国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)英譯規(guī)則與翻譯措施

2019-11-11 12:20:30郭京紅
卷宗 2019年28期
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)英譯措施

摘 要:公示語(yǔ)的英文文本城鎮(zhèn)對(duì)外宣傳的窗口。作為一種特殊的文化交際載體,公示語(yǔ)的英譯應(yīng)該符合規(guī)范性、功能性和簡(jiǎn)潔性原則。同時(shí),譯者可以采用借譯、仿譯、功能對(duì)等、文化轉(zhuǎn)換等方式進(jìn)行翻譯,且必須接受源語(yǔ)言受眾的檢驗(yàn)。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);英譯;措施

隨著“一帶一路”國(guó)際合作方略的推進(jìn)與發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的影響與日俱增,對(duì)外開(kāi)放與國(guó)際合作領(lǐng)域的拓展日益擴(kuò)大。在跨文化交際過(guò)程中,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯顯得日益重要,漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)(public signs)成為國(guó)際化都市進(jìn)程發(fā)展的重要窗口,亦成為國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分。在國(guó)際化程度較高的城市,觀覽旅游、交通路牌、旅游景點(diǎn)、醫(yī)院學(xué)校、賓館餐飲、商場(chǎng)超市等各種場(chǎng)合,英文公示語(yǔ)幾乎深入到了社會(huì)和日常生活的每一個(gè)角落。

公示語(yǔ)屬于標(biāo)題語(yǔ)言,屬于應(yīng)用范疇。經(jīng)常采用實(shí)義詞,例如名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞和短語(yǔ)等,即采用非句子,用簡(jiǎn)潔到位的文字、簡(jiǎn)單明了的圖示,或者文字與圖示相結(jié)合以傳達(dá)內(nèi)涵豐富的信息。公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)是一般使用短語(yǔ)、祈使句和現(xiàn)在時(shí)態(tài),但是很少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。公示語(yǔ)具有嚴(yán)格規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性。[1]

1 公示語(yǔ)英譯規(guī)則

1.1 語(yǔ)言規(guī)范

任何一種語(yǔ)言都具有特殊使用規(guī)則。公示語(yǔ)的英譯要遵守目的語(yǔ)所特有的語(yǔ)言規(guī)范。避免 “死譯”、“硬譯”、“逐字翻譯”, 因?yàn)檫@樣無(wú)法達(dá)到有效交際的目的,甚至?xí)斐山浑H誤解。公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,符合受眾的習(xí)慣表達(dá)。由于漢英之間的語(yǔ)言歷史文化差異,為了使譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,和文化習(xí)慣,在英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)調(diào)整、改寫(xiě)、重創(chuàng)。同公示語(yǔ)翻譯文也需要參照國(guó)際國(guó)內(nèi)通用、約定俗成的譯法,例如2016年6月,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》中的英文譯寫(xiě)原則、要求和方法。

1.2 功能對(duì)等

公示語(yǔ)的英譯既注重信息傳遞,又注重使用功能,以便為公眾提供準(zhǔn)確、周到的信息服務(wù)。在翻譯時(shí)譯者不僅要保存原文的語(yǔ)言功能,也要實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)的語(yǔ)義功能,同時(shí)還需要體現(xiàn)源語(yǔ)言中的語(yǔ)體、邏輯和文化功能。如果英譯語(yǔ)言再現(xiàn)了源語(yǔ)言中的有效信息內(nèi)容,也就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的對(duì)等翻譯功能。

1.3 簡(jiǎn)潔明確

作為面向大眾的公開(kāi)宣傳和提示,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循簡(jiǎn)潔的原則。公示語(yǔ)譯文在準(zhǔn)確完整的前提下,根據(jù)實(shí)際內(nèi)容,對(duì)譯文語(yǔ)言可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、重組,甚至重創(chuàng),例如使用簡(jiǎn)短的幾個(gè)單詞或名詞性短語(yǔ),并省略其中的冠詞、介詞等,或者使用符合禮貌原則的祈使句,以便簡(jiǎn)潔、明了地傳遞文本內(nèi)涵。

2 公示語(yǔ)翻譯措施

2.1 借譯

借譯是翻譯公示語(yǔ)的最佳翻譯策略。借譯是指不加任何改變地直接借鑒英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)成的公示語(yǔ)。在我國(guó),譯者還可以直接借鑒由教育部語(yǔ)言文字工作委員會(huì)編寫(xiě)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》中統(tǒng)一規(guī)定的公示語(yǔ),這樣有利于提高譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

