摘要:隨著媒介技術(shù)的迅猛發(fā)展,麥克盧漢所預(yù)言的“地球村”已然實(shí)現(xiàn),媒介信息的傳播在更大程度上進(jìn)入了碎片化、無(wú)障礙化的時(shí)代。為更好的滿足中國(guó)受眾了解國(guó)際新聞,媒體通過(guò)翻譯國(guó)外新聞報(bào)道來(lái)滿足受眾越來(lái)越多的信息需求,新聞編譯作為更加便捷有效的信息處理方式孕育而生。作為新聞信息流通的跨文化傳播者——新聞編譯者,面對(duì)深受新聞專業(yè)主義熏陶的西方主流媒體的新聞報(bào)道,該如何平衡專業(yè)翻譯和新聞編譯的倫理問題,更好的服務(wù)中國(guó)受眾了解世界資訊,值得深入探究。
關(guān)鍵詞:新聞編譯;翻譯倫理;新聞倫理
一、新聞編譯的概念
編譯是一種特殊的翻譯形式,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),是先編后譯的過(guò)程。中國(guó)香港樹仁學(xué)院新聞傳播系劉其中教授認(rèn)為:“新聞編譯是通過(guò)翻譯和編輯的手段,將用原語(yǔ)寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語(yǔ)語(yǔ)言新聞的翻譯方法?!敝形鞣秸挝幕尘安煌瑢?duì)新聞信息的需求和采編方式不同,新聞傳播的受眾也不盡相同,為了達(dá)到更好的傳播效果,就需要編譯者作為信息轉(zhuǎn)譯中介對(duì)原新聞進(jìn)行編譯后再進(jìn)行傳播,因此新聞編譯不單單是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是為了向受眾傳遞信息而進(jìn)行的某種程度上的編輯改寫,在某種程度上還充當(dāng)了新聞“把關(guān)人”的角色。
在萬(wàn)物皆媒、萬(wàn)眾皆媒的全媒體時(shí)代,如果有多個(gè)境外媒體對(duì)同一新聞主題進(jìn)行了報(bào)道,編譯者首先面對(duì)的便是對(duì)西方媒體的稿件進(jìn)行篩選與過(guò)濾,在編譯的過(guò)程中還要以其中一條為基礎(chǔ),根據(jù)譯文潛在讀者的信息需求和閱讀習(xí)慣對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行篩選,依據(jù)譯文語(yǔ)篇的要求調(diào)整結(jié)構(gòu),必要時(shí)提供解釋性背景材料等,通過(guò)刪減、概括、合并等方式將其編譯成一條新聞。因此,新聞編譯者不僅要有嫻熟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧、敏銳的國(guó)際視角和新聞意識(shí),還要具備對(duì)譯文進(jìn)行取舍、概括、合并、補(bǔ)充等二次加工的能力。
二、國(guó)際新聞編譯中的倫理問題
新聞編譯通過(guò)編譯者對(duì)國(guó)際新聞進(jìn)行編輯和翻譯的活動(dòng),是翻譯在新聞傳播領(lǐng)域的運(yùn)用,兼具了翻譯與新聞的屬性,因此編譯者同時(shí)背負(fù)著翻譯倫理及新聞倫理。一方面,翻譯作為一種社會(huì)行為,它所涉及的譯者和受眾都是社會(huì)人,他們之間存在著不可忽視的社會(huì)關(guān)系,因此翻譯活動(dòng)同其他社會(huì)活動(dòng)一樣要受到翻譯倫理的制約。另一方面,根據(jù)國(guó)內(nèi)新聞的傳播需求,編譯者需要根據(jù)目標(biāo)受眾對(duì)原作(新聞稿)重新進(jìn)行翻譯和編輯,在選擇翻譯哪條新聞以及如何編輯該條新聞時(shí),作為新聞的生產(chǎn)者和傳播者,其中對(duì)新聞價(jià)值的選擇和道德表現(xiàn)則屬于新聞倫理的范疇。
(一)翻譯倫理與新聞倫理的一致性
