王汝娟
摘 要:近年來,中國(guó)文化在海外的影響力不斷擴(kuò)大,海外的漢學(xué)研究也呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的發(fā)展態(tài)勢(shì)?!八街梢怨ビ瘛?,海外學(xué)者們?cè)谘芯克悸?、角度、方法等方面都有其自身的特色,可以給國(guó)內(nèi)的同行不少有益的參考和借鑒。本文以“日本漢學(xué)家‘近世中國(guó)研究叢書”為例,還原了該叢書選題、編校、出版、宣傳推廣的全過程。
關(guān)鍵詞:日本漢學(xué)家 中國(guó)研究叢書 編輯手記
近年國(guó)內(nèi)的出版社出版了不少具有較大影響力的海外漢學(xué)研究著作,比如江蘇人民出版社的“海外中國(guó)研究叢書”,上海古籍出版社的“日本宋學(xué)研究六人集”(第一、第二輯),復(fù)旦大學(xué)出版社的“日本學(xué)者古代中國(guó)研究叢刊”,等等。但聚焦于中國(guó)“近世”這個(gè)時(shí)間段的專題性研究叢書,目前尚付闕如。因此,我們策劃了這套“日本漢學(xué)家‘近世中國(guó)研究叢書”。筆者作為該叢書的主要策劃人員及責(zé)任編輯,有幸參與了從選題、編校,到出版,再到宣傳推廣的全過程,因而在此整理記錄下若干經(jīng)歷與心得,或可給出版界的同行一些有益的啟示。
叢書邀請(qǐng)了復(fù)旦大學(xué)中文系朱剛教授擔(dān)任主編。朱剛教授既是宋代文學(xué)研究專家,又曾在日本從事過兩年博士后研究和擔(dān)任過兩年客座教授,與日本漢學(xué)界保持著友好密切的往來,對(duì)于本套叢書而言是非常理想的主編人選。隨即我們與朱剛教授一同商定了本套叢書的書目選擇原則——“一流漢學(xué)家的一流著作”,然后開始了組稿工作,最終擬定入選作者及書目為:①已故太田辰夫先生的《西游記研究》;②東京大學(xué)大木康教授的《馮夢(mèng)龍〈山歌〉研究》;③駒澤大學(xué)小川隆教授的《禪思想史講義》;④花園大學(xué)衣川賢次教授的《禪宗思想與文獻(xiàn)叢考》;⑤大阪大學(xué)淺見洋二教授的《文本的密碼——社會(huì)語境中的宋代文學(xué)》;⑥早稻田大學(xué)內(nèi)山精也教授的《廟堂與江湖——宋代詩學(xué)的空間》。其中前三種為專著,后三種為論文集。六位作者都是各自研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,除太田辰夫先生已故之外,其余五位都是目前活躍在日本漢學(xué)界的一線學(xué)者。就內(nèi)容而言,這六種著作涉及小說、戲曲、歌謠、禪學(xué)、詩學(xué),等等,可以說涵蓋了中國(guó)“近世”以降,文化領(lǐng)域中出現(xiàn)新變的諸多方面,與叢書的主旨高度切合。
一、出版經(jīng)緯與編校經(jīng)驗(yàn)
眾所周知,翻譯類圖書往往牽涉到版權(quán)問題?!恶T夢(mèng)龍〈山歌〉研究》與《禪思想史講義》,經(jīng)由作者與日本原出版社的溝通協(xié)商,以及版權(quán)代理店的協(xié)助,比較順利地簽訂了版權(quán)協(xié)議。而《西游記研究》的作者太田辰夫先生已于1999年去世,且原出版社東京研文出版告知,他們與太田先生遺屬已失去聯(lián)系,因此無法獲得其遺屬的中文版翻譯授權(quán)書。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),最后我們通過京都大學(xué)的綠川英樹教授聯(lián)系到了太田先生生前的高足、神戶外國(guó)語大學(xué)的佐藤晴彥教授,又通過佐藤教授聯(lián)系到了太田先生之子太田幸生先生。蒙太田幸生先生的信任與支持,很快將授權(quán)書寄給了我們,令我們備受鼓舞。
