黃凈
【摘 要】翻譯本身是一種跨文化交際活動(dòng),涉及文化的諸多方面。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文化之間關(guān)系緊密,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中滲透著各種文化因素,并受其制約。而要想順利地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)文化翻譯,除了要了解文化因素方面的影響外,還要掌握一定的翻譯策略,具體包括歸化策略、異化策略、歸化異化結(jié)合策略和增補(bǔ)策略。這幾種翻譯策略是商務(wù)英語(yǔ)文化翻譯的總體和主要策略。本文以跨文化的角度對(duì)當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探析,對(duì)翻譯策略進(jìn)行分析和詮釋。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;商務(wù)英語(yǔ);文化因素;翻譯策略
【基金項(xiàng)目】備注:1.此論文系2018湖北省高校省級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目《“一帶一路”背景下應(yīng)用型高校跨文化商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐》的成果。項(xiàng)目編號(hào):2018480。2.此論文系2017校級(jí)科研項(xiàng)目《“一帶一路”視域下高校英語(yǔ)專業(yè)跨文化商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)研究》的成果。項(xiàng)目編號(hào):A2017002。
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)19-0-02
一、當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述
1.當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有狹義和廣義之分,狹義的商務(wù)英語(yǔ)翻譯是指在以營(yíng)利為目的的經(jīng)營(yíng)性活動(dòng)中涉及的翻譯活動(dòng),如某個(gè)跨國(guó)企業(yè)參與國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)時(shí)涉及的翻譯活動(dòng)。廣義的商務(wù)英語(yǔ)翻譯既包括跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中涉及的翻譯活動(dòng),如商品、勞務(wù)、資本等經(jīng)濟(jì)資源在國(guó)家間來(lái)往時(shí)涉及的翻譯活動(dòng),也包括和商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的一切翻譯活動(dòng),如國(guó)際商務(wù)法律法規(guī)翻譯、涉外旅游宣傳翻譯、 外交事務(wù)翻譯等。商務(wù)英語(yǔ)就其操作形式而言,主要有商務(wù)英語(yǔ)口譯和商務(wù)英語(yǔ)筆譯兩種。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是特殊領(lǐng)域的翻譯,它和一般的文學(xué)翻譯不同,其具有明確的商業(yè)目的,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有特定性和專業(yè)性。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為時(shí)代進(jìn)化的結(jié)果,它還具有翻譯對(duì)象符號(hào)化和翻譯方式信息化的特點(diǎn)。
2.當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論和翻譯實(shí)踐的核心要素,然而凡是談到標(biāo)準(zhǔn)這一主觀的概念,就難有統(tǒng)一的定論。國(guó)內(nèi)研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者為數(shù)不少,國(guó)外對(duì)此做研究的同樣有很多。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化使世界具有更大的包容性,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)越來(lái)越多元化。到底什么是優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了等效標(biāo)準(zhǔn),英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了交際翻譯法。無(wú)論哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),其本質(zhì)都是對(duì)翻譯的質(zhì)量作一些規(guī)定和要求。當(dāng)然因?yàn)樗季S方式和文化的差異,各國(guó)研究的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多多少少有不同之處,然而其本質(zhì)是一致的。
二、文化因素對(duì)當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.思維模式因素
眾所周知,漢語(yǔ)擅長(zhǎng)用形象的思維表達(dá)事務(wù),而英語(yǔ)擅長(zhǎng)用抽象的概念來(lái)表達(dá)具體的事物。這種思維方式在語(yǔ)言上表現(xiàn)為,漢語(yǔ)多用形象的表達(dá)方式,而英語(yǔ)普遍使用抽象表達(dá)法,常大量使用概括、客觀的抽象詞語(yǔ)。這種差異也必然會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響。
