国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

面向“人類命運(yùn)共同體”的海外華人社區(qū)語言景觀翻譯探析
——以波士頓“中國城”為例

2019-10-30 08:36四川外國語大學(xué)楊金龍朱彥蓉
外文研究 2019年2期
關(guān)鍵詞:標(biāo)牌波士頓人類命運(yùn)共同體

四川外國語大學(xué) 楊金龍 朱彥蓉

一、引言

自2017年黨的十九大報(bào)告以來,“人類命運(yùn)共同體”作為習(xí)近平總書記建設(shè)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的重要組成部分,開始在我國的外交戰(zhàn)略中發(fā)揮重要引導(dǎo)作用。在“人類命運(yùn)共同體”思想的引領(lǐng)下,中國比以往任何時(shí)候都更迫切地需要提高國際影響力,增強(qiáng)國家形象與軟實(shí)力建設(shè)。目前,華人社區(qū)在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步擴(kuò)大已成為歷史趨勢(shì)。海外華人社區(qū)內(nèi)部的語言使用與翻譯問題,不僅是中華傳統(tǒng)文化與當(dāng)?shù)亍八摺币曈蛳嗳诤?、接觸的重要表征,更是中華文化深入國際視野、構(gòu)建國家形象與文化軟實(shí)力的橋頭堡。在此背景下,對(duì)海外華人社區(qū)的語言使用、語言景觀翻譯進(jìn)行多維度、多視角的調(diào)研,探索其譯學(xué)成因,成為助推外交關(guān)系、助建“人類命運(yùn)共同體”的時(shí)代所需。

二、相關(guān)研究綜述

作為美國規(guī)模位列三甲的“中國城”以及美國東北部著名的華人聚居區(qū),波士頓“中國城”距今已有130多年歷史。波士頓“中國城”不僅是新英格蘭地區(qū)亞裔美國居民的生活中心,也是當(dāng)?shù)貋喼薏宛^、市場(chǎng)與傳統(tǒng)文化節(jié)日的聚集地。據(jù)統(tǒng)計(jì),該區(qū)域高達(dá)78%以上的人口具有亞洲文化背景,是北美地區(qū)華裔社區(qū)的典型代表。(朱彥蓉 2017)為探究該社區(qū)雙語標(biāo)牌的譯學(xué)特征,本研究以該言語社區(qū)的語言景觀為研究對(duì)象,采用生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)其進(jìn)行實(shí)地調(diào)研與分析。

(一)語言景觀

“語言景觀”(linguistic landscape)這一概念最早由Landry & Bourhis(1997: 24)提出,認(rèn)為“公共路牌、政府標(biāo)牌、商鋪或商業(yè)標(biāo)牌、街道名及地名等可構(gòu)成某一地區(qū)的語言景觀。語言景觀是區(qū)域性民族語言活力(ethnolinguistic vitality)的外在表征,是該社區(qū)內(nèi)部各語言活力水平的標(biāo)志”。語言景觀兼具信息功能(informative function)與象征功能(symbolic function),前者是指語言景觀能夠提供文字信息,令讀者了解該言語社區(qū)內(nèi)部及周邊的語言使用情況與特點(diǎn);后者是指語言景觀能夠映射該言語社區(qū)的語言權(quán)勢(shì)與社會(huì)地位。Spolsky(2009)認(rèn)為,語言景觀研究是探索和體現(xiàn)城市多語生態(tài)、分析當(dāng)?shù)卣Z言選擇和使用情況時(shí)極有價(jià)值的方法之一。

