羅冉?韓旭
摘要:隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的經(jīng)濟文化交流日趨頻繁。商務(wù)英語翻譯作為交流手段和媒介在這一過程中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。本文通過分析商務(wù)英語翻譯中的誤譯實例,認為導(dǎo)致這些誤譯的原因之一是因為忽視了文化差異及文化轉(zhuǎn)向。筆者認為要提高商務(wù)英語翻譯效果就要重視文化差異,重視文化轉(zhuǎn)向。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化轉(zhuǎn)向;商務(wù)英語;翻譯
在商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)誤譯是難以避免的,但是對誤譯進行剖析以期少犯錯誤是大有必要的。本文作者借鑒有關(guān)國內(nèi)外有關(guān)專家的理論,分析認為出現(xiàn)誤譯是因為沒有注意到文化差異。本論文結(jié)合翻譯學(xué)的研究成果和商務(wù)文化的實例進行對比研究,來探索一條商務(wù)翻譯中重視文化差異、成功實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向最終達到提高商務(wù)英語翻譯效果的新途徑。
1.商務(wù)英語翻譯與文化轉(zhuǎn)向的概況
1.1商務(wù)英語翻譯的語言特點
商務(wù)英語作為英語中的一種有著自身的特點,在進行商務(wù)英語翻譯之前應(yīng)該了解商務(wù)英語的特點。首先,商務(wù)英語語言專業(yè)化。在商務(wù)英語交流中大量的會用到商務(wù)方面的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語。在進行翻譯的時候應(yīng)該了解對這些專業(yè)詞匯的文化內(nèi)涵,直白的進行翻譯往往會偏離其本意。其次,商務(wù)英語語言的準確性。在商務(wù)英語交流中一定要注意語言的準確性,決不能含糊其辭。特別是在商務(wù)信函、商務(wù)合同中。所以,在進行翻譯時必須將文化背景考慮在內(nèi),以保證翻譯的完整性。此外,商務(wù)英語的語言要禮貌、得體、簡短精悍。正是商務(wù)英語自身的特點決定了商務(wù)英語翻譯中文化的重要性。
1.2文化轉(zhuǎn)向概述
文化轉(zhuǎn)向的理論雛形最早出現(xiàn)在上世紀六十年代的英國,而到上世紀九十年代巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問世,則正式標志著文化轉(zhuǎn)向論的形成。在文化轉(zhuǎn)向理論視角下的翻譯中,其本身特別強調(diào)從不同文化交流和傳播的角度去等值轉(zhuǎn)換原文和目標語,這種特性也使得其較為重視對譯者主觀能動性的發(fā)揮,并以此最大程度上實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能?;谖幕D(zhuǎn)向理論的種種特點,筆者在本文中將文化轉(zhuǎn)向定義為根據(jù)不同文化交流與傳播的特點,對原文和目標進行等值轉(zhuǎn)換從而體現(xiàn)翻譯的最終目的。
2.商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
在日益全球化的時代背景下,國際交往愈發(fā)頻繁,翻譯的作用越來越重要。在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程,既順應(yīng)了時代潮流的變遷,又適應(yīng)了市場需求的變化,更切合了教育部的培養(yǎng)出具有“一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強的能力和較高的素質(zhì)”的商務(wù)英語中初級專業(yè)人才的要求。
一般認為,狹義的商務(wù)英語是指在國際交往中使用的、具有行業(yè)特征的、屬于莊重文體(frozen style)性質(zhì)的英語。筆者認為,更為廣義的商務(wù)英語是指任何涉及經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)及其下屬所有學(xué)科的英語。誤譯是指對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文。通常是由理解或表達不當(dāng)造成的。這其中的主要原因就是忽視了中英兩種文字背后的文化差異。例:Traditionally,business simply meant exchange or trade for things wanted or needed,but today it has a more technical definition,which is the production,distribution,and sale of goods and service for a profit.原譯:傳統(tǒng)上,商務(wù)僅指人們所需要的物品的交換或貿(mào)易。但是,今天商務(wù)有更為科學(xué)的定義,它是指為了利潤而進行貨物和勞務(wù)的生產(chǎn)、配送和銷售的一種活動。
在商務(wù)語境下,原譯文存在以下誤譯:①exchange or trade和wanted or needed均為近義詞疊用,這是商務(wù)英語常見的一種措辭方式,比如profit or economic surplus就是指“利潤”這一個概念,后者是對前者的解釋說明。這種情況在商務(wù)合同中更為常見;②exchange or trade for things wanted or needed譯為“人們所需要的物品的交換或貿(mào)易”不合原意;③service在現(xiàn)代商務(wù)語境里面的范圍不僅僅局限于勞務(wù),系泛指一切贏利性的服務(wù)業(yè)務(wù)。而且就目前的語言現(xiàn)狀來看,服務(wù)尚不宜被“生產(chǎn)、配送和銷售”改譯:傳統(tǒng)意義上的商務(wù)是指為了獲得人們所需要的物品而進行的交易活動。但是現(xiàn)在商務(wù)有了更為科學(xué)的定義:商務(wù)是為了獲取利潤而進行的商品的生產(chǎn)、配送和銷售活動以及提供的服務(wù)業(yè)務(wù)。
3.文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯啟示
3.1跨文化意識的培養(yǎng)
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯帶來的啟示中,其對我國商務(wù)英語翻譯學(xué)界帶來的跨文化意識培養(yǎng)的啟示,使得我國商務(wù)英語翻譯學(xué)界開始重視結(jié)合不同國家文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣進行具體的翻譯工作。在跨文化意識培養(yǎng)的啟示下,直譯與意譯的手段應(yīng)用的詞匯翻譯開始受到我國商務(wù)英語翻譯學(xué)界的重視,這也使得商務(wù)英語翻譯過程中對于不同國家間典故、俚語、成語等都能夠?qū)崿F(xiàn)較好的轉(zhuǎn)化,保證了商務(wù)場合中不同國家文化的完美傳遞。
3.2顏色的文化差異
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
3.3數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。
4.結(jié)語
在我國未來很長一段時間的發(fā)展中,商務(wù)英語翻譯都將發(fā)揮極為重要的作用,這就為文化轉(zhuǎn)向理論在我國商務(wù)英語翻譯中的廣泛應(yīng)用提供了條件,而這種結(jié)合文化轉(zhuǎn)向的商務(wù)英語翻譯也必將保證商務(wù)中英語的交流更加順暢準確。
參考文獻:
[1]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(S2):177-179.
[2]范新.淺析商務(wù)英語翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國外資,2013(24):279.
[3]王立非,李琳.我國商務(wù)英語研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)[J].外語界,2013(04):2-10.
作者簡介
羅冉,女,籍貫:安徽省六安市,學(xué)歷:本科,就讀于遼東學(xué)院師范學(xué)院B1602英語專業(yè),研究方向:英語翻譯。
韓旭,女,籍貫:遼寧省朝陽市凌源市,學(xué)歷:本科,就讀于遼東學(xué)院師范學(xué)院B1602英語專業(yè),研究方向:英語翻譯。