摘 要:當(dāng)心和腦被應(yīng)用于人類意念的表達(dá)式中,中西跨文化的差異會(huì)影響其在實(shí)際交際中的表達(dá)效果,從而呈現(xiàn)出一致性和獨(dú)立性的表達(dá)特征。本文立足錯(cuò)位的器官鏈接和介詞搭配來探討heart和mind在中英文本翻譯中的差異,旨在幫助外語學(xué)習(xí)者更好地實(shí)現(xiàn)兩種文化狀態(tài)下的文本理解和表達(dá)。
關(guān)鍵詞:heart;mind;翻譯;應(yīng)用
1 引言
心和腦是人體非常重要的兩大器官,它們不僅擔(dān)負(fù)著維系生命體征的重任,還在人類表達(dá)情感和思想的過程中扮演著重要的角色。作為人體的組織器官,這兩大臟器本身并不會(huì)因受到時(shí)空的影響而發(fā)生關(guān)聯(lián),但當(dāng)它們作用于意念和思維的表達(dá)時(shí)卻會(huì)由于國家和地域間跨文化表達(dá)的差異而呈現(xiàn)特定的相關(guān)性和獨(dú)立性。
2 心(heart)和思想(mind)的跨文化關(guān)聯(lián)
在學(xué)術(shù)界,心(heart)和思想(mind)在跨文化表達(dá)中的研究已不是新的關(guān)注點(diǎn),很多學(xué)者已從諸如文化心理學(xué)的角度對(duì)比分析了跨文化語境中兩者在應(yīng)用層面的交互關(guān)系。[1]大多中文語境下心和思想在表達(dá)中可以合二為一,但在一些英語表述中,兩者就會(huì)體現(xiàn)出區(qū)分度。如heart會(huì)偏向倫理,帶有一些感情色彩,而mind則會(huì)更偏向思維,更具有邏輯性。
基于英語表達(dá)中諸多heart和mind的獨(dú)立性,本文將立足錯(cuò)位的器官鏈接和介詞搭配來探討兩詞在中英文本翻譯中的應(yīng)用。
3 heart和mind在跨文化語境下的表達(dá)
3.1 英語表達(dá)中的器官錯(cuò)位
心里和思維的意識(shí)在中文表達(dá)習(xí)慣下常常是可以保持一致的,心里想的就是思想所要表達(dá)的東西。所以“‘她心里明白。就表示‘她腦子里清楚。”同樣,在英語的表達(dá)式中似乎也可以達(dá)到類似器官錯(cuò)位的表達(dá)效果。如She knew it in her heart. (她心里明白。)[3]、He knew in his heart that he was doing the wrong thing. (他心里明白自己做的是錯(cuò)事。)[3]、 You will be always in my heart. (我會(huì)永遠(yuǎn)把你記在心里。)
落在心里的東西可以鏈接到靈魂深處,感覺就像是在解剖學(xué)起源之前先發(fā)展了語言上對(duì)器官的分工。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》上的注解“heart n. [C] center of a persons thoughts and emotions, esp of love; ability to feel emotion”,[3]可見heart在內(nèi)心之外還能實(shí)現(xiàn)思維和情緒的傳遞。
3.2 介詞短語搭配下的mind應(yīng)用
作為支配人的一切生命活動(dòng)的重要器官之一,大腦(brain)不僅負(fù)責(zé)控制人體的運(yùn)動(dòng)機(jī)能,還具有感知神經(jīng)系統(tǒng)、產(chǎn)生思維意識(shí)、主宰語言表達(dá)和管理各種情緒等諸多綜合性和系統(tǒng)性的功能。然而,在運(yùn)用大腦思維---mind(思想)進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)一些表達(dá)模式和效果上的微妙差別。這里所指的表達(dá)效果差異主要源于對(duì)不同介詞的選擇,本文主要對(duì)比分析mind與介詞in和on的搭配式。
in在《牛津高階英漢雙解詞典》中的注釋為within the shape of (sth) ; eclosed by 在(某物)的形體或范圍中;在…之內(nèi);在…之中[3]
in本身體現(xiàn)的就是靜態(tài)的、空間性和終結(jié)性的包含在其中,如Would you agree with the statement that a dream is born from an idea – a simple idea conceived in the mind?(你是否認(rèn)同這樣一種說法:夢產(chǎn)生于想法---一個(gè)在頭腦中所構(gòu)想的簡單想法?)、The dream started with an idea that was planted in their minds by a toy given to them by their father.(此夢始于一個(gè)想法,而這個(gè)根植于他們頭腦中的想法源于他們父親贈(zèng)送的一個(gè)玩具。)[2]
可見,in the mind是一種頭腦中的想法,體現(xiàn)的是一種理性的想法和觀點(diǎn)。
與in的包含在內(nèi)不同,依據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》中對(duì)介詞on的定義--- supported by or attached to (sb/sth) 由(某人/某事物)支撐;依附于(某人/某物)[3]
由圖2所示可以發(fā)現(xiàn)介詞on附著于表面且更有一種體現(xiàn)進(jìn)行中、在途中的意味。因此,on ones mind就表示正在思考的過程當(dāng)中,表達(dá)一種進(jìn)行的狀態(tài)。如:have sth on ones mind 有心事
4 結(jié)語
區(qū)別于一般動(dòng)物,人類作為社會(huì)性的存在總是需要不斷地進(jìn)行思想和情感的表達(dá)。人們常常用心去感知和體會(huì),用腦來思考和決斷,這種模式適用于一切時(shí)空轉(zhuǎn)換。中西文化背景下的人們?cè)诟兄退枷氲谋磉_(dá)上既有相關(guān)性又有獨(dú)立性。作為外語學(xué)習(xí)者,我們?nèi)粢獪?zhǔn)確地翻譯中英文本、要實(shí)現(xiàn)和確保真實(shí)的跨文化交際,應(yīng)在語言識(shí)記的基礎(chǔ)上不斷培養(yǎng)自己辨析跨文化表達(dá)差異的能力,從而更有效地實(shí)現(xiàn)雙語間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]唐曉華.從中西文化比較“心”與“腦”的不同用語[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):63-70.
[2]高職高專英語專業(yè)系列教材編寫組.英語綜合教程1(第二版)(高職高專英語專業(yè)適用)[M]. 北京:高等教育出版社,2016.5.
[3]霍恩比,李北達(dá).牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].英國:牛津大學(xué)出版社,北京:商務(wù)印書館,1997.9.
作者簡介:
金晶(1981-),女,浙江杭州人,碩士,浙江長征職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教師、講師,研究方向:英語教學(xué)研究與語言文化。