大多數(shù)信息型公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家或《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》中有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯語(yǔ),且簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)準(zhǔn)確,符合英語(yǔ)國(guó)家受眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣,因此可以加以借鑒。例如:

商務(wù)中心:Business Center

茶藝室:Tea Room

影視廳:Multi-functional Hall

投訴中心: Complaint Center

求助電話:Emergency Call

風(fēng)味小吃: Local Food

紀(jì)念品商店:Souvenir Shop

吸煙區(qū):Butt Stop

當(dāng)心臺(tái)階:Watch Your Step

禁止進(jìn)入:No Admittance

禁止攀爬:No Climbing

保持車(chē)距:Keep your space

油漆未干:Wet Paint

請(qǐng)勿踐踏草坪:Keep Off The Grass!

根據(jù)受眾檢驗(yàn)原則,直接借用英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)成的英文公示語(yǔ),可以明確交際目的,語(yǔ)言地道,受眾接受程度較高,符合受眾的文化感知和環(huán)境感知。

2.2 仿譯

仿譯是指將英語(yǔ)中同類平行文本進(jìn)行改造性的借鑒,亦即用英語(yǔ)中已有的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣、文化、認(rèn)知等語(yǔ)言表達(dá)方式入手,稍微調(diào)整、改變部分內(nèi)容,使得文本接近公示語(yǔ)母語(yǔ)的感知效果,以達(dá)到較為準(zhǔn)確地傳遞信息的目的。一些提示性公示語(yǔ)一般可以采用仿譯方法,如在翻譯蘇州市山塘街的“乘船須知”時(shí),譯者可以先在網(wǎng)絡(luò)上查找國(guó)外著名景區(qū),例如美國(guó)黃石公園的相關(guān)公示語(yǔ),仔細(xì)研究其語(yǔ)言特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣等,然后通過(guò)仿譯對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。仿譯后準(zhǔn)確性高,易于理解。例如:

為確保游客安全,請(qǐng)各位游客遵守以下規(guī)定:

1)游客乘船前務(wù)必穿上救生衣。

2)請(qǐng)勿在船只行駛中調(diào)換位置或者站立嬉戲。

3)無(wú)家長(zhǎng)帶領(lǐng)的兒童禁止乘坐。

You are advised to observe the following rules for your safety:

1. Please wear the lifejackets.

2. Do not shift seats, stand or push each other while the boat is in motion.

3. children unaccompanied by parents are not allowed on board.

再如:在高速公路的標(biāo)示牌上經(jīng)常會(huì)看到警示語(yǔ)“小心追尾”,有的標(biāo)示牌上寫(xiě)著:“Be Aware of Collision”,有的寫(xiě)著:“Do Not Keep Close Distance”。然而在美國(guó)“追尾”一般采用的是Tailgate。譯者可以仿譯為“Tailgate, Caution”即可。

2.3 功能對(duì)等

功能對(duì)等理論是由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的。在語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),提出“功能對(duì)等”翻譯理論。在這一理論中,他指出”翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。在翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等作為翻譯原則,在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。

功能翻譯是以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向來(lái)傳遞信息。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)俗、文化特點(diǎn)和讀者受眾情況,通過(guò)重構(gòu)、變通、詮釋、增譯、略譯、重創(chuàng)等不同翻譯方法使目的語(yǔ)譯文最大限度地達(dá)到與源語(yǔ)言相同的信息傳遞效果。功能翻譯注重在具體語(yǔ)境中語(yǔ)言使用的恰當(dāng)程度,即關(guān)注語(yǔ)用層面上的翻譯行為,并在語(yǔ)境中應(yīng)用中獲得質(zhì)量評(píng)價(jià)。

從語(yǔ)言文化的維度上觀察,將“敬老院”翻譯成“Old Mens House”是可以使人理解的。但是在英語(yǔ)國(guó)家,人們幾乎不直接使用“老”這個(gè)字,而是委婉地翻譯為“Senior Citizens House”。

