国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異與阿漢習(xí)語(yǔ)翻譯

2019-10-21 06:49納洪其
成長(zhǎng) 2019年12期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)文化差異準(zhǔn)則

納洪其

摘 要:習(xí)語(yǔ)是一項(xiàng)承載著深厚文化底蘊(yùn)的表達(dá)方式,盡管有時(shí)候,不同文化的習(xí)語(yǔ)之間有著相同的背景。由于文化差異和文化起源的關(guān)系,漢語(yǔ)的成語(yǔ)和阿語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)之間有著相當(dāng)大的差別。本文通過(guò)調(diào)查研究案例,試分析并總結(jié)阿漢之間的文化相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并努力探討在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)所需要注意的三種方法:直譯法、意譯法以及直接與間接結(jié)合法。

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;準(zhǔn)則;方法

1 簡(jiǎn)介

習(xí)語(yǔ)多是從主觀意識(shí)去理解,但又很難去真正被理解和進(jìn)行完整表達(dá)的一種特定形式。習(xí)語(yǔ)特征多體現(xiàn)在,句法結(jié)合性以及架構(gòu)穩(wěn)定性。任何一門(mén)語(yǔ)言,如阿語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中,都存在一定的習(xí)語(yǔ)特征,他們力求表達(dá)準(zhǔn)確性,但受到民族信仰、民族文化、民族發(fā)展等因素的影響,不同國(guó)家的習(xí)語(yǔ)離不開(kāi)國(guó)家文化,進(jìn)而也被看做是一種國(guó)家特征,其文化內(nèi)涵也變得豐富多樣化。我們也可以將翻譯活動(dòng)理解為,是促進(jìn)源文化與譯入語(yǔ)文化相互融合的載體。本文通過(guò)分析中阿文化之間的異同,找到正確的翻譯方法,從而更好的進(jìn)行中阿文化翻譯。

2 阿漢習(xí)語(yǔ)之間的文化差異

一個(gè)國(guó)家文化形式受到諸多因素影響,如知識(shí)、法律、習(xí)俗等等,不同國(guó)家由于文化不同,其表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵也存在一定差異,而習(xí)語(yǔ)作為人們?nèi)粘I钪匾M成部分,中國(guó)農(nóng)耕文明發(fā)展悠久,其與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也就自然而然的融入到中國(guó)語(yǔ)言文化中,如“骨瘦如柴”,阿文譯作“”,“眾人拾柴火焰高”,阿文翻譯為“”,再如“竹籃打水一場(chǎng)空”,阿文譯為“”,等等,還有很多與農(nóng)業(yè)生活相聯(lián)系的例子,在這里就不一一列舉,除了中國(guó)農(nóng)耕文化外,還有很多以沙漠和海洋為起源的國(guó)家,如阿語(yǔ)國(guó)家他們的習(xí)語(yǔ)自然而然的也就融入了與沙漠和海洋有關(guān)的內(nèi)容,譬如,“”翻譯成漢語(yǔ)的意思為“一帆風(fēng)順”,“”的意思是“同舟共濟(jì)”,“”,中文意思是“滄海一粟”。

3 習(xí)語(yǔ)翻譯中的處理準(zhǔn)則與方法

從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神擬不重行擬”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從翟秋白的“等同概念”,由此我們不難發(fā)現(xiàn),這些主張有著一定的相似之處,他們之間有著某種關(guān)聯(lián),雖然看問(wèn)題的角度不一樣,但中心思想都是力求能夠?qū)⒃牡闹髦汲浞值谋磉_(dá)出來(lái),并能夠?qū)⒆髡叩恼Z(yǔ)言風(fēng)格有所保留。保留原文主旨,指的是不僅要將原文表面意義表達(dá)出來(lái),還要深入挖掘文字背后隱含意義和形象意義,但也并不代表原文的每個(gè)詞語(yǔ)、每句話都具有一定的意義,很少會(huì)將這三種意義同時(shí)表達(dá)出來(lái),這就需要讀者用心體會(huì)方能悟出其中深意。特別是由于語(yǔ)言文化本就存在差異性,它反映的是不同國(guó)家民族的文化歷史,涉及的因素也較為復(fù)雜,而習(xí)語(yǔ)的著作由于作者不同、國(guó)家不同,因此翻譯起來(lái)也有著很大差異。王佐良先生說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g需要在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回切換,在翻譯的過(guò)程中,只有充分理解作者愿意,以及所表達(dá)的思想,不斷摸索習(xí)語(yǔ)翻譯中的一些規(guī)律才能保證翻譯準(zhǔn)確性。下面將重點(diǎn)介紹比較常見(jiàn)的阿漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。