目前,國際相關(guān)研究已對(duì)荷蘭、西班牙、以色列、華盛頓、東京、曼谷等地的語言景觀進(jìn)行了調(diào)研,并將其運(yùn)用在研究多語現(xiàn)象、城市語言生態(tài)等領(lǐng)域,如Gorter(2006)、Backhaus(2007)、Lou(2012)等。在國內(nèi),語言景觀研究也成為社會(huì)語言學(xué)、語言規(guī)劃等領(lǐng)域的熱門話題,自尚國文、趙守輝(2014)對(duì)語言景觀研究視角與方法進(jìn)行介紹以來,語言景觀研究在國內(nèi)已步入實(shí)證研究階段,學(xué)者對(duì)北京(田飛洋、張維佳 2014)、上海(俞瑋奇等 2016)、澳門(張媛媛、張斌華 2016)、新疆(楊金龍、梅德明 2016)、云南(徐紅罡、任燕 2015)、廣州(巫喜麗、戰(zhàn)菊 2017)以及陜甘寧地區(qū)(楊金龍等 2018)的語言景觀進(jìn)行了考察與分析。相比較而言,針對(duì)國外華人聚居區(qū)的語言景觀研究仍屬空缺狀態(tài)。

(二)生態(tài)翻譯

自胡庚申(2001)將“選擇與適應(yīng)”論引入翻譯學(xué)研究以來,生態(tài)翻譯學(xué)視角在翻譯原則、翻譯過程、翻譯方法與技巧等多個(gè)領(lǐng)域?yàn)槲覈姆g理論與實(shí)踐研究做出了重要貢獻(xiàn)。(王暢、 楊玉晨 2018)生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文“適者生存”論為哲學(xué)理據(jù),強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”(胡庚申 2004),將翻譯過程視為譯者與譯本之間的生態(tài)的、多維的選擇與適應(yīng)。其中,語言維度、文化維度與交際維度是上述多維空間的重要考量因素。根據(jù)陳圣白(2017)的統(tǒng)計(jì),15年間,生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究成果已超過千篇,其中實(shí)踐應(yīng)用類研究成果后來居上,在近5年的相關(guān)研究成果中占據(jù)絕對(duì)數(shù)量?;谀壳把芯楷F(xiàn)狀,胡庚申(2017)對(duì)本土生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展做出展望,認(rèn)為以國別、社區(qū)為線索,對(duì)翻譯實(shí)踐的譯學(xué)成因及其特征的相關(guān)研究有待進(jìn)一步發(fā)展。

結(jié)合現(xiàn)有研究成果,本研究擬以波士頓“中國城”的語言景觀為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)上述言語社區(qū)的雙語標(biāo)牌進(jìn)行考察與分析,探究其譯學(xué)成因及特征。

三、研究設(shè)計(jì)

(一) 研究問題

本研究從生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語言維度、交際維度與文化維度3個(gè)方面探究波士頓“中國城”語言景觀翻譯的譯學(xué)成因及特征。研究旨在回答以下問題:

1) 波士頓“中國城”的語言景觀翻譯如何從語言維度適應(yīng)生態(tài)環(huán)境?

2) 波士頓“中國城”的語言景觀翻譯如何從交際維度適應(yīng)生態(tài)環(huán)境?

3) 波士頓“中國城”的語言景觀翻譯如何從文化維度適應(yīng)生態(tài)環(huán)境?

(二)研究對(duì)象

雙語、多語地區(qū)是語言景觀研究的重點(diǎn)關(guān)注區(qū)域(Shohamy & Gorter 2009)。因此,作為美國第三大華人社區(qū)與波士頓最主要的華人聚居區(qū),波士頓“中國城”成為本研究的資料收集地點(diǎn)。波士頓“中國城”位于美國馬薩諸塞州波士頓市區(qū)中心,人口稠密。研究者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),雖然波士頓“中國城”中的華裔人口占多數(shù),但社區(qū)內(nèi)仍不乏美國白種人、印第安人、越南裔、馬來裔、泰裔等人口。因此,社區(qū)內(nèi)部的語言景觀語種繁多,既包括全英、全漢與英漢雙語標(biāo)牌,也包括英語與其他語種共用的雙語標(biāo)牌。本研究所聚焦的語言景觀僅限于波士頓“中國城”中所使用的全英、全漢以及英漢雙語標(biāo)牌。

(三)研究方法

1) 觀察法

為從語言維度考察波士頓“中國城”語言景觀如何適應(yīng)該社區(qū)的生態(tài)環(huán)境,研究者采用觀察法對(duì)英漢雙語標(biāo)牌的翻譯策略進(jìn)行分辨,判斷其隸屬于直譯、意譯或音譯。