交際維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注兩種不同語(yǔ)言交際意圖的適應(yīng)性而得來(lái)的。譯者需要關(guān)注源語(yǔ)言的意圖是否在目的語(yǔ)中得到充分的體現(xiàn)。例如,“出入請(qǐng)下車(chē)”如果翻譯為“Please get off the Car/Bicycle While Passing in and out the Gate”,譯文便顯得冗長(zhǎng)拖沓,沒(méi)有反映出源語(yǔ)言中的文化習(xí)慣,讀者很難理解其義。其實(shí),這句話的真實(shí)含義不是要求開(kāi)車(chē)或者坐汽車(chē)的人下車(chē),而是要求騎車(chē)的人進(jìn)出大門(mén)時(shí)需要下車(chē)推行。所以應(yīng)該英譯為“Please Walk Through the Gate”。

2.4 文化轉(zhuǎn)換

眾所周知,不同的文化背景造就了不同的思維方式和行為習(xí)慣。若要克服文化差異障礙,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn),譯者需要進(jìn)行語(yǔ)言和文化信息的轉(zhuǎn)移。 為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)理解原文,譯者需要適應(yīng)源語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng),在翻譯過(guò)程中注意文化內(nèi)涵的傳遞效果。

譯者在翻譯過(guò)程中必須重視雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。在翻譯“殘疾人電梯”時(shí),不能僅僅翻譯為“Lift for the Disabled”,因?yàn)镈isabled這個(gè)單詞給人的感覺(jué)不是特別舒服,我們應(yīng)該將之譯為更能體現(xiàn)西方禮貌原則的委婉語(yǔ)“Lift for the Underprivileged”。

再如,不同民族所使用的詞匯在歷史發(fā)展中的引申方式也會(huì)相應(yīng)不同。漢語(yǔ)詞語(yǔ)“休息區(qū)”在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,不能一概而論譯為“Rest Area”。雖然與漢語(yǔ)“休息區(qū)”字面意義相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“Rest Area”,但實(shí)際上該詞只能指室外的休息區(qū);而“室內(nèi)休息區(qū)”應(yīng)該是更為準(zhǔn)確和地道的詞語(yǔ)“Lounge”。

因此,從文化角度來(lái)看,由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化心理、語(yǔ)言表達(dá)、思維方式和認(rèn)知不同而導(dǎo)致的概念內(nèi)涵與外延也有所不同。因此,翻譯既是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,也是一個(gè)文化問(wèn)題。譯者必須在原文的使用環(huán)境下,轉(zhuǎn)換成符合英語(yǔ)文化生態(tài)和跨文化交際表達(dá)的英文。[2]

隨著對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交往的進(jìn)一步發(fā)展,公示語(yǔ)服務(wù)和城鎮(zhèn)國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)越來(lái)越顯得重要。不同的公示語(yǔ)應(yīng)該根據(jù)具體內(nèi)容和題材采用不同的翻譯策略。同時(shí),公示語(yǔ)的英譯應(yīng)該能夠接受母語(yǔ)受眾的檢驗(yàn)。規(guī)范、準(zhǔn)確和地道的公示語(yǔ)英譯文本為承接對(duì)外宣傳成效、提升城市國(guó)際化形象必然會(huì)起到日益重要的作用。

參考文獻(xiàn)

[1]呂和發(fā).漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38。

[2]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存論[J].中國(guó)翻譯,2013(1):93.

作者簡(jiǎn)介

郭京紅(1967-),女,山西晉中人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,碩士,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué)。

猜你喜歡
公示語(yǔ)英譯措施
放養(yǎng)雞疾病防治八措施
摘要英譯
摘要英譯
高中數(shù)學(xué)解題中構(gòu)造法的應(yīng)用措施
要目英譯
要目英譯
減少豬相互打斗的措施
夏季豬熱應(yīng)激及其防治措施
廣東飼料(2016年5期)2016-12-01 03:43:23
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
广南县| 河北区| 锦州市| 望城县| 南丹县| 罗定市| 莱州市| 棋牌| 庆云县| 唐山市| 汤阴县| 拉萨市| 桦南县| 高陵县| 满洲里市| 独山县| 丰台区| 包头市| 象山县| 张家港市| 宁乡县| 开封县| 中江县| 连平县| 什邡市| 巩义市| 湖口县| 永修县| 庆安县| 抚顺市| 威信县| 吉安市| 游戏| 沂水县| 内丘县| 济源市| 古交市| 衡山县| 天水市| 南康市| 天全县|