3.1 直譯法

指的是要對(duì)譯文語(yǔ)言有正確的解讀,不出現(xiàn)錯(cuò)誤解讀的情況下,將文中的民族性特征的文化進(jìn)行保留。直譯法也是最為常見(jiàn)的翻譯方法,它多是在原著原有的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使作者的風(fēng)格得以保留,在形式和功能上也能得到很好的還原。

3.2 套譯法

由于阿漢語(yǔ)言差異背后是兩個(gè)國(guó)家文化背景的差異,因此原文中的一些比喻形象在不了解這個(gè)國(guó)家文化的情況下是很難理解的,因此在翻譯的過(guò)程中,在不改變喻義的情況下,盡量去轉(zhuǎn)換為讀者所理解的內(nèi)容進(jìn)行描述,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。這些習(xí)語(yǔ)不論從內(nèi)容上看還是從形式上看都高度重合,即使在表達(dá)問(wèn)題方式上存在差異,但在隱意和形象比喻上具有一定的相似之處,表達(dá)主旨也是相同的。

3.3 意譯法

有很多的習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族文化特征,在對(duì)一些地名、典故的比喻中多體現(xiàn)出這個(gè)國(guó)家的民族習(xí)慣和宗教信仰,如果采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,所翻譯出來(lái)的內(nèi)容與不僅難以理解,而且其表達(dá)形象也會(huì)被破壞,只有了解這個(gè)民族文化的人才能懂得,因此要想保證譯文喻義不被破壞,同時(shí)還要讓讀者能夠讀懂的情況下,就需要通過(guò)意譯法,原文內(nèi)容簡(jiǎn)單直接的表達(dá)出來(lái)。若直譯為“希臘人遇上希臘人一定有一場(chǎng)好斗。”外國(guó)讀者一定會(huì)扭曲這句話的原因,會(huì)以為希臘是一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的民族,通常情況下,盡量不要用含有地名或人名的漢語(yǔ)譯法去翻譯阿語(yǔ),同時(shí)也盡量不要在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)其他國(guó)家的人名和地名,對(duì)于一些專(zhuān)有名詞需要進(jìn)行特別注意,找到適合讀者理解的翻譯方式。

3.4 直譯兼意譯

其實(shí)有很多的習(xí)語(yǔ)是經(jīng)常出現(xiàn)在我們?nèi)粘=涣髦校哂幸欢ǖ目谡Z(yǔ)化,如果在翻譯的過(guò)程中直接進(jìn)行直譯,很難將其喻義表達(dá)出來(lái),而如果稍做一些改變,在直譯后再譯一次,就會(huì)獲得不一樣的表達(dá)效果。

3.5 增補(bǔ)譯法

由于受到文化因素的影響,一些母語(yǔ)讀者很難弄清楚的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)人員來(lái)說(shuō)也具有一定的困難。而使用增補(bǔ)譯法,也就是在完成習(xí)語(yǔ)的直譯工作后,再對(duì)其進(jìn)行加注,有助于提高譯文的精準(zhǔn)度。

總的來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)作為民族語(yǔ)言最具特色和精華的部分,需要譯者對(duì)兩個(gè)民族的文化背景以及語(yǔ)言表達(dá)方式有一個(gè)充分的了解,同時(shí)還要對(duì)習(xí)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的表達(dá)含義有正確的認(rèn)知,只有這樣才能提高翻譯的準(zhǔn)確性,便于讀者進(jìn)行理解,從而對(duì)這個(gè)國(guó)家的文化有進(jìn)一步認(rèn)知,這也是譯好習(xí)語(yǔ)的重要內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1] 余章榮.阿拉伯語(yǔ)修辭,(京)新登字155號(hào),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

[2] 周文巨.阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言研究.2002年10月第一版,上海外語(yǔ)教育出版社.

[3] 劉中民.阿拉伯世界研究 2018年第一期.上海外語(yǔ)教育出版社.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)文化差異準(zhǔn)則
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
新審計(jì)準(zhǔn)則背景下審計(jì)教學(xué)面臨的困境及出路
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR
探析夾逼準(zhǔn)則在求極限中的應(yīng)用
大荔县| 盖州市| 仙居县| 诸暨市| 武清区| 大荔县| 沈丘县| 池州市| 阿克苏市| 保靖县| 临高县| 墨竹工卡县| 莱芜市| 永福县| 广汉市| 醴陵市| 沂水县| 铜陵市| 郧西县| 宜都市| 嵊州市| 翼城县| 长白| 纳雍县| 阳朔县| 绥芬河市| 新平| 会泽县| 文成县| 哈巴河县| 台中县| 万宁市| 龙胜| 花垣县| 昌平区| 宁波市| 长葛市| 彭山县| 永福县| 南召县| 双辽市|