此外,本叢書還獲得了2017年上海文化發(fā)展基金會(huì)圖書出版專項(xiàng)基金的資助,這既是對(duì)本套叢書學(xué)術(shù)價(jià)值的充分肯定,也是對(duì)編輯工作的一種鞭策。編校質(zhì)量的高下,是圖書能否發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)效益、經(jīng)濟(jì)效益的基本前提。翻譯類圖書由于經(jīng)過了不同語言的轉(zhuǎn)換,在編校環(huán)節(jié)與一般著作相較而言,既有共性,也有其特殊性。在這六本著作的編校過程中,我們不斷摸索和總結(jié),歸納出如下幾條經(jīng)驗(yàn),或可為同行提供若干借鑒。
(一)避免不必要的轉(zhuǎn)譯
美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形:翻譯史論》一書中提出了“歸化”的翻譯方法,即譯者為了使譯文透明、通順而將異語種文本中的陌生性降低到最低程度。落實(shí)到具體實(shí)踐上,在可能的條件下,盡量避免多個(gè)語種之間的不必要轉(zhuǎn)譯,是降低這種“陌生性”的一個(gè)重要途徑。我們?cè)凇抖U思想史講義》一書的編校過程中,曾遇到如下案例。
Ruth Benedict(魯思·本尼迪克特)的名著The Chrysanthemum and the Sword(《菊與刀》),甚是風(fēng)行,日本、中國(guó)均有多種譯本?!抖U思想史講義》在日本出版時(shí),引用此書時(shí)采用了東京平凡社出版的越智敏之、越智道雄譯本,這也是合乎情理的做法。而在《禪思想史講義》譯成中文版時(shí),譯者對(duì)此段《菊與刀》引文的處理,是將越智敏之、越智道雄的日語譯文又轉(zhuǎn)譯成中文,而絲毫無視中國(guó)數(shù)種《菊與刀》中譯本的存在。如此,這段引文就經(jīng)歷了英語—日語—漢語兩次語種轉(zhuǎn)換,毋庸置疑,語言所傳遞的信息、表達(dá)效果等或多或少會(huì)受到影響。我們向著者和譯者建議該段引文直接采用中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上目前公認(rèn)較好的幾種中譯本之一,著者和譯者都欣然接受這一建議。
(二)酌情對(duì)待譯者注
毫無疑問,日本國(guó)內(nèi)出版的著作,其面向的主要對(duì)象是日本國(guó)內(nèi)的讀者;而我國(guó)出版的著作,面向的主要對(duì)象是我國(guó)讀者。對(duì)日本讀者而言司空見慣或者常識(shí)性的知識(shí),我國(guó)讀者未必熟悉,若在翻譯過程中不加適當(dāng)注解,勢(shì)必會(huì)造成我國(guó)讀者閱讀的隔膜。另外,外版原著中,也有可能存在一些錯(cuò)誤,尤其是知識(shí)性錯(cuò)誤,有必要在譯本中加以訂正。
對(duì)于以上兩種情況,一些譯者交來的書稿采取的做法是加上譯者注,以對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充解釋和訂正原著錯(cuò)誤。這固然有利于中國(guó)讀者的閱讀,但也涉及翻譯的倫理問題,尤其是當(dāng)所加譯者注較多時(shí),難免給人喧賓奪主之感。
對(duì)此,我們的經(jīng)驗(yàn)和建議是:對(duì)于著者尚在世的著作,翻譯過程中有必要進(jìn)行補(bǔ)充說明或訂正錯(cuò)誤時(shí),與著者進(jìn)行溝通協(xié)商,直接加上必要的注解或訂正錯(cuò)誤,最后交由著者審定,不必以“譯者注”的形式呈現(xiàn);對(duì)于著者已經(jīng)逝世的著作,確有必要進(jìn)行補(bǔ)充說明之處則由譯者酌情加上“譯者注”,而原著中確鑿的筆誤、知識(shí)性錯(cuò)誤等,譯者翻譯時(shí)一般情況下徑改即可,不必出注。
(三)恰當(dāng)選擇參考文獻(xiàn)的版本
外版原著中,有時(shí)會(huì)列舉參考文獻(xiàn),同樣,這些文獻(xiàn)的面向?qū)ο笠彩瞧浔緡?guó)讀者。在翻譯成中文版的過程中,若不假思索地照錄這些文獻(xiàn),往往會(huì)給中國(guó)讀者的閱讀造成隔膜,或者對(duì)于中國(guó)讀者而言這些文獻(xiàn)難以查找,從而形同虛設(shè)。例如,《文本的密碼——社會(huì)語境中的宋代文學(xué)》一書,譯者將其中一條參考文獻(xiàn)照搬如下:
