国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《薩迦格言》的重譯和多元闡釋

2019-10-21 08:53高山
傳播力研究 2019年24期

高山?

摘要:《薩迦格言》是藏族重要的精神文本和文學(xué)文本,具有較高翻譯研究價值,先后被翻譯成蒙古文、英文、漢文、俄文、德文、法文、日文等多種語言?!端_迦格言》英譯始于19世紀(jì)三十年代,現(xiàn)有五個英譯本流行于世。在近兩百年的英譯過程中,后來譯者對先前譯者的譯本均有不同程度研究,基于語言研究、傳播佛教思想及宣傳藏族文學(xué)文化等不同目的對《薩迦格言》進(jìn)行重譯,譯本或詩體,或散體,或簡略,或厚重。重譯賦予文本極強的語境張力和闡釋空間。本文基于對《薩迦格言》各個英譯本的考察,分析其重譯價值和闡釋方法,以期為民族典籍外譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:《薩迦格言》;佛教思想;重譯;多元闡釋

一、引言

近年來,我國的綜合國力逐漸增強,“文化走出去”戰(zhàn)略日益得到重視。那么,如何“走出去”,采取哪些途徑“走出去”,成為目前亟待解決的問題。眾所周知,中國是一個多民族國家,因此,文化走出去不僅是讓漢族文化發(fā)揚光大,也要將少數(shù)民族文化推向世界。分布于西藏、青海、四川西部等高原地區(qū)的藏民族是非常有特色的一個少數(shù)民族,具有悠久、鮮明的文化特征。其中,《薩迦格言》有“藏地論語”之稱,語言精練,寓意深遠(yuǎn),是藏族文學(xué)中最有代表性的作品之一,具有極高的研究價值。目前,《薩迦格言》有五個英譯本,分別為喬瑪譯本、詹姆斯·E·博森譯本、塔爾庫譯本、托馬斯·達(dá)文波特譯本和李正栓譯本,英譯本的廣泛流傳使更多的人了解了藏族文化。事實上,文本的開放性很強,譯者對文本的翻譯帶有主體性,其實質(zhì)是對文本的再創(chuàng)作。目前,理解的歷史性、視域融合、效果歷史是闡釋學(xué)在文學(xué)作品翻譯中最常用的三原則。本文以文化視覺為基礎(chǔ),對文本中的人文思想進(jìn)行分析,對作者隱匿在文本中的人文關(guān)懷進(jìn)行多元闡釋。

二、《薩迦格言》概況

《薩迦格言》是藏族的第一本哲理性詩集,由著名學(xué)者薩班·貢噶堅參(1182-1251)撰寫。作者以格言詩的形式,對一些典型的社會現(xiàn)象進(jìn)行評論,提出了一些與治學(xué)、識人、處事相關(guān)的主張,是藏族文學(xué)中的奇葩與典范,至今仍有很強的文學(xué)和教育價值?!端_迦格言》的基本格律是四句七音節(jié),13世紀(jì)后成為藏族文學(xué)中的新流派。后來的《格丹格言》、《國王修身論》、《天空格言》等都不同程度地受《薩迦格言》創(chuàng)作風(fēng)格的影響。作者洞察人間百態(tài),對各種社會問題進(jìn)行觀察和批判,不僅被當(dāng)?shù)厝嗣駛黜灒采钌畹挠绊懥瞬刈迦嗣竦膫惱淼赖掠^,使藏族文化從英雄崇拜逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹钦叱绨荨?/p>

那么,如此經(jīng)典的著作,應(yīng)當(dāng)如何翻譯才能促進(jìn)藏族文化走向世界呢?這無疑對譯者提出了很高的要求。在所有類型的文學(xué)作品中,詩歌的翻譯難度最大。翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,文本也不是靜止的個體,需要譯者在翻譯時發(fā)揮主觀能動性,挖掘原文的文學(xué)意義,賦予語言新的生命。