2.宗教文化因素
宗教文化是指民族的宗教信仰、意識(shí)所形成的文化,主要體現(xiàn)在不同民族間禁忌、崇尚方面的文化差異。其中,宗教禁忌對(duì)企業(yè)中開(kāi)展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)有著諸多限制和忌諱。例如,印度教禁忌牛肉甚至與其相關(guān)的產(chǎn)品,佛教徒不沾葷腥,伊斯蘭教禁忌豬肉、禁止抽煙喝酒等。國(guó)際商務(wù)相關(guān)從事人員在商務(wù)溝通和交流中都應(yīng)將這些因素充分考慮進(jìn)去,否則必然會(huì)阻礙商務(wù)溝通,甚至引發(fā)外交、政治糾紛,并給經(jīng)濟(jì)造成損失。
3.風(fēng)俗文化因素
風(fēng)俗文化指的是貫穿于交際活動(dòng)和日常生活中的由民族風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化。語(yǔ)言源于生活,生活習(xí)俗和人情世故在某種程度上也對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)起制約作用。這種制約作用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也有著顯著的體現(xiàn)。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家中有“沉悶、憂郁、沮喪、下流”之義,若忽視英漢文化間的差異將“藍(lán)天”牌臺(tái)燈譯為Blue Sky Lamp,會(huì)在某種程度上給這種牌子的 臺(tái)燈的銷量造成不良影響。又如,有一家吸塵器制造商名為伊萊克斯(Electrolux),其吸塵器的廣告語(yǔ)為Nothing sucks like an Electrolux (沒(méi)有什么能比Electrolux能吸塵),這種吸塵器在英國(guó)取得了很大的成功,卻在美國(guó)遭到了挫敗,這是因?yàn)閟uck在美國(guó)俚語(yǔ)中是“多虱的”(Lousy)的意思。
4.歷史文化因素
歷史文化是由特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀而形成的文化。歷史淵源形成了各民族間不同的生活方式和性格氣質(zhì),并反映在語(yǔ)言中,尤其是在一些歷史典故中,對(duì)濃厚的民族色彩和鮮明文化個(gè)性的反映更為明顯。
三、當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)文化翻譯策略
1.歸化策略
歸化策略(Domesticating Translation)是美國(guó)翻譯理論家Venuti1995年提出來(lái)的。英國(guó)出版的《翻譯學(xué)詞典》將歸化定義為:“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”。
歸化策略以目的語(yǔ)文化為歸宿點(diǎn),堅(jiān)持本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸本民族的語(yǔ)言表達(dá)方式,要求譯者采用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞原文信息,向目的語(yǔ)讀者靠攏,也就是采用自然、流暢的本民族語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)展現(xiàn)譯語(yǔ)的風(fēng)格和特點(diǎn)。
總體而言,歸化策略具有使譯文更具生動(dòng)性、地道性、便于讀者理解的特點(diǎn),也頗受譯者的青睞。
例如,“The man is the black sheep of family.”譯成“害群之馬”,喻意就會(huì)一目了然,而如果譯成“那人是全家的黑羊”便會(huì)使人感覺(jué)迷惑。
這種翻譯策略在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中同樣適用。例如:
Father of All Sales
15% to 50% off !
特大甩賣
全場(chǎng)五折到八五折!
在英語(yǔ)文化中,father (父親)常用來(lái)代稱大江、大河,其用意是為了突出大江或大河的雄渾、壯觀,如英國(guó)的泰晤士河被稱為Father Thames。上述廣告利用了 father在英語(yǔ)文化中這一特有的文化含義,采用夸張的手法,將促銷優(yōu)惠的幅度放到最大,因此在翻譯時(shí),譯者為了更好地凸顯讓利幅度,通過(guò)采用歸化的方法,舍棄原文的字面含義,真實(shí)地傳遞了原文的文化信息。
The CEO told his product manager to abandon all the dogs so as to reduce loss and increase overall profits.
為了減少損失,增加整體利益,該公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部門經(jīng)理,要銷毀所有次品。
在商務(wù)語(yǔ)境中,dog并不是指“狗”,而是指不盈利的產(chǎn)品或者質(zhì)量差的產(chǎn)品。這里譯者采用歸化法,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的含義。
“Give up my Pepsi? Dont even think about it.”
BE YOUNG
HAVE FUN
DRINK PEPSI
以上是“百事可樂(lè)”的英語(yǔ)廣告。如果采用異化翻譯策略,可將其譯成:
“不讓我喝百事可樂(lè)?想都不要想!”
留駐青春
擁有樂(lè)趣
暢飲百事
但這樣的翻譯在漢語(yǔ)語(yǔ)境中并沒(méi)有獨(dú)特之處,也不能引起人們的注意和強(qiáng)烈反響。如果結(jié)合中國(guó)的傳統(tǒng)文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,可對(duì)上述廣告進(jìn)行歸化處理,具體如下:
新事可樂(lè)
舊事可樂(lè)
小事可樂(lè)
大事可樂(lè)
祝您百事可樂(lè)!
