全玉文 陳楠楠 韓嘉敏
摘要:韓語(yǔ)醫(yī)療美容詞匯是進(jìn)行韓語(yǔ)醫(yī)療美容翻譯的基礎(chǔ)。通過(guò)分析高頻使用的醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的詞匯特征,考查現(xiàn)有翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的誤譯情況,找出具體的誤譯原因,總結(jié)了醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的一些翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ);翻譯策略;韓漢翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)39-0068-02
中韓兩國(guó)建交以來(lái),兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、政治、科技、人文等各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展迅速。近年來(lái),中國(guó)赴韓整形人數(shù)不斷增加,成為赴韓醫(yī)療觀光的主要來(lái)源國(guó)。與此同時(shí),隨著醫(yī)療整形市場(chǎng)的逐步擴(kuò)大,韓國(guó)國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了不少?lài)?guó)外游客因醫(yī)療整形糾紛所引發(fā)的投訴案例。由于信息不對(duì)稱(chēng)和語(yǔ)言溝通方面的障礙,產(chǎn)生了不少社會(huì)問(wèn)題,這其中中國(guó)游客占據(jù)了一定的比例。既然醫(yī)療美容整形是未來(lái)發(fā)展的一種不可回避的趨勢(shì),那么,在不斷提高醫(yī)療美容技術(shù)的同時(shí),提供高水平的語(yǔ)言服務(wù)就顯得尤為重要。因此針對(duì)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)翻譯策略和方法的研究就變得十分迫切。
醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)具有嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特點(diǎn),同時(shí)大量使用外來(lái)語(yǔ)和由漢字詞、固有詞以及外來(lái)語(yǔ)等組成的混合詞。其詞匯的來(lái)源具有多樣和廣泛的特點(diǎn),這也進(jìn)一步加大了其在翻譯時(shí)的難度,也預(yù)示著不可能單靠某一種翻譯策略或方法進(jìn)行翻譯,而要使用多種復(fù)合型的翻譯策略或方法。因此,本研究從分析高頻醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的詞匯特征入手,通過(guò)考查現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的誤譯情況,找出具體的誤譯原因,進(jìn)而總結(jié)出相對(duì)合理的翻譯策略和方法,為赴韓醫(yī)療觀光產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供必要的語(yǔ)言輔助。
一、韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的詞匯特征與翻譯策略
1.詞匯特征分析。在韓嘉敏等(2018)的“淺談韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的詞匯特征與分類(lèi)”中,從詞匯的來(lái)源上比較詳細(xì)地分析了韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)所具有的諸多特征。比如:相關(guān)詞匯大多數(shù)來(lái)源于外來(lái)語(yǔ)和混合詞,其中,外來(lái)語(yǔ)主要由英語(yǔ)詞匯構(gòu)成,而混合詞則主要由外來(lái)語(yǔ)、固有詞和漢字詞構(gòu)成。主要包括以下三種形式:固有詞+外來(lái)語(yǔ),漢字詞+外來(lái)語(yǔ),固有詞+漢字詞。對(duì)韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)詞匯來(lái)源的分析與把握有助于我們進(jìn)一步開(kāi)展翻譯策略方面的研究。
2.翻譯方法。醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的翻譯與其他類(lèi)型的專(zhuān)有名詞翻譯一樣,也是使用常用的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯。但需要注意的是,韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)具有涉及范圍廣、多樣性的特點(diǎn),因此在翻譯韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)時(shí),一般需要用多種翻譯方法相結(jié)合的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:意譯+音譯,意譯+直譯,音譯+直譯等。但是當(dāng)直譯、意譯或音譯的結(jié)合也不能完全表達(dá)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的深刻含義時(shí),則需要采用增譯或減譯等其他翻譯技巧來(lái)進(jìn)行合理、有效的翻譯。