除此以外,標(biāo)牌中所顯示的文字并不僅僅是語言符號(hào)簡(jiǎn)單、隨機(jī)的陳列,其背后往往蘊(yùn)含語言行為、象征意義和思想意識(shí)(尚國文、趙守輝 2014)。因此,研究者采用觀察法從雙語標(biāo)牌翻譯的方向性(Direction of Translation)和雙語標(biāo)牌的凸顯性(Salience of Bilingual Billboards)兩個(gè)方面對(duì)波士頓“中國城”的語言景觀進(jìn)行分析,即考察研究對(duì)象是如何從文化維度適應(yīng)該社區(qū)的生態(tài)環(huán)境的。

2) 快速匿名調(diào)查法

為調(diào)查波士頓“中國城”語言景觀如何從交際維度適應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的生態(tài)環(huán)境,研究者徘徊在目標(biāo)雙語標(biāo)牌的附近,采用Labov式快速匿名調(diào)查法對(duì)路過該標(biāo)牌的居民進(jìn)行隨機(jī)詢問:“請(qǐng)問您認(rèn)識(shí)標(biāo)牌上的英語/漢語嗎?這些文字是什么意思呢?”與此同時(shí),研究組其他成員則隱匿在附近,判斷被訪者的回答是否正確,并記錄調(diào)查結(jié)果,隨后對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)。

快速匿名調(diào)查法的優(yōu)勢(shì)在于,能在被訪者未覺察到的前提下,在相對(duì)自然的語境中,較真實(shí)地考察其對(duì)雙語標(biāo)牌的文字識(shí)別水平。若被訪者能夠準(zhǔn)確地回答雙語標(biāo)牌上的文字,則表明標(biāo)牌上的文字具備一定的信息功能,即能夠從交際維度滿足當(dāng)?shù)氐纳鐓^(qū)生態(tài)環(huán)境;若被訪者難以識(shí)別雙語標(biāo)牌上的文字,則代表上述文字在很大程度上充當(dāng)?shù)氖窍笳鞴δ埽切畔⒐δ堋?/p>

3) 訪談法

研究過程中,訪談法被用于輔助探究波士頓“中國城”雙語標(biāo)牌的設(shè)計(jì)初衷。研究者采用“滾雪球”式的方法,對(duì)該社區(qū)內(nèi)部的若干商鋪店主、公司經(jīng)營者進(jìn)行了半結(jié)構(gòu)式訪談。

(四)資料收集與整理

研究組于2016至2017年間,利用研修機(jī)會(huì)先后前往波士頓“中國城”數(shù)次,在此過程中,使用數(shù)碼相機(jī)采集該社區(qū)內(nèi)的漢語和英語標(biāo)牌16張、英漢雙語標(biāo)牌140張,并將上述標(biāo)牌分為公共標(biāo)牌(Public Billboards)與私人標(biāo)牌(Private Billboards)兩大類(尚國文、趙守輝 2014)。

除此以外,研究組在社區(qū)采用快速匿名調(diào)查法與訪談法,以考察當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)波士頓“中國城”雙語標(biāo)牌翻譯的識(shí)別情況及設(shè)計(jì)初衷。在此過程中,研究組調(diào)查、訪談當(dāng)?shù)鼐用窆?06人,其中包括當(dāng)?shù)匕兹司用?、非華人游客、華人移民及中國留學(xué)生。

四、研究結(jié)果與分析

源語篇、翻譯目的語、讀者及社區(qū)文化等組成了相互關(guān)聯(lián)的翻譯生態(tài)環(huán)境(Translational Eco-Environment)。(胡庚申 2011)考慮到研究地點(diǎn)的人口分布比重及社區(qū)內(nèi)部的主要文化環(huán)境,本研究剔除了波士頓“中國城”社區(qū)中的泰語、越南語等語種標(biāo)牌,僅選擇漢語、英語和英漢雙語標(biāo)牌作為研究對(duì)象,探討其翻譯生態(tài)環(huán)境。研究過程中,共收集漢語、英語和英漢雙語標(biāo)牌156張。資料收集情況見表1。

