齊媛媛 沈鶯穎
摘要:海峽兩岸在英語科技詞匯方面的差異,可能會使兩岸研究人員對科研信息產(chǎn)生誤解,進而在一定程度上阻礙兩岸的溝通與發(fā)展。從科技詞匯英譯現(xiàn)狀、科技詞匯異同分析,探討縮小兩岸科技詞匯差異的方法。
關(guān)鍵詞:科技詞匯 差異 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0072-02
一、科技詞匯英譯在兩岸的重要性
首先,科技英語于我們而言必不可少。不論是在政治、經(jīng)濟、文化,還是普通交流方面,都有科技英語的身影。兩岸研究人員、普通大眾發(fā)表的相關(guān)文件或是見論觀點,多多少少都會涉及科技詞匯,對其翻譯也是不可避免,科技詞匯英譯在這方面發(fā)揮著重要的作用。這就需要我們學(xué)習(xí)相關(guān)知識,對科技詞匯形成概念,有深刻的理解,并能對科學(xué)相關(guān)詞匯進行準(zhǔn)確翻譯,來促進兩岸交流發(fā)展的順利進行。其次,眾所周知,學(xué)者們的科學(xué)研究成果經(jīng)常會被發(fā)表到國際期刊上,國際期刊是一個面向國際的平臺,在此出現(xiàn)的文章、報告等絕大多數(shù)都是由英語呈現(xiàn)的,以便讓全世界學(xué)者們進行研討、學(xué)習(xí)。那么,深刻認識并理解以及運用科技英語詞匯就非常重要了,不精通英語科技詞匯,科研就無法溝通交流下去,是時代進步的一個重大阻礙與損失。另外,兩岸科技詞匯交流不僅對現(xiàn)代社會發(fā)展有促進作用,對未來的發(fā)展也有一定的基礎(chǔ)性作用,其意義深遠。與此同時,科技詞匯方便了兩岸科研機構(gòu)及其研究人員的交流與數(shù)據(jù)信息共享,也方便了兩岸普通大眾在科教文化等方面的交流與資源共享,促進了兩岸共同前進發(fā)展,并為未來的發(fā)展奠定堅實基礎(chǔ)。最后,科技英語是各個國家科學(xué)研究溝通的橋梁,它方便了各地研究者之間進行溝通交流,資源共享,推動了科研的進步。
二、科技詞匯英譯現(xiàn)狀
在全球化狂潮的席卷之下,地區(qū)之間的交流越加頻繁密切,科學(xué)研究成果也在全球化進程中快速碰撞分享,不同地區(qū)的研究者需要翻譯了解各地的科研成果,英語作為全世界應(yīng)用最廣泛的一門語言,成為研究者們所需要的工具,能幫助他們理解不同地區(qū)的科研成果,達到信息共享,因此,科技詞匯英譯發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,大多數(shù)翻譯人員對于相關(guān)科技專業(yè)詞匯卻很陌生,這方面的知識也比較薄弱,在翻譯中,需要不斷查找專業(yè)詞匯,不僅耗費時間,而且很難達到翻譯的準(zhǔn)確度,更重要的是,譯文并不一定貼切。而科技領(lǐng)域?qū)I(yè)人員,又在英語翻譯方面有所欠缺,也很難實現(xiàn)科技詞匯的英譯。這就造成了科技詞匯英譯的困境,能夠同時掌握翻譯能力與科技知識詞匯的人員數(shù)量有限,一定程度上影響了科研的發(fā)展。海峽兩岸常有科研方面的交流,但兩岸在科技詞匯英譯方面多少有些差異,這些差異產(chǎn)生了一定的阻礙作用。因此,改變科技詞匯英譯困境刻不容緩。
三、科技詞匯異同分析
相關(guān)統(tǒng)計表明,海峽兩岸的科技詞匯存在較大的差異,尤其是高新技術(shù)領(lǐng)域。就拿計算機領(lǐng)域的科技名詞來說,大約只有58%的詞匯完全相同,而20%的詞匯差異也存在于共同語相對較多的物理學(xué)中。由此可見,相同點雖有,但差異更大。
(一)兩岸科技詞匯相同點分析
縱觀兩岸歷史文化的淵源,從同一基礎(chǔ)上分化而來的語言,兩者具有一定的相同點,在此基礎(chǔ)發(fā)展而來的科技詞匯,也具有一定的共同點。
1.兩岸語言背景相同
兩岸同胞都是中華兒女,同根同源,同文同種。中華大地幅員遼闊,自秦始皇提出“書同文,車同軌”以來,全國各地雖然都有各自的不同的方言,但使用的文字都統(tǒng)一為漢字。兩岸使用的共同語是現(xiàn)代漢語,只是在不同環(huán)境等因素的影響下,兩岸語言形成了各自的特色。但在科技詞匯構(gòu)詞方面,仍有較高的一致性。即便有些詞匯并非完全一致,但也有相同的部分。