三、接受美學(xué)視域下《薩迦格言》英譯本分析

《薩迦格言》的重譯受接受美學(xué)(Aest hetics of Reception)的影響較深,嚴(yán)格來說,接受美術(shù)屬于文學(xué)批評的范疇,是闡釋學(xué)的分支。它最早興起于上世紀(jì)60年代的美國,直到90年代末才引起翻譯界的重視。接受美學(xué)提倡將文學(xué)作品的翻譯從以作者和作品為中心轉(zhuǎn)移到以讀者的審美經(jīng)驗為中心。因為任何文學(xué)作品都是需要被讀者鑒定、欣賞的,沒有讀者的作品就沒有生命力,更不可能延續(xù)它的價值。因此,在作品、作者、讀者之中,讀者并不是被動接受者,也不是消極的存在,其對作品的解讀和欣賞,恰恰賦予了作品無窮的活力,也是作品得以流傳的媒介。所以,《薩迦格言》的重譯更加側(cè)重于符合讀者的閱讀體驗。接受美學(xué)的學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)作品本身是開放的,充滿不確定性的,不同的作者對于同一個作品會產(chǎn)生不同的態(tài)度和理解,因此不同的譯者對于不同的作品也有不同的翻譯,這往往取決于翻譯者本身的文化層次、語言功底以及個人經(jīng)歷。對于《薩迦格言》這樣的格言詩來說,在翻譯中要使譯文保留原作的風(fēng)采和特色是非常有難度的,這要求譯者要具備深厚的雙語功底和翻譯技巧,極大的體現(xiàn)了譯者在翻譯中的主觀能動性。例如,《薩迦格言》第423首詩原文如下:

“閻王爺隨時都會到來,

即使你沒來得及做完所有事情。

所以,必須努力做一切,

從今天開始。”

我們再來看以下譯文:

李正栓譯本:

The king of the hell can take your life at any time

And wont wait for you to finish your things

Therefore,everything should to be done

Should be done well today

塔爾庫譯本:

The Lord of Death doesnt wait to ask whether your things are finished or not.

Therefore,do tomorrows things today,

And this evenings things this tomorrow.

達(dá)文波特譯本:

The Lord of Death doesnt sit waiting,

Nor ask,“Have you completed your work yet?”

So,if you have works must be done,

Begin it immediately.

雖然接受美學(xué)強調(diào)翻譯的開放性,但并不代表可以翻譯的隨心所欲。這三種譯本的譯文都忠于原文,告訴人們要珍惜時間,盡早完成想做的事情,不要等到最后時間荒廢了一事無成,追悔莫及。原作中存在空白,三位譯者通過填充的方式進(jìn)行翻譯。例如,“閻王”這個詞,達(dá)文波特和塔爾庫都將其譯為“The Lord of Death”,而李正栓則譯為“king of hell”,這反映了翻譯者文化背景的不同,前兩位都是美國人,接受的是正統(tǒng)的西方文化和宗教信仰,特別是受《圣經(jīng)》影響較深,對于“王”這個詞他們習(xí)慣使用“l(fā)ord”。而后者是中國人,在中國文化本土文化里,認(rèn)為閻王是死人的國王,與歷代君主在地位上沒有區(qū)別,因此譯為“king of hell”。其次,在李正栓和塔爾庫譯本的譯文中,閻王就是高高在上的王,冷漠無情,無論你是否還有未完成的事,不會經(jīng)過你的同意才帶走你。而在達(dá)文波特譯本的譯文中這種咄咄逼人之勢就弱了很多,例如那個“sit waiting”,坐著等,就顯得更加隨意。而后文中出現(xiàn)了疑問句,也使閻王的形象更加“隨和”一些。由此不難發(fā)現(xiàn),詩歌的理解是多元的、復(fù)雜的、充滿不確定性的,其中的不確定性需要譯者根據(jù)自身的翻譯技巧并發(fā)揮想象力進(jìn)行填充。同時,譯者不同的文化背景、生活習(xí)慣以及個人性格都會使譯文留下濃濃的個人印記。