表1 波士頓“中國城”語言景觀收集明細(xì)

由表1可以看出,波士頓“中國城”中近90%的語言景觀為英漢雙語標(biāo)牌,而單語標(biāo)牌的數(shù)量較少,僅占10.2%。在收集的標(biāo)牌中,公共標(biāo)牌共14張,其中單語標(biāo)牌的數(shù)量高于雙語標(biāo)牌,而其余的142張私人標(biāo)牌更傾向于采用英漢雙語。

(一)語言維度下的語言景觀翻譯簡(jiǎn)析

如何從詞匯、語音、句式、文本選擇、文體風(fēng)格等方面選擇特定的語言形式,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的重要考量因素。(胡庚申 2004)為探究波士頓“中國城”語言景觀如何在語言維度下適應(yīng)該社區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境,研究者分別從音譯、直譯、意譯3個(gè)方面予以分析。

1) 音譯

據(jù)波士頓“中國城”官方網(wǎng)站提供的資料,中國廣東籍人口是波士頓“中國城”的第一代移民,目前在該社區(qū)所占比例仍居首位。研究者在資料收集過程中發(fā)現(xiàn),該社區(qū)大量的私人雙語標(biāo)牌均采用音譯的翻譯方法,在翻譯的過程中保留了源語言的發(fā)音與符號(hào)命名習(xí)慣。以圖1為例,該社區(qū)的食品商鋪標(biāo)牌“興盛糕點(diǎn)”被譯為Hing Shing Pastry。其中,Hing Shing符合“興盛”的粵語發(fā)音習(xí)慣。如下頁圖2所示,社區(qū)內(nèi)的私家小型超市——“家和超級(jí)市場(chǎng)”,被譯為Jia Ho Super Market,Jia Ho同樣為粵語發(fā)音。由此可見,音譯作為波士頓“中國城”語言景觀的常見翻譯方法,普遍存在于該社區(qū)的雙語標(biāo)牌設(shè)計(jì)當(dāng)中。該方法不僅簡(jiǎn)單明了,而且契合當(dāng)?shù)鼐用竦陌l(fā)音習(xí)慣,是適應(yīng)當(dāng)?shù)厝宋纳鷳B(tài)環(huán)境的直接反映。

圖1 音譯“興盛糕點(diǎn)”

圖2 音譯“家和超級(jí)市場(chǎng)”

2) 直譯

研究者在資料收集過程中發(fā)現(xiàn),直譯是波士頓“中國城”語言景觀的另一種常見翻譯方法。該方法遵循對(duì)源語言字符層面上的點(diǎn)對(duì)點(diǎn)翻譯,以求能夠直接、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。以圖3為例,私家餐食店鋪的標(biāo)牌“餃子王”被直接譯為Dumpling King。究其原因,研究者在對(duì)該店鋪所有者的訪談中了解到,中國人是餐食店的主要消費(fèi)群體,而餃子作為傳統(tǒng)的中國食物,幾乎所有消費(fèi)群體均十分清楚其內(nèi)涵,因此Dumpling King僅僅是標(biāo)牌設(shè)計(jì)的一種表面形式,無須多做解釋。

圖3 直譯“餃子王”

3) 意譯

為遵循原文與譯文之間的“功能對(duì)等”,即傳達(dá)店鋪的主要經(jīng)營范圍和店鋪標(biāo)牌原文表達(dá)的主要信息,波士頓“中國城”社區(qū)內(nèi)的部分店鋪并不拘泥于對(duì)原文的直譯,而是選擇意譯。以圖4中的私家面包房為例,“樂嘗軒西餅茶餐廳”中的“樂嘗軒”被譯為Great Taste,既體現(xiàn)了對(duì)漢語原文的翻譯,又附有廣告本身的推銷意義。研究者在對(duì)該店鋪經(jīng)營者的訪談中了解到,盡管該面包店的大多數(shù)消費(fèi)群體為中國人,但也時(shí)常有越南、泰國裔居民光臨,甚至還有不少當(dāng)?shù)匕兹司用窆忸櫞说?。因此,?biāo)牌中的英文一定要突出該店食品的美味。