真實(shí)是新聞的生命,譯文忠實(shí)是編譯活動(dòng)所遵循的基本原則,二者的高度一致是新聞編譯得以孕育發(fā)展的基本屬性。媒體進(jìn)行國(guó)際新聞編譯的目的是為了滿足國(guó)內(nèi)受眾獲取真實(shí)國(guó)際資訊的需求,編譯者作為受眾獲取新聞信息的橋梁,肩負(fù)著核實(shí)新聞事實(shí)并忠實(shí)于新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯的雙重責(zé)任,因此準(zhǔn)確的向受眾傳播國(guó)際媒體的真實(shí)聲音是新聞編譯者作為翻譯者和新聞傳播者兼具的倫理屬性。新聞編譯者應(yīng)竭盡全力核實(shí)所選取消息源的可靠性,然后秉承新聞專業(yè)主義的原則,將外文稿件譯成中文,客觀真實(shí)地轉(zhuǎn)述國(guó)外新聞報(bào)道,完成對(duì)原稿的“譯述”。但因?yàn)槭芪幕?、版面、閱讀習(xí)慣等因素的影響,新聞編譯又兼具了新聞編輯的屬性,比如“澎湃譯文事件”,盡管如此,編譯者仍須忠實(shí)于新聞事實(shí),在不背離譯文原意的基礎(chǔ)之上重構(gòu)原稿,既不能斷章取義,更不能任意歪曲原意。
(二)翻譯倫理與新聞倫理的沖突
面對(duì)世界范圍內(nèi)各種思想文化交流交融交鋒的新形勢(shì),媒體對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的輻射日益增強(qiáng),對(duì)人們思想、工作、生活等各方面的影響日益深入,國(guó)際新聞編譯作為一種社會(huì)活動(dòng),就會(huì)受到社會(huì)政治、文化、經(jīng)濟(jì)等多方面因素的影響。習(xí)近平總書記指出:“新聞事業(yè)是黨和人民的喉舌,擔(dān)負(fù)著反映輿論、引導(dǎo)輿論的一個(gè)重要任務(wù)?!泵鎸?duì)中西方不同的政治文化背景以及媒介功能的差異性,新聞編譯者在實(shí)踐中常常面對(duì)如何平衡翻譯內(nèi)容與原稿的客觀再現(xiàn),其根本就在于編譯實(shí)踐中的新聞意識(shí)形態(tài)屬性。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的當(dāng)今時(shí)代,國(guó)際輿論“西強(qiáng)我弱”的格局還沒有根本改變,西方媒體常常依仗先進(jìn)的傳播手段和強(qiáng)大的傳播能力,站在有利于自身價(jià)值的角度進(jìn)行新聞議程設(shè)置,引導(dǎo)國(guó)際輿論,掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán),中西方意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的矛盾在所難免。面對(duì)紛繁復(fù)雜的國(guó)際聲音,如果編譯者盲目地忠實(shí)于原文,則容易受到原文意識(shí)形態(tài)的擺布,成為西方媒體的“代言人”,比如國(guó)內(nèi)民眾對(duì)伊斯蘭世界的了解,大都是通過(guò)西方媒體的報(bào)道,但這種報(bào)道在西方媒介的意識(shí)形態(tài)影響下,是否完全真實(shí)客觀?
三、結(jié)語(yǔ)
國(guó)際新聞編譯是國(guó)內(nèi)受眾了解世界的重要窗口,在復(fù)雜繁多的國(guó)際新聞中,編譯者作為國(guó)際信息傳播的橋梁,在新聞編譯過(guò)程中應(yīng)緊跟新聞事實(shí),積極傳播國(guó)際世界對(duì)特定事件的認(rèn)識(shí)與看法并以此反觀和審視中國(guó),不應(yīng)刻意回避西方的批評(píng),但也不能盲目順從西方媒體的獨(dú)斷話語(yǔ);同時(shí),使用適當(dāng)?shù)木幾g技巧,鋪陳新聞背景信息,引導(dǎo)國(guó)內(nèi)受眾客觀的了解新聞事實(shí),培養(yǎng)受眾的國(guó)際新聞素養(yǎng),為傳播真實(shí)有效的國(guó)際新聞信息不斷努力。
參考文獻(xiàn):
[1]尚京華.李新宇.國(guó)際新聞編譯[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2016.10.
[2]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.7.
[3]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002.1.
[4]程維.“再敘事”視域下的英漢新聞編譯[J].中國(guó)翻譯,2013(5).
作者簡(jiǎn)介:孟燁(1989-),女,漢族,碩士研究生,講師,傳播學(xué)。