《資本論》,《馬克思恩格斯全集》第23卷第1分冊(cè),大內(nèi)兵衛(wèi)、細(xì)川嘉六監(jiān)譯,大月書店,1965年版。
顯然,這個(gè)日譯本《資本論》對(duì)于中國(guó)大部分讀者而言是非常陌生的,也不便查找,起不到應(yīng)有的“參考”作用。于是我們向著者和譯者建議改用人民出版社1972年出的版本。對(duì)于此類問題,我們的一般處理原則是:著者在世的,征求著者意見后改用中國(guó)讀者較為熟悉和便于查找的版本;若著者已去世,出于尊重原著考慮,姑且照錄其所列版本。
(四)審慎對(duì)待照搬的漢語詞
眾所周知,日語中有不少漢字詞語,有些譯者采取一種比較消極怠惰的翻譯方法,即對(duì)日語中的漢語詞直接照搬。然而,這些漢字詞語在日語和漢語中的含義并非完全對(duì)等,有時(shí)甚至風(fēng)馬牛不相及,這就往往會(huì)造成歧義或表意不準(zhǔn)確,甚至鬧出笑話。
例如,“仏(佛)國(guó)”在日語中是“法國(guó)”之意,而在漢語中是宗教詞語;“愛人”在日語中是非婚姻關(guān)系的情人之意,而在漢語中是夫妻一方向第三人說話時(shí)對(duì)另一方的親密稱呼;“研究生”在日語中指未取得學(xué)籍、只是臨時(shí)在校修讀研究生課程的學(xué)生(取得了學(xué)籍的稱為“院生”),而在漢語中指正式的有研究生學(xué)籍的學(xué)生;“天國(guó)”在日語中可指樂園,如“步行者天國(guó)”即步行街之意,而在現(xiàn)代漢語中通常與人去世有關(guān);等等。因此,在審稿過程中,我們審慎對(duì)待每一個(gè)直接從日語原著中照搬的漢語詞,勤查字典和相關(guān)資料,及時(shí)發(fā)現(xiàn)那些詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。
(五)注意日語漢字與漢語漢字的不同字形
日語中有漢字,有假名。有些日語漢字與漢語漢字字形完全相同,有些則有細(xì)微區(qū)別。有時(shí)在譯著中,需要保留日語,比如所引文獻(xiàn)、特殊的說明等。面對(duì)這種情況,需要我們仔細(xì)留心這些日語漢字的字形,勿與漢語字形相混淆。例如:対/對(duì),発/發(fā),桜/櫻,気/氣,戸/戶,髪/髮,実/實(shí),釈/釋,覚/覺,団/團(tuán),図/圖,舎/舍,悩/惱,歴/歷,様/樣,単/單,満/滿,等等(“/”前為日語漢字,后為漢語漢字)。有些字的日、漢字形差別極其細(xì)微,這就要求編輯在審稿時(shí)勤查日語詞典,格外留意。
以上所列諸點(diǎn),有些是日語版翻譯著作中特有的問題,有些則是其他語種的翻譯著作中也常常會(huì)出現(xiàn)的共通性問題,故以上所述或可給引進(jìn)翻譯類著作的編校質(zhì)量的提高提供若干一般性的經(jīng)驗(yàn)。
二、叢書宣傳與推廣
自2017年6月開始,叢書6冊(cè)陸續(xù)問世。在目前紙質(zhì)書產(chǎn)業(yè)相對(duì)低迷的大環(huán)境下,如何讓這套“陽春白雪”的學(xué)術(shù)性叢書為更多的中國(guó)乃至海外讀者所知,實(shí)現(xiàn)它應(yīng)有的社會(huì)效益,產(chǎn)生較大的國(guó)際影響,的確是一個(gè)較難的課題。在經(jīng)過深入調(diào)查和探討之后,我們充分利用報(bào)紙雜志、學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)講座、微信公眾號(hào)等新媒體、國(guó)內(nèi)外各類書展等平臺(tái),并結(jié)合各個(gè)平臺(tái)的實(shí)際特點(diǎn),有的放矢,對(duì)叢書進(jìn)行了全方位的宣傳推廣。