圖4 意譯“樂嘗軒西餅茶餐廳”

(二)交際維度下的語言景觀翻譯簡(jiǎn)析

胡庚申(2011)認(rèn)為,交際雙方的溝通意圖與效果是生態(tài)翻譯的關(guān)注重點(diǎn)之一。在本研究中,研究者主要通過調(diào)查波士頓“中國城”居民對(duì)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)語言景觀的可識(shí)別性,即語言景觀的信息功能(尚國文、趙守輝 2014)是否得到充分體現(xiàn),從而分析該地區(qū)雙語標(biāo)牌翻譯的交際性。

如前所述,由于波士頓“中國城”中絕大多數(shù)雙語標(biāo)牌為私人標(biāo)牌,此類商鋪的店主多為華裔,因此商鋪雙語標(biāo)牌的設(shè)計(jì)在很大程度上呈現(xiàn)為漢譯英的形式。調(diào)查過程中,研究組僅以社區(qū)內(nèi)的漢譯英雙語標(biāo)牌為關(guān)注重點(diǎn),并隨機(jī)選取經(jīng)過此類標(biāo)牌的路人共106名(其中包括波士頓當(dāng)?shù)匕兹?、非華人游客、波士頓“中國城”華人移民及中國籍留學(xué)生4大類),令其判斷標(biāo)牌中的英文翻譯是否能夠被準(zhǔn)確理解。若被試能夠及時(shí)、準(zhǔn)確地表述標(biāo)牌中的英文信息,則視為被試能夠識(shí)別該標(biāo)牌中的英文翻譯;若被試在回答問題的過程中表現(xiàn)出猶豫、回避等行為,則研究組會(huì)做出進(jìn)一步詢問,以判斷被試是否識(shí)得英文。只有在確定了被試具備識(shí)字能力,研究組才會(huì)使其再次判斷標(biāo)牌中的英文翻譯是否具備信息性。遵從上述原則,快速匿名調(diào)查法的調(diào)查結(jié)果如表2所示。

表2 快速匿名調(diào)查法的調(diào)查結(jié)果

如表2所示,波士頓當(dāng)?shù)氐陌兹司用裰校?6.5%能夠較為準(zhǔn)確地理解雙語標(biāo)牌的英文翻譯;60.7%的非華人游客能夠識(shí)別標(biāo)牌中的英文翻譯;華人移民對(duì)上述英文翻譯的識(shí)別率高達(dá)100%;中國籍留學(xué)生對(duì)標(biāo)牌英文翻譯的識(shí)別率則為84.2%。由此可見,華人移民與中國籍留學(xué)生對(duì)標(biāo)牌英文翻譯的識(shí)別率高于當(dāng)?shù)孛绹兹伺c非華人游客。究其原因,研究組認(rèn)為,在識(shí)別英文翻譯的過程中,華裔能夠借助標(biāo)牌中同時(shí)存在的漢語進(jìn)行判斷;美國白人只能依靠自己的英文水平、店鋪商品的陳設(shè)、言語社區(qū)內(nèi)的文化特色等因素進(jìn)行識(shí)別;而非華人游客在不太熟悉社區(qū)語言、文化環(huán)境的前提下,僅能依靠自己的英文水平與店鋪商品進(jìn)行判斷。但無論如何,上述4類調(diào)查對(duì)象對(duì)雙語標(biāo)牌中的英文翻譯均表現(xiàn)出較高的識(shí)別率。這意味著波士頓“中國城”語言景觀翻譯能夠在社區(qū)生態(tài)環(huán)境的輔助下滿足其交際意圖。