同時,接受美學(xué)的學(xué)者也認(rèn)為,讀者在《薩迦格言》的翻譯中也發(fā)揮著重要作用。有人指出,文本的意義一方面來自作者,另一方面來自讀者。前者在文本中闡釋觀點,表達(dá)情感,這是文本與生俱來的意義。而后者對文本的理解賦予了文本另外的意義。譯者是本文的第一個譯文讀者,在翻譯過程中充分具有主觀能動性,他既需要克服個人情感客觀看待文本,又需要做一名有獨立思想的讀者,既在客觀理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,使文本能夠更加符合另一種語言環(huán)境讀者的閱讀習(xí)慣。下面本文以《薩迦格言》中第9首格言詩為例進(jìn)行分析:

即使明晨就要死去,

今日仍不忘學(xué)習(xí)。

今生雖不能成為學(xué)者,

知識歸來世已有。

李正栓譯本:

Even if I were to die tomorrow morning,

I would still persist in studying today.

Though I cannot be a scholar in this life,

My knowledge will be used in afterlife.

塔爾庫譯本:

Acquire knowledge though you may die next year.

Though in this life,you may not be wise.

In your future birth,if taken with you,

It will become a valuable thing.

達(dá)文波特譯本:

Even if one is to die the next morning,

Today one must study.

Though one may not become a sage in this life,

Knowledge will be safely deposited for future lives,

Just as riches safely deposited can later be reclaimed.

三種譯本的譯文從句式來看,只有塔爾庫譯本用了祈使句,而李正栓和達(dá)文波特譯本則使用了讓步狀語從句。前者是以命令的語氣要求人們珍惜時間,把今天當(dāng)作世界末日般拼命學(xué)習(xí),而后者的語氣更加委婉,其中李正栓還用了虛擬語氣,將“明晨死去”當(dāng)作一種假設(shè)。其次,從譯文的主語來看,李正栓用的是第一人稱“I”,從自身角度出發(fā),體現(xiàn)了以身作則的態(tài)度,傳達(dá)了對學(xué)習(xí)永不言棄,孜孜不倦的品質(zhì)。塔爾庫用的是第二人稱“you”,說服、教育口吻更強,像是一位長者對晚輩的勸誡。而達(dá)文波特則使用了不定代詞“one”,它可以指代任何人,是泛指而不是特指,因此更像教堂里布道的傳教士。由此可見,不同譯者無論在細(xì)節(jié)的翻譯中語法和措辭有何不同,但他們傳達(dá)的思想是一致的。

四、《薩迦格言》的多元闡釋

下面,本文從文化的視角,從以下幾方面針對隱藏在《薩迦格言》中的人文主義進(jìn)行多元闡釋。

(一)從英雄崇拜轉(zhuǎn)變?yōu)橹钦叱绨?/p>

《薩迦格言》這部作品共有9個章節(jié),1-8章闡述的都是如何辨析不合理性,以大眾的道德規(guī)范和人生價值為主題。較之以往的藏族文本,薩班·貢噶堅參以現(xiàn)實中的人為創(chuàng)作源泉,從個體的立場出發(fā),表達(dá)了自身對于社會現(xiàn)實和理想的深思。13世紀(jì)的西藏是分裂割據(jù)的時代,吐蕃王朝瓦解,各大教派都投靠了不同的政治勢力,這也是人們思想動蕩最嚴(yán)重的時期。作者在《薩迦格言》中通過大量的筆觸,為藏族人民重新塑造了一個智者的形象,但與吐蕃時期的英雄不同,他塑造的是一種人格的典范。在吐蕃時期,倡導(dǎo)“不利刀劍,剽悍果決”,贊普大臣輩出,那個時期歌頌的是史詩般的英雄人物,是叱咤沙場的勇士。此后,佛教開始在藏族地區(qū)發(fā)展,昔日的英雄主義情懷被取代,化戰(zhàn)爭為和平,化勇士為智士的思潮開始流行起來?!端_迦格言》向我們展示的就是這一時代的文化轉(zhuǎn)型。文學(xué)是文化的傳聲筒,《薩迦格言》就像是一部宣言一樣,宣告著英雄時代的落幕和智者時代的興起。這里的“智者”,是提倡仁政,化解仇恨,消除戰(zhàn)爭的“仁者”,強調(diào)人善良的本性,倡導(dǎo)寬容、誠實、慷慨、仁慈,是人們罪惡心靈的“救贖者”。此后的藏族文學(xué)作品開始倡導(dǎo)柔性智慧,形成了以慈悲、智慧與和平為核心的價值理念。