二、醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
1.直譯。直譯是保持原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容,也保持原術(shù)語(yǔ)形式的翻譯方式。這種翻譯方式會(huì)給人一種正式的感覺(jué)和嚴(yán)肅的語(yǔ)感。例如:“yungBisul”,直譯為“隆鼻術(shù)”,“mulgwang”,直譯為“水光”。再如:“hangsaengJe”,直譯為“抗生劑”。除了這些詞以外,還有手術(shù)、感染、出血、脂肪吸收等。漢字詞在韓國(guó)語(yǔ)詞匯里占有很高的比例,在醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域也是如此,使用直譯的方法對(duì)漢字詞進(jìn)行翻譯是比較直接有效的辦法。但是,韓語(yǔ)里的漢字詞與漢語(yǔ)詞匯還是有相當(dāng)大的不同,因此,很多的漢字詞不能直接使用直譯的方法翻譯,而是要綜合考慮兩種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),具體問(wèn)題具體分析。詳細(xì)的例子會(huì)放在下面的意譯部分進(jìn)行探討。
2.音譯。音譯的方式大多數(shù)被使用于外來(lái)語(yǔ)當(dāng)中。在韓語(yǔ)詞匯里存在著大量的把英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)直接用發(fā)音近似的韓文標(biāo)記出來(lái)的外來(lái)語(yǔ),在把這些詞進(jìn)行漢譯時(shí)還需要同時(shí)參考英譯漢時(shí)的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。例如:“Barbie”——芭比娃娃型,該詞匯在韓語(yǔ)里屬于外來(lái)語(yǔ),是把原有的英語(yǔ)詞匯用韓文來(lái)表達(dá)的。在把韓文的這個(gè)詞匯進(jìn)行漢譯時(shí),仍然采用音譯的方式來(lái)翻譯,在漢語(yǔ)里同樣使用了音譯的方法,即芭比。但像“silicon”——硅膠,“Botox”——肉毒素,“natural”——自然的等這些詞匯,在對(duì)它們進(jìn)行漢譯時(shí),就要參考英譯漢時(shí)的相關(guān)規(guī)則和經(jīng)驗(yàn),不使用直接音譯的方式,而是用漢語(yǔ)把相應(yīng)的意思表達(dá)出來(lái)。因此,在碰到韓語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的翻譯時(shí),一般的做法是先找出其對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)詞匯,綜合考慮源語(yǔ)、韓語(yǔ)、漢語(yǔ)三種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)和所包含的含義,然后找出最貼切的翻譯詞語(yǔ)。
3.意譯。意譯是保持原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容,不保持原術(shù)語(yǔ)形式的翻譯方式。韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)中,大多數(shù)的固有詞要使用意譯方式來(lái)翻譯。大多數(shù)描述手術(shù)前各部位形態(tài)的詞都是固有形容詞加上固有名詞所形成的。如:“l(fā) LeeMaJureum”,意譯是“眼角皺紋”;“Aegyosal”,意譯是“臥蠶”,再如“dwiteulm”,意譯是“開(kāi)后眼角”。這類(lèi)詞匯還有許多,比如鼻翼、鼻梁、雙眼皮、翹鼻子等。另外需要強(qiáng)調(diào)的是,還有一部分漢字詞,漢字詞的翻譯除了使用直譯的方法外,更多的時(shí)候需要翻譯人員根據(jù)具體的語(yǔ)境,仔細(xì)分析醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的含義,使用意譯的方法進(jìn)行翻譯,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:“boHyeongmul”,用直譯方法翻譯成“補(bǔ)形物”,但在醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)里要意譯為“填充物”或“假體”;“heupsusa”,直譯是“吸水紗”,但在醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)中應(yīng)譯為“吸水線”;“l(fā) LeeJungteg”,直譯是“兩重下巴”,但在醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)中應(yīng)譯為“雙下巴”。再如:“MuseongHyeong”,直譯為“無(wú)下巴整形”,但在醫(yī)療術(shù)語(yǔ)中應(yīng)譯為“下巴內(nèi)縮矯正”等。
