馮悅
近年來隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,促使各國(guó)之間的文化交流日益頻繁和密切。語言作為世界各國(guó)之間相互交往的工具,成為了構(gòu)架人與人之間相互交往的橋梁。英語作為世界各國(guó)通用的一種語言,自然而然的也成為了各國(guó)之間相互交流的重要語言之一。因此本文主要探究當(dāng)前英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的具體內(nèi)容原因,探討英語翻譯中常見的翻譯技巧,促進(jìn)翻譯工作的開展。
語言是一個(gè)地區(qū)文化的重要組成部分,有助于推動(dòng)與文化的繁榮。翻譯是促使兩種語言之間進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化的一種工具,這就要求翻譯者都需要對(duì)兩種語言文化進(jìn)行深入的了解,要求翻譯者重組語言,使讀者可以順利的讀通兩種語言的含義。英語對(duì)于國(guó)人來說雖然是一門外語,但是并不陌生。中外文化差異下,兩國(guó)人民的表達(dá)方式和理念不同,這是很多語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí),由于受到了本國(guó)的影響,很難準(zhǔn)確的對(duì)于英語含義進(jìn)行深入性的了解。因此本文主要是在跨文化視角下,分析英語翻譯常見技巧。
語言作為溝通國(guó)家和國(guó)家之間的橋梁,具有一定的生命力,是一種文化的現(xiàn)象。在英語翻譯中通過跨文化視角的轉(zhuǎn)變,可以促使中外文化之間的相互交流,促使不同國(guó)家之間,不同文化背景下的文化習(xí)慣的相互交流。文化和文化之間的溝通需要不斷的聯(lián)系,在英語翻譯過程中往往會(huì)存在很多困難,影響翻譯的表達(dá)環(huán)境,主要是因?yàn)榉g者生長(zhǎng)的環(huán)境和思維方式不同。所以在英語翻譯的時(shí)候就需要轉(zhuǎn)化具體的表達(dá)方式,通過跨越文化的視角下,將復(fù)雜的語句簡(jiǎn)單翻譯出來。
2.1 中西方文化背景差異
中西方的文化差異長(zhǎng)久存在,中西方之間要進(jìn)行相互交流,首先在翻譯的語言的過程中,就需要為中西方之間的相互交流提供一定的便利條件,在此基礎(chǔ)上才能開展具體的翻譯策略。所以在翻譯過程中首先要掌握雙方國(guó)家的文化背景和民族背景,每一個(gè)民族都具有其獨(dú)特的文化。由于文化的復(fù)雜性和文化的差異性,使得各國(guó)之間受到的教育不同,表達(dá)方式也有所差異。例如在中國(guó)會(huì)很流行成語的使用,而在英國(guó)很少進(jìn)行這樣的表達(dá),因此在翻譯中國(guó)成語時(shí),很難找到英國(guó)具體的詞語與之對(duì)應(yīng)。又比如說,在中國(guó)對(duì)于年齡較大或者資歷教老的前輩,我們往往會(huì)用“老”這個(gè)詞進(jìn)行尊重性的表示。但是在英語中“老”這個(gè)字就是指無價(jià)值的。這樣的例子有很多,所以需要翻譯工作者可以清楚的了解到中西方文化的背景下,加強(qiáng)英語翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)化,促進(jìn)翻譯技巧的提升,確保翻譯工作的開展。
2.2 中西方生活習(xí)俗的差異
由于文化背景不同,所以導(dǎo)致人們?cè)谌粘I盍?xí)慣和生活習(xí)俗不同。對(duì)于中國(guó)人來說,長(zhǎng)久居住在陸地上具有很強(qiáng)大的感情,因此中國(guó)人更依賴于房產(chǎn),而西方人卻并沒有那么依賴于土地,他們更喜歡海洋,建造私人游艇。例如英國(guó),他們的航海技術(shù)發(fā)就更加發(fā)展。由此可以知道,由于中西方生活習(xí)俗的差異,中西方的人看待事物也存在不一樣的。例如在西方英語中,對(duì)于幸運(yùn)兒的表示是lucky dog。但是如果這樣的語言在中國(guó)人翻譯中,就會(huì)常常翻譯成幸運(yùn)的狗,兩種不同的表達(dá)方式,展現(xiàn)了兩種不同的生活習(xí)俗和文化習(xí)俗,使得英語翻譯的時(shí)候,文章的意思會(huì)有所轉(zhuǎn)變。所以在英語翻譯過程中要促使視角的轉(zhuǎn)換,才能提升翻譯的質(zhì)量。
3.1 歸化技巧
英語翻譯中,有一種常見的技巧就是歸化技巧。不同國(guó)家之間存在的文化差異有所不同,語言之間的表達(dá)方式也有所不同。例如從主語的表達(dá)來說,中國(guó)人在主語表達(dá)上面很習(xí)慣的以人為具體的主題表達(dá),將人作為事件的主體。而西方人則習(xí)慣性的將物作為主語進(jìn)行表達(dá),所以在英語翻譯工作開展過程中,首先翻譯工作者要注意中西方語言之間的差異和語法表達(dá)的差異。要保證語言的具體含義,在日常交流中,西方人非常注重禮節(jié),而翻譯人員在英語翻譯過程中需要注重對(duì)于人稱之間稱謂的翻譯。這就需要翻譯者們搞清楚,中國(guó)和西方的具體語言表達(dá)中的差異性。
3.2 異化的翻譯技巧。
英語翻譯工作中需要注意的由于中西方語言和文化差異的不同,詞性也有所不同,這就需要翻譯工作者靈活的運(yùn)用正反詞來促使語言的通暢閱讀,增強(qiáng)語言的可讀性和翻譯技巧的提升。翻譯工作者在翻譯過程中,為了保證文章的順利通讀需要針對(duì)原文中的含義,進(jìn)行具體置換性的翻譯。
英語翻譯中,最重要的就是語態(tài)性的轉(zhuǎn)化,英語翻譯工作中常見的就是語態(tài)的存在的問題,中英文翻譯中往往會(huì)存在主語語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,主要是在于表達(dá)方式上的不同。因此翻譯人員在看待這些問題的時(shí)候需要注重語言之間的通暢感注重語態(tài)的轉(zhuǎn)化,確保文章翻譯的準(zhǔn)確性。
翻譯工作并不是一件容易的工作,由于中西方文化的差異,致使英語翻譯并不能按照中文的語言思維來進(jìn)行翻譯。所以在英語翻譯過程中要充分了解英語所發(fā)的相關(guān)背景和風(fēng)俗習(xí)慣,用跨文化的視角判斷英語的內(nèi)涵,考慮到中西方的文化思維和習(xí)慣差異下。通過常見的一些翻譯技巧,完善語言的翻譯,促進(jìn)文化和文化之間的相互交流。