(二)從文化學(xué)者轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕瘜嵺`者

文學(xué)作品是作者思想在文本中的反映,通過文本能夠寄寓作者的人生經(jīng)驗和情感觀念,讀者在閱讀過程中會產(chǎn)生與作者的交流與對話,從而賦予文字流動的意義。如果我們從動態(tài)的角度解讀《薩迦格言》,就會發(fā)現(xiàn)一個文化學(xué)者從著書立說向文化實踐者的這種轉(zhuǎn)變。作者寫到,“高貴者以生命相迫,怎會舍棄善良之本。重金雖千錘百煉,本色絕不改變?!痹凇皼鲋葜小币徽轮?,到底是逆流而上還是逃避推諉,薩班義無反顧的踏上了涼州之行,他深諳取舍之道,但“不忍蒙古之師進(jìn)入西藏生靈涂炭,使剛剛建立的文明再收重創(chuàng)”。他將自己的理想投入到了不可預(yù)知的實踐中,“智者要對真實的世間進(jìn)行體驗”,這種體驗恰恰反映了作者的人文主義關(guān)懷。與那些“文以載道”的作品不同,《薩迦格言》提倡“積極入世”,用實際行動踐行個人理想。

(三)從文化引薦者轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕瘋鞑フ?/p>

《薩迦格言》中,薩班在涼州之行以前,他的文化體認(rèn)知是穩(wěn)定的、單一的,而涼州之行對他今后的思想有徹底的顛覆性的轉(zhuǎn)變,使其精神上完成了自主變化,是從“愚”到“智”的選擇之路。在涼州,薩班發(fā)揚了“濟世利人”理念,設(shè)壇講經(jīng),撰寫《心箍》,開創(chuàng)蒙古語言學(xué)的先河,成為了文化的傳播者。

五、總結(jié)

綜上所述,《薩迦格言》是藏族文學(xué)的經(jīng)典詩歌,敘述了對社會現(xiàn)象的評論和對人文主義的關(guān)切,在重譯過程中,強調(diào)讀者和譯者的主體性,作文原文第一讀者的譯者有了更自由想象的空間。由此設(shè)立的“智者”模式,標(biāo)志著由英雄主義崇拜向理性崇拜的轉(zhuǎn)變,由文化學(xué)者轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕瘜嵺`者的轉(zhuǎn)變以及由文化引薦者轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕瘋鞑フ叩霓D(zhuǎn)變,成為了世界文學(xué)界的一朵奇葩,文學(xué)價值得到廣泛認(rèn)可和流傳。

參考文獻(xiàn):

[1]Tulku,Tarthang.ElegantSayings[M].California:DharmaPublishing,1977:50-52.

[2]劉佳.《薩迦格言》達(dá)文波特譯本隱喻翻譯研究[J].民族翻譯,2018(04):31-37.

[3]趙春龍,李正栓.《薩迦格言》外譯史考察——以捷譯史為例[J].民族翻譯,2018 (04):52-59.

[4]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2):60-61.

[5]薩班·貢噶堅參.《薩迦格言》[M].次旦多吉,等譯.西藏人民出版社,1980:93-105.

[6]陳薈潔.約翰·達(dá)文波特《薩迦格言》豐厚翻譯研究[D].河北師范大學(xué),2018.