2.兩岸文化淵源相同
相同的文化淵源使兩岸在對很多問題的理解上具有較高的一致性。在幾千年的中華文化長河中,許多故事傳說、文獻資料等廣為流傳,膾炙人口,兩岸人民都熟識于心。因此,兩岸同胞對中華文化有共同的了解與認識,在為科技概念定名時,兩岸會有相同的想法,也就產(chǎn)生了相同的科技詞匯。例如,大氣科學(xué)名詞“蜃景”,由“海市蜃樓”這一傳說演變而來,這一傳說為兩岸人民共有,現(xiàn)如今,“蜃景”一詞在兩岸都表示“海市蜃樓”這一大氣科學(xué)現(xiàn)象。
(二)兩岸科技詞匯差異分析
近幾十年來,全球科技發(fā)展的勢頭迅猛,第三次技術(shù)革命應(yīng)勢而生。20世紀(jì)70年代,第三次科技革命達到高潮,80年代后,又以更大的勢頭前進??萍几锩α恐螅婕胺秶畯V,產(chǎn)生了一大批科技新概念,各個國家與地區(qū)的語言面貌都受到一定程度的影響。不同地區(qū)的科技詞匯差異也由此而生。
1.對科技概念的不同理解
參與科學(xué)研究的人員千千萬,每個人有每個人的想法,各人看事物的出發(fā)點不同,對科技概念的理解不同,選用的詞語也不同,在這種狀況下,科技名詞的差異就產(chǎn)生了。例如,大氣科學(xué)名詞“Younger Dryas event”,兩岸分別譯為“新仙女木事件”和“揚朱事件”,這不同的翻譯正是因為兩岸專家對這一概念的理解不同。
2.不同的詞匯來源
兩岸自分隔后,大陸主要引進蘇聯(lián)的技術(shù),臺灣主要引進英美的技術(shù)。蘇聯(lián)與英美在科技詞匯方面就存在差異,對于分別引進他們技術(shù)的大陸與臺灣地區(qū)來說,所接受的詞匯也就不同,從而導(dǎo)致了兩岸在科技詞匯方面的差異。
3.不同的翻譯方法
對于外來語的翻譯,有音譯、意譯等多種翻譯方法。不同的翻譯方法,也會導(dǎo)致兩岸科技詞匯的不同。大陸翻譯偏向意譯,臺灣翻譯則偏向直譯。例如,“administrative landing”,大陸意譯為“沒有敵情威脅條件下,從沒有按戰(zhàn)斗要求裝載的車輛(船艇)上下車(船)及卸載”,臺灣則將其直譯為“行政登陸”
四、縮小兩岸科技詞匯差異的方法
兩岸有相同的語言背景、文化淵源,又有共同的基礎(chǔ)名詞,再加上這數(shù)十年來,兩岸在定名工作方面協(xié)同商議,產(chǎn)生了許多相同的詞匯,減少了兩岸科技詞匯差異。在此穩(wěn)固的基礎(chǔ)之上,再從其他各方面更好地開展這項工作。
(一)相關(guān)權(quán)威部門深入討論研究,努力達成共識
在這數(shù)年間,兩岸在科技方面的交流工作持續(xù)不間斷,在相關(guān)專家溝通商議之后,兩岸對于科技詞匯的定名準(zhǔn)則與措施有了共同的認知。這在2002年8月于成都召開的“第一屆海峽兩岸信息科技名詞學(xué)術(shù)研討會”上有非常顯著的表現(xiàn):兩岸相干專家在會議伊始,就相應(yīng)的科學(xué)名詞的理論意義與深入含義進行了商榷,最后,雙方在詮釋上產(chǎn)生了大家都認同的概念,這加速了兩岸科技詞匯的統(tǒng)一進程。
(二)兩岸詞匯在翻譯方面應(yīng)該互相尊重,求同存異
“積極推進,求同存異,擇優(yōu)選用,逐步一致”和“先急后緩,先易后難”是兩岸在科技詞匯工作中所施行的政策。這些年來,隨著時代的前進,社會發(fā)瞬息萬變,出現(xiàn)了不少科技方面的新詞匯,有些甚至還未來得及確定名稱。針對這一狀況,兩岸應(yīng)及時組織工作,共同協(xié)商,確定名稱,從而方便兩岸相關(guān)人員使用新詞。兩岸的科技詞匯翻譯要完全一樣是不可能的,基本一致性的實現(xiàn)也需要慢慢地交流磨合。海峽兩岸在科技交流翻譯方面,應(yīng)該彼此尊重,求同存異,逐漸統(tǒng)一。
(三)加強溝通合作,減少在科技詞匯方面的差異
