国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克與賴斯文本類型理論之比較

2019-10-21 00:52史珂
速讀·上旬 2019年2期
關(guān)鍵詞:翻譯理論

摘 要:彼得·紐馬克和卡塔琳娜·賴斯從相近的理論出發(fā),先后提出了各自的文本類型理論。本文旨在通過比較,證明二人的理論殊途同歸。

關(guān)鍵詞:語言功能;文本類型;翻譯理論

1引言

彼得·紐馬克基于前人的語言功能理論,提出了文本類型這一理論,對文本進行了類別的劃分,并提出相應(yīng)的翻譯方法,推動了翻譯研究的進一步發(fā)展。而卡塔琳娜·賴斯獨樹一幟,將自己的研究對象放在整個文本,并在前人基礎(chǔ)上提出了自己的文本類型理論。

基于布勒和雅各布遜的理論,紐馬克提出了語言最重要的三大功能,即表達功能、信息功能與呼喚功能。相應(yīng)地,三種文本類型應(yīng)運而生,即表達型文本、信息型文本以及呼喚型文本。

表達型文本的典型代表包括文學文本以及一些具有權(quán)威性的文本,這種文本通常顯露了作者的個人風格,重點在于源語言、文本的形式以及作者本身。信息型文本包括科技文本及學術(shù)論文等。這類文本通常以第三人稱向讀者如實地傳遞信息。信息型文本側(cè)重于內(nèi)容,要求譯文同樣側(cè)重內(nèi)容信息的傳遞,力求文字簡潔明了。呼喚型文本則被分為兩小類。一類涵蓋了廣告及旅游文本等在內(nèi),用于感染讀者。另一類則是用來約束讀者,如法律法規(guī)等。

賴斯(2004:108-109)提出文本類型,主要有三即信息型文本、表達型文本以及操作型文本。信息型文本用詞質(zhì)樸,用于交流知識及信息等。信息型文本一般用來傳達或描述某種客觀存在的事實或真理,內(nèi)容是文本的焦點,形式次之。表達型文本重在表達作者或“信息發(fā)送人”的意圖,一般具有美學意義。作者及信息形式的地位十分顯著。此類文本中,原作者常會使用一些形式來實現(xiàn)美學效果。操作型文本旨在“誘發(fā)讀者的行為反應(yīng)”,即誘導(dǎo)或勸說讀者采取某種行動。此外,賴斯還提出了視聽型文本,其包括電影、新聞以及采訪等。

2同異之處

首先,紐馬克與賴斯的理論中都能見到布勒語言功能理論的影子。二人均以此為基礎(chǔ),繼而進行文本類型的研究。其次,紐馬克和賴斯均認為,沒有任何一個文本只屬于一種文本類型。稱之為某種類型的文本,主要取決于哪一種語言功能在該文本中占據(jù)主導(dǎo)地位。

再次,紐馬克與賴斯都較重視對等原則,認為不同文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法。在翻譯信息型文本時,紐馬克和賴斯要求譯者客觀真實地傳達原文內(nèi)容。在翻譯表達型文本時,他們要求譯者沿襲原文形式,譯文需凸顯與原文相同的美學效果。而在翻譯呼喚型文本或操作型文本時,他們都將讀者的反應(yīng)放到首位,允許譯者做出適當?shù)恼{(diào)整與舍棄,最終使譯文產(chǎn)生與原文對等的效果。

最后,紐馬克與賴斯均意識到了文化“走失”問題。紐馬克認為由于文化差異的存在,譯作有可能會存在含義“走失”的現(xiàn)象(Munday,2010:45)。賴斯(2004:37)認為譯者在翻譯表達型文本時,首要任務(wù)是重現(xiàn)原文美學效果,若譯文在目的語中不能被接受,可以考慮在目的語文化中尋找對等的表達方式進行替換。由于不同文化中文化要素不盡相同,因此這種讓步的方式也不能保證將一種文化背景中的文化要素完全轉(zhuǎn)化為另一種。

二人對于文本的劃分存在分歧。紐馬克認為說明書應(yīng)屬呼吁型文本,因其一般使用祈使語氣。而賴斯認為說明書的主要功能是傳達客觀信息,應(yīng)屬信息型文本。筆者較贊同賴斯的分類,因為說明書是向大眾說明用法的文本,是對客觀事實的闡述。此外,賴斯還提出了視聽型文本。筆者認為,這種劃分方法是不嚴謹?shù)?。比如,新聞以聽覺為媒介,但其文本類型還是屬于信息型文本,只是傳播的媒介由文字變?yōu)槁犈c觀看圖像,本質(zhì)上沒有區(qū)別。

此外,在紐馬克看來,嚴肅文學屬于表達型文本,而通俗文學屬于呼吁型文本??稍谀骋粫r代或者某種文化背景下認為很經(jīng)典的作品,在另一個時代或另一種文化中可能就屬于通俗文學。即便身處同一時代、同種文化背景下,對于嚴肅文學和通俗文學的分類也因人而異。

最后,雖然二人針對不同類型的文本所提出的翻譯方法十分相似,但他們的出發(fā)點卻截然不同。紐馬克從原文的角度出發(fā)。賴斯則是站在譯者以及翻譯批評者的角度來看待翻譯。

3結(jié)語

以語言功能理論為基石,紐馬克從原文的角度出發(fā),提出三種主要的文本類型。而賴斯從譯者、翻譯批評者及譯文的角度出發(fā),提出四種文本類型。二人的文本類型理論給譯者提供了明確的方向,更具有可操作性。總之,二人的文本類型理論雖出發(fā)點不同,但卻殊途同歸。

參考文獻

[1]Munday,J.INTRODUCING TRANSLATION STUDIES:Theories and Applications [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Reiss,K.Translation Criticism:the Potentials & Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

作者簡介

史珂(1996—),女,漢族,河南鄭州人,翻譯碩士,單位:湖南師范大學;研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
翻譯理論
談?wù)劮g史的研究方法
翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
淺議許淵沖之文學翻譯理論
再談文學作品的可譯性
從“動態(tài)對等”的視角探討英語習語的理解與翻譯
抚远县| 绥宁县| 阜康市| 犍为县| 文昌市| 乐安县| 南皮县| 武陟县| 西青区| 吴川市| 崇礼县| 阳信县| 库尔勒市| 阳城县| 芜湖县| 云安县| 松潘县| 灵寿县| 襄垣县| 西吉县| 康乐县| 康定县| 石狮市| 和硕县| 陆河县| 连江县| 巩留县| 麻城市| 任丘市| 墨江| 宁远县| 昌平区| 沙洋县| 叶城县| 晋江市| 巴青县| 沽源县| 安达市| 德清县| 巴东县| 湘乡市|