4.意譯+音譯+直譯。翻譯混合詞時(shí),需要根據(jù)實(shí)際需要把幾種翻譯方法結(jié)合起來(lái)使用。如:“gaseumripeuting”,胸部使用的是韓語(yǔ)固有詞,“l(fā)ifting”是英語(yǔ)名詞提拉,結(jié)合起來(lái)就是“隆胸”;“kopille”,鼻子使用的是韓語(yǔ)固有詞,“filler”是英語(yǔ)名詞填充,結(jié)合起來(lái)就是“玻尿酸填充鼻子”。常見(jiàn)的還有玻尿酸填充下巴、玻尿酸填充嘴唇、玻尿酸填充眼睛、線雕等。
再比如:“mulgwang”,水使用的是韓語(yǔ)固有詞,光是漢字詞,結(jié)合起來(lái)就是“水光”;“nunmaegyojeongsusul”,眼睛是韓語(yǔ)的固有詞,矯正手術(shù)是漢字詞,結(jié)合起來(lái)就是“眼睛矯正手術(shù)”;“deulchangkosusul”,翹鼻子使用的是韓語(yǔ)固有詞,手術(shù)是漢字詞,結(jié)合起來(lái)就是“翹鼻子手術(shù)”。除了這些詞匯以外,還有雙眼皮手術(shù)、單眼皮手術(shù)、鼻翼縮小手術(shù)、文眉毛等。
5.增譯和減譯。除了上面敘述的一些翻譯技巧和方法外,在面對(duì)具體的翻譯任務(wù)時(shí)還需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)內(nèi)容進(jìn)行添加或刪減,也就是用到增譯和減譯的技巧。如:“AnMyeonYunGwaksusul”,直譯為“顎面輪廓矯正手術(shù)”,但實(shí)際翻譯中會(huì)減去“輪廓矯正”,加上“外科”,即翻譯成“顎面外科手術(shù)”?;旌显~同樣也需要謹(jǐn)慎,因?yàn)榛旌显~是由不同類(lèi)型的詞混合而成,所以更加需要增譯或減譯這兩種翻譯技巧來(lái)進(jìn)行翻譯,使醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)混合詞的翻譯可以更加準(zhǔn)確。如:“l(fā) LeeMapille”——“玻尿酸填充額頭”,在這里“填充”屬于增譯。這樣的詞匯有很多,比如:玻尿酸填充法令紋、玻尿酸填充下巴、玻尿酸填充頸紋等。使用這兩種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)是可以使對(duì)方更準(zhǔn)確地掌握相關(guān)信息,減少理解負(fù)擔(dān)。
三、結(jié)語(yǔ)
近年來(lái),隨著中國(guó)游客赴韓國(guó)美容的人數(shù)日益增加,對(duì)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的翻譯要求也變得更高,因此針對(duì)相關(guān)領(lǐng)域翻譯策略的研究也就顯得越發(fā)必要。但是現(xiàn)有的翻譯策略研究還處在相對(duì)初級(jí)的階段,對(duì)相關(guān)翻譯實(shí)踐和翻譯偏誤的分析研究也需要進(jìn)一步繼續(xù)深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]韓嘉敏,陳楠楠,全玉文.淺談韓語(yǔ)醫(yī)療美容術(shù)語(yǔ)的詞匯特征與分類(lèi)[J].青年與社會(huì),2018,(35).
[2]黎東良,孫春葉.論多種語(yǔ)言間術(shù)語(yǔ)翻譯之策略[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2014,(3).
[3]李民,劉思瑤.文化詞匯學(xué)視角下韓國(guó)語(yǔ)詞匯的漢譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).
[4]李姝萱.人工-機(jī)器韓譯漢對(duì)比研究-整形美容醫(yī)學(xué)[D].釜山外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通譯翻譯大學(xué)院碩士學(xué)位論文,2015.
[5]齊曉峰.淺談朝鮮語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].民族翻譯,2010,(1).
A Study on the Chinese Translation Strategies of Korean Medical and Cosmetic Terms
QUAN Yu-wen,CHEN Nan-nan,HAN Jia-min
(Dalian Minzu University,Dalian,Liaoning 116600,China)
Abstract:Korean medical cosmetology vocabulary is the basis of Korean medical cosmetology translation.By analyzing the lexical features of medical cosmetic terms used in high frequency,this passage examines the mistranslation in current translation practice,finds out the specific causes of mistranslation,and summarizes some translation strategies and methods of medical cosmetic terms.
Key words:medical cosmetic terms;translation strategy;translation from Korean to Chinese