(三)文化維度下的語言景觀翻譯簡(jiǎn)析

1) 語言凸顯性分析

基于Scollon & Scollon(2003)地理符號(hào)學(xué)理論,在不產(chǎn)生任何視覺層級(jí)的前提下,雙語標(biāo)牌的設(shè)計(jì)無法將兩種語言均衡分布在同一空間體系當(dāng)中。其中,一種語言須處于源信息傳遞的核心位置,而另一種語言的功能則相對(duì)邊緣化,從而映射出該言語社區(qū)內(nèi)部的符號(hào)偏愛程度(Code Preference)。由此,標(biāo)牌中語言文字的陳列位置或凸顯程度,能夠體現(xiàn)該標(biāo)牌所處社區(qū)的語言文化權(quán)勢(shì)與地位。(尚國文、趙守輝 2014)

從語言景觀的凸顯性來看(如表3所示),波士頓“中國城”中私家商鋪的標(biāo)牌幾乎都采用英漢雙語,且絕大多數(shù)標(biāo)牌(92.3%)中漢語居于主要位置,或者在字號(hào)上顯著大于英語(如圖5所示),僅有4.2%的私人標(biāo)牌中英語的凸顯程度更高;與此同時(shí),波士頓“中國城”中的公共標(biāo)牌則大多采用純英文設(shè)計(jì)(如圖6所示),研究組將此類單一英文標(biāo)牌界定為“英語凸顯程度高”,雙語公共標(biāo)牌的凸顯性則與私人標(biāo)牌的界定方式保持一致,即根據(jù)兩種語言在標(biāo)牌中分別所處的位置與字號(hào)來判斷其凸顯程度。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,該社區(qū)內(nèi)僅有7.1%的公共標(biāo)牌中漢語凸顯程度高于英語,其余92.9%的公共標(biāo)牌中英語凸顯程度更高,表明英語在該社區(qū)內(nèi)的官方語言地位。

表3 波士頓“中國城”語言景觀的凸顯程度統(tǒng)計(jì)

圖5 私人雙語標(biāo)牌

圖6 公共英語標(biāo)牌

通過對(duì)波士頓“中國城”中語言景觀的凸顯性進(jìn)行統(tǒng)計(jì)可以看出,盡管英語為該社區(qū)內(nèi)官方層面的工作語言,但以華裔為主的實(shí)際人口分布則體現(xiàn)了該言語社區(qū)內(nèi)的語言實(shí)踐情況,即漢語的使用與漢語背后所代表的中華文化具有重要的影響力,占據(jù)波士頓“中國城”的主要權(quán)勢(shì)與地位。

2) 翻譯方向性分析

結(jié)合波士頓“中國城”雙語標(biāo)牌的語言凸顯性分析,研究組采用觀察法對(duì)該社區(qū)雙語標(biāo)牌的翻譯方向性(Spolsky & Cooper 1991)給予進(jìn)一步分析。Nord(2001)提到,翻譯的過程既是對(duì)語言文字本身的翻譯,也是對(duì)目標(biāo)語言文化的翻譯。在雙語標(biāo)牌的翻譯過程中,兩種語言的信息承載力不僅在于文字本身,而且在于目標(biāo)語言表達(dá)信息的文化承載量。由此,標(biāo)牌設(shè)計(jì)中的翻譯方向性也是體現(xiàn)社區(qū)語言環(huán)境與文化認(rèn)同的重要維度之一。

研究組對(duì)波士頓“中國城”的雙語標(biāo)牌進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),私家店鋪中絕大多數(shù)標(biāo)牌(88%)的翻譯方向?yàn)闈h譯英,即標(biāo)牌中的漢語體現(xiàn)出了更高的符號(hào)被偏愛程度,英語僅作為源語言的翻譯形式,體現(xiàn)出部分信息功能(如圖7、8所示)。