在全球化的影響下,各地的交流日益頻繁,兩岸科學(xué)界家也在這種勢頭的影響下,加深了溝通,在長期的溝通了解之后,兩岸科技詞匯差異少了很多。數(shù)百位專家也曾組織商討過關(guān)于兩岸科技詞匯差異的問題,這讓兩岸在縮小科技差異上邁出了重大的一步。兩岸專家長期深入廣泛的交流與合作,為減少兩岸科技詞匯差異做出了巨大貢獻。
英語作為世界上使用最廣泛的語言,是溝通世界各地的橋梁,它方便了不同地區(qū)人們的交流,促進了各地信息的傳播,所以,對于先進的科學(xué)技術(shù)的傳播,科技英語發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。而漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言,世界各地都有使用漢語的人,因而,將科技英語翻譯成漢語,可以讓更多的人感受到科技的進步與發(fā)展,體驗時代進步的成果。海峽兩岸的科技詞匯具有不少共同點,差異也隨著合作交流的擴大而不斷減少,相信在兩岸同胞的共同努力下,兩岸的科技詞匯差異會越來越少,兩岸的發(fā)展也會越來越好。
參考文獻:
[1]董丹玲.淺談科技英語詞匯、句法、修辭特點及其翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(1).
[2]何婧.淺析科技英語特點及其翻譯方法[J].中國校外教育(理論),2009(2).
[3]楊瑛,郭彩云.科技英語新詞的特點及翻譯[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2009(2).
A Study on the Translation Similarities and Differences and Translation Strategies of Scientific and Technical Words in English between the Two Ssides of the Taiwan Straits.
Qi Yuanyuan ?Shen Yingying
(Jilin University of Architecture and Technology,Changchun,Jilin 130000)
Abstract: In recent years,the communication between the two sides of the Taiwan Straits becomes more and more frequent. But during this process,there are some differences. For example,there are some differences between the two sides in the translation of scientific and technical words in English,which arouses the attention of some related scholars and leads to a series of studies. The differences between the two sides may cause misunderstandings in technology information among the researchers,then even impede the communication and development of the two sides in some extent. Therefore,in order to have a better communication and development between the two sides,it is necessary for us to reduce the differences of scientific and technical words in English.
Key words: ?scientific and technical words;differences;translation strategies
責(zé)任編輯:孫瑤