首先是舉行了一系列的相關(guān)講座。例如,2017年8月“書香上?!睍蛊陂g,在上海展覽中心舉行了“一個(gè)日本人的馮夢(mèng)龍研究之路——《馮夢(mèng)龍〈山歌〉研究》新書分享會(huì)”,吸引了上百位觀眾前來,既是對(duì)《馮夢(mèng)龍〈山歌〉研究》的一次集中宣傳,也是對(duì)整套叢書的首次總體展示;2018年3月,借作者衣川賢次教授來華之機(jī),舉辦了“日本入元禪僧語錄中有關(guān)漢語史資料鉤沉”的講座,8月“書香上?!睍蛊陂g,又邀請(qǐng)作者淺見洋二教授在經(jīng)世書局舉行了“文本的‘公與‘私——論蘇軾的文學(xué)創(chuàng)作”的講座,并在演講結(jié)束后舉行了簽名售書活動(dòng),對(duì)《禪宗思想與文獻(xiàn)叢考》《文本的密碼——社會(huì)語境中的宋代文學(xué)》起到了很好的宣傳推廣作用。
2017年12月初在上海舉行的“經(jīng)典形塑與文本闡釋國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”以及12月末舉行的“上海古典文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)”,與該叢書關(guān)聯(lián)性較高,因此,我們向與會(huì)的海內(nèi)外專家學(xué)者贈(zèng)送了叢書中的數(shù)冊(cè),并借此機(jī)會(huì)向?qū)<覀兘榻B了叢書概況以及接下來的出版計(jì)劃,得到了與會(huì)專家們的高度肯定和寶貴意見。不少專家表示,將向朋友、同行、學(xué)生、圖書館等推薦該叢書。
我們還充分利用“復(fù)旦大學(xué)出版社”“未曾讀”“宋代文學(xué)研究”“無待有為齋”等微信公眾號(hào),對(duì)叢書進(jìn)行宣傳和推廣??紤]到微信公眾號(hào)的受眾面較廣,不僅有相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,也有具備一定文化水平的一般讀者,所以在準(zhǔn)備宣傳材料的時(shí)候,盡量選擇雅俗共賞、兼具學(xué)術(shù)性與趣味性的內(nèi)容,并配上了緊密貼合文字內(nèi)容的精美圖片。這一方面可以給公眾號(hào)讀者帶來美好的視覺感受,增強(qiáng)文章的可讀性,另一方面圖片也是對(duì)文字內(nèi)容的一種補(bǔ)充,通過圖文并茂的形式,提升讀者對(duì)于內(nèi)容、思想的理解,從而更進(jìn)一步激發(fā)對(duì)圖書的閱讀興趣。
在我們的邀約下,有數(shù)位“術(shù)業(yè)有專攻”的學(xué)者為該叢書作了精到的評(píng)介,其中復(fù)旦大學(xué)中文系江巨榮教授撰寫的《明末江南文化研究的一個(gè)“展望臺(tái)”》(《馮夢(mèng)龍〈山歌〉研究》書評(píng))刊載于《復(fù)旦》,華東師范大學(xué)成瑋副教授撰寫的《評(píng)〈廟堂與江湖〉:宋代詩人的理想范型》刊載于《澎湃新聞·上海書評(píng)》,復(fù)旦大學(xué)中文系博士生李法然撰寫的《評(píng)內(nèi)山精也〈廟堂與江湖〉》刊載于《宋代文學(xué)研究年鑒(2017)》。不僅在國(guó)內(nèi),日本的刊物上也刊載了對(duì)《馮夢(mèng)龍〈山歌〉研究》和《禪思想史講義》的書評(píng)。這說明,該叢書已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外都取得了一定的影響力。
在2017-2018年的國(guó)內(nèi)外多次書展上,我們均攜此套叢書參展,并作為重點(diǎn)新書進(jìn)行推介。經(jīng)過多方努力,最讓我們感到欣喜的是,《廟堂與江湖——宋代詩學(xué)的空間》和《文本的密碼——社會(huì)語境中的宋代文學(xué)》,即將由日本的兩家出版社引進(jìn)版權(quán),翻譯成日文版出版。這既是對(duì)圖書的學(xué)術(shù)價(jià)值,也是對(duì)我們編校、宣傳等一系列工作的充分肯定。這激勵(lì)我們繼續(xù)將該叢書編下去,爭(zhēng)取在近年內(nèi)推出第二輯、第三輯……使該叢書能夠成為學(xué)界所廣泛認(rèn)可的品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱形:翻譯史論[M]. 張景華,白立平,蔣驍華,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
(作者單位系復(fù)旦大學(xué)出版社)