圖7 雙語標(biāo)牌的漢譯英實(shí)例一

圖8 雙語標(biāo)牌的漢譯英實(shí)例二

如圖7所示,“帝苑酒樓”是一家香港餐廳,其標(biāo)牌中的英文Empire Garden僅對(duì)“帝苑”二字進(jìn)行了直譯,且其英文所指代的含義也難以將中文“帝苑”二字的中華文化完全體現(xiàn)出來。此外,該標(biāo)牌中最重要的信息“酒樓”則被標(biāo)牌設(shè)計(jì)者完全忽略。研究者在對(duì)店主的訪談中了解到,光顧該餐廳的絕大多數(shù)客人為華裔,甚至僅限于廣東、香港籍移民群體,該群體基本不會(huì)關(guān)注餐廳標(biāo)牌當(dāng)中的英文。因此,店主在設(shè)計(jì)標(biāo)牌的過程中以漢語為主,英文僅作為輔助以體現(xiàn)該餐廳位于英語國家的社區(qū)當(dāng)中。由此可以判斷,圖7雙語標(biāo)牌的翻譯方向?yàn)闈h譯英,既體現(xiàn)了中華文化在該言語社區(qū)內(nèi)的重要影響力,也能通過英文體現(xiàn)該餐廳的英語環(huán)境。

再如圖8,“惠康食品公司”中的“惠康”被譯為Delight Corner,既沒有體現(xiàn)標(biāo)牌中的“實(shí)惠”,也沒有體現(xiàn)“健康”的意義,而Corner則有可能為漢語“康” 的音譯。與此同時(shí),標(biāo)牌中“批發(fā)—零售” 的信息完全被忽視。研究者在對(duì)店主進(jìn)行訪談時(shí)了解到,該店鋪的店主為廣東籍移民,在波士頓“中國城”生活數(shù)十年,店主始終用廣東話和漢語普通話進(jìn)行日常交流,至今未能習(xí)得英文。針對(duì)圖8的標(biāo)牌設(shè)計(jì)問題,店主表示,自己僅參與了標(biāo)牌的漢語設(shè)計(jì)工作,英文則完全委托他人代辦。自開店以來,來往客人也多為華裔,從未有人提起過標(biāo)牌中的英文設(shè)計(jì)問題,因此店主自己也始終不清楚標(biāo)牌中的英文到底具有何種含義。

通過訪談與觀察可以看出,占據(jù)波士頓“中國城”中絕大多數(shù)的漢譯英雙語標(biāo)牌,一方面體現(xiàn)了當(dāng)?shù)刂腥A文化的強(qiáng)勢(shì)地位,滿足了社區(qū)內(nèi)絕大多數(shù)顧客的需求;另一方面也關(guān)注、照顧到當(dāng)?shù)氐挠⒄Z文化元素,體現(xiàn)了社區(qū)的多元文化特色??梢?,波士頓“中國城”語言景觀從文化維度上適應(yīng)了當(dāng)?shù)氐姆g生態(tài)環(huán)境。

五、結(jié)語

新時(shí)代,海外華人社區(qū)的語言景觀對(duì)于塑造國家形象、體現(xiàn)國家文化軟實(shí)力、助建“人類命運(yùn)共同體”具有重要的影響作用。本研究通過對(duì)波士頓“中國城”言語社區(qū)內(nèi)的雙語標(biāo)牌翻譯進(jìn)行生態(tài)解析發(fā)現(xiàn),在社區(qū)人口分布、語言使用、文化認(rèn)同等因素的共同作用下,波士頓“中國城”中英漢雙語標(biāo)牌在語言維度、交際維度以及文化維度上均對(duì)周圍生態(tài)環(huán)境顯示出不同程度的“選擇與適應(yīng)”。受時(shí)間、精力所限,本研究在樣本選擇、時(shí)間與空間跨度等方面仍多有不足,以期進(jìn)一步擴(kuò)充,并試圖從語言規(guī)劃、文化心理學(xué)等方面做深化討論。

猜你喜歡
標(biāo)牌波士頓人類命運(yùn)共同體
暑假打工記
暑假打工記
打工記
走進(jìn)波士頓,開拓新視野
你不能帶綠氣球進(jìn)波士頓美術(shù)館
波士頓狂飆
論習(xí)近平“人類命運(yùn)共同體”思想的科學(xué)內(nèi)涵和重大意義
以構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”為目標(biāo)的中國外交頂層設(shè)計(jì)
標(biāo)牌如畫
以“文化多樣性”國際機(jī)制支撐“人類命運(yùn)共同體”理念