“百事可樂(lè)”本是一個(gè)飲料的品牌名稱,但是通過(guò)迎合中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié)——春節(jié)這一喜氣洋洋的節(jié)日,產(chǎn)生了新的含義,意味著“萬(wàn)事如意”。這樣的翻譯必然會(huì)贏得中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。
2.異化策略
《翻譯學(xué)詞典》將異化定義為“在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯?!碑惢呗裕‵oreignizing Translation)是指以源語(yǔ)或者原作者為歸宿,將源語(yǔ)中的價(jià)值化規(guī)劃到目的語(yǔ)文化中,也就保持原有的“異國(guó)情調(diào)”。異化策略以源語(yǔ)文化為歸宿點(diǎn),主張保留外來(lái)文化的語(yǔ)言特色以及語(yǔ)言表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容和思想,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,讓讀者感受不同的民族特色,體會(huì)不同的文化和語(yǔ)言差異。
這種翻譯策略在商務(wù)英語(yǔ)文化翻譯中也經(jīng)常使用。例如:
紙老虎 paper tiger
鐵飯碗 iron rice bowl
萬(wàn)寶路(美國(guó)香煙品牌)Marlboro(men always remember love because of romance only)
“萬(wàn)寶路”是美國(guó)著名的香煙品牌廣告。譯文通過(guò)運(yùn)用源語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式并保留著源語(yǔ)文化中濃厚的美國(guó)西部色彩,將該產(chǎn)品的原汁原味充分地展現(xiàn)給中國(guó)年輕的消費(fèi)群體,這一異化處理的方式展現(xiàn)了西部牛仔的浪漫瀟灑的雄風(fēng),起到了良好的宣傳效果,利于充分地調(diào)動(dòng)消費(fèi)群體的興趣以及購(gòu)買欲望。
3.歸化異化結(jié)合策略
歸化和異化緊密聯(lián)系,互為補(bǔ)充的。譯者需要對(duì)翻譯中涉及的各種因素做綜合的分析,既可采用歸化的原則和方法,也可以采用異化的原則和方法,或采用兩者結(jié)合的方法。至于在譯文中必須保留哪些源語(yǔ)文化,如何保留,哪些源語(yǔ)文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。例如:
癩蛤蟆想吃天鵝肉
譯文1:A toad hankering for a taste for swan(楊憲益譯)
譯文2:A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky” (Hawkes譯)
楊憲益的譯文試圖用異化手段向讀者傳達(dá)出原文特具的異國(guó)情調(diào)。而Hawkes的譯文則采用了歸化的方法,有益撇開(kāi)“天鵝”一詞,用goose取而代之,依靠英語(yǔ)中的a wild-goose chase(荒謬無(wú)益之追求),其涵義也就不言而喻:那只不過(guò)是癡心妄想而已。
又例如:
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
約翰是可以信賴的。 他誠(chéng)實(shí)正直。
為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),基督教徒拒絕觀察反政府羅馬天主教的習(xí)慣,即在英國(guó)伊麗莎白女王的期間周五吃魚(yú),玩游戲是“適當(dāng)?shù)姆椒ā钡?。如果貿(mào)然譯為“不吃魚(yú)”和“玩游戲”,讀者則有可能不知所云。譯文通過(guò)詮釋,將形式轉(zhuǎn)化為內(nèi)容,便是從接受理論的角度處理了文化差異的佳譯。
4.增補(bǔ)策略
由于文化背景的不同,一種文化中習(xí)以為常的現(xiàn)象在另一文化中卻可能是陌生新奇的,在這種情況下,譯文中就需要對(duì)原文的文化背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充,即使用增補(bǔ)策略(Supplemented Strategy)使譯文讀者能夠準(zhǔn)確把握譯文的信息。商務(wù)英語(yǔ)文化翻譯也經(jīng)常使用這一策略。例如:
Medigap policies are policies that are specifically designed to complement your Medicare benefits.
補(bǔ)充性醫(yī)療計(jì)劃就是專門用來(lái)補(bǔ)充醫(yī)療保健福利的計(jì)劃。
對(duì)于上述英語(yǔ)原句中的Medigap policies (補(bǔ)充性醫(yī)療計(jì)劃),由于漢語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此如果不進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,往往會(huì)給讀者的理解造成困難,令讀者無(wú)法認(rèn)識(shí)該詞語(yǔ)的真實(shí)含義,更無(wú)法理解該詞所體現(xiàn)的關(guān)于西方醫(yī)療保障體系方面的相關(guān)內(nèi)容。譯者在翻譯時(shí),采用加注的方式很好地說(shuō)明了其含義。
總體而言,當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及文化方面的問(wèn)題時(shí),可以嘗試使用歸化策略、異化策略,在內(nèi)容形式上既注意保留,又需要做適當(dāng)調(diào)整,以使譯文更容易被接受,從而保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。當(dāng)遇到文化空缺問(wèn)題時(shí),就可以采用增補(bǔ)策略,補(bǔ)充一定的文化信息,以便讀者理解原文所特有的文化含義,促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行,從而使商務(wù)活動(dòng)達(dá)到預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]王興孫.對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科發(fā)展的探討[A].商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)探索[C].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[2]杜道明.語(yǔ)言與文化關(guān)系新論[J].中國(guó)文化研究,2008(4).
[3]賀顯斌.語(yǔ)言與文化關(guān)系的多視角研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[4]潘國(guó)文.語(yǔ)言的定義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001(1).
[5]王立非,李琳.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究十年現(xiàn)狀分析(2002- 2011) [J].外語(yǔ)界,2013(4).
[6]張佐成,王彥.商務(wù)英語(yǔ)的界定[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).