国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者歸來與詩魂遠(yuǎn)游

2019-10-09 02:48陳順意
外國(guó)語文研究 2019年3期
關(guān)鍵詞:英譯

陳順意

內(nèi)容摘要:《唐詩英韻》是晚清官員兼學(xué)者蔡廷干英譯中國(guó)古詩的代表作,也是近代中國(guó)英譯漢詩的開山之作。本文從譯介動(dòng)機(jī)、譯介策略、譯文接受三個(gè)方面探討這一譯作以及蔡氏的翻譯實(shí)踐。研究發(fā)現(xiàn),蔡氏譯詩具有明顯的文化和政治動(dòng)機(jī),而為了實(shí)現(xiàn)其動(dòng)機(jī),在翻譯過程中采用了有利于目標(biāo)讀者接受的歸化策略和明晰化策略,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。在中國(guó)文化走出去這一當(dāng)下語境下探討蔡氏譯詩,對(duì)譯者素養(yǎng)、翻譯模式、讀者意識(shí)和翻譯策略等方面都具有重要的啟示意義。

關(guān)鍵詞:蔡廷干;《唐詩英韻》;英譯

基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度項(xiàng)目“翻譯與意識(shí)形態(tài):林則徐翻譯活動(dòng)研究”(編號(hào):GD17CWW06)。

Abstract: Chinese Poems in English Rhyme is a representative work of Tsai Ting-kan, a late-Qing official-scholar, and also the first translated work of Chinese ancient poems in modern China. This thesis conducts a preliminary study of this work and Tsais poetic translation in terms of translation motives, translation strategies, and translation reception. The study shows that Tsai was so culturally and politically motivated that he adopted domestication and explicitation which facilitated readers reception, and his strategies demonstrated his reader awareness. It is of special significance to discuss Tsais poetic translation in a context of Chinese culture going global, as revealed in the following aspects: translators qualifications, translation mode, reader awareness, translation strategies, etc.

Key words: Tsai Ting-kan; Chinese Poems in English Rhyme; English translation

一、引言

蔡廷干(1861-1935)是晚清著名外交家、軍事家和文學(xué)家,第二批公派留美幼童之一,浸淫西方文化近十年之久。諳熟母語和英語,操流利的美式英語(La Fargue 78),回國(guó)后曾任袁世凱顧問、英文秘書兼翻譯(Lo 3)?!短┪钍繄?bào)》駐京記者莫理循(G. E. Morrison)評(píng)價(jià)他為“英語講得最好的中國(guó)人”(駱惠敏 792)。蔡氏雙語文學(xué)造詣?shì)^深,主要代表作有《老解老》和《唐詩英韻》。前者為《道德經(jīng)》研究先河之作,后者為近代國(guó)人英譯漢詩之濫觴。本文以《唐詩英韻》這一譯本及其原文來源《千家詩》中對(duì)應(yīng)的詩文為研究對(duì)象,擬從譯介動(dòng)機(jī)、譯介策略、譯文接受三個(gè)方面探討蔡氏英譯漢詩的實(shí)踐活動(dòng),揭示這一翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,以期對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化外譯提供一點(diǎn)啟示。

二、譯介動(dòng)機(jī)

蔡氏譯詩約始于1900年,終于1930年,前后歷經(jīng)30載。蔡譯《千家詩》這一時(shí)期正是國(guó)家國(guó)力式微、備受凌辱的時(shí)期。雖貴為外交大臣,時(shí)常處理外交事務(wù),也通過自己的才華和人脈為國(guó)家爭(zhēng)取了不少利益,但是畢竟是大勢(shì)所趨,回天無力,他本人亦不免產(chǎn)生消極、苦悶、頹廢情緒。面對(duì)政治途徑和軍事途徑都行不通的情形,他轉(zhuǎn)而把目光投向中國(guó)古典詩詞,希冀通過譯介中國(guó)古詩詞讓西方更好地了解中國(guó),消除成見,挽回中國(guó)日漸走低的國(guó)力,改變中國(guó)的國(guó)際形象,爭(zhēng)取和平。于是乎,此舉便打上了政治烙印。誠(chéng)如陳立廷序言所言,蔡氏譯詩“代表了中國(guó)政治理想的哲學(xué)觀”(Tsai viii)。而此時(shí)的西方文化亦陷入了危機(jī),人們企圖從遙遠(yuǎn)的東方尋找出路,因此出現(xiàn)了“東方文化救世論”的思潮。蔡氏在此時(shí)英譯漢詩可謂適逢其時(shí),西方世界已經(jīng)為中國(guó)詩詞文化留出了空間。譯者的主觀愿望與譯文的客觀接受環(huán)境機(jī)緣巧合,這也為其譯作的成功奠定了先驗(yàn)基礎(chǔ)。具體而言,蔡氏譯詩動(dòng)機(jī)有二:1)傳播中國(guó)哲學(xué)思想,2)表達(dá)政治訴求。

如前所述,蔡氏譯詩具有哲學(xué)意義。從翻譯選材來看,蔡氏選擇的原詩大多反映上層社會(huì)和普通百姓樂居田園、歸于靜謐的閑適生活,體現(xiàn)的是人與自然的和諧,其實(shí)就是中國(guó)哲學(xué)倡導(dǎo)的天人合一。天人合一是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中極為重要的思想之一,儒、道、佛三家對(duì)此均有自己的闡釋。盡管闡釋不同,但本質(zhì)無異。其基本思想是人的生理、心理、倫理、政治等行為和現(xiàn)象都是自然的直接反映,因此,人要與自然合而為一,達(dá)到“萬物與我為一”的精神境界。這一思想要求人們不斷思考人與自然的關(guān)系,將自己融入自然,熱愛自然,在與自然融合的過程中實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值和升華。這一思想類似道家的“無為”,卻又不完全等同之。蔡氏認(rèn)為,追求閑適和靜謐的生活并不等于懶惰或無能,而是努力實(shí)現(xiàn)享受幸福的狀態(tài)或條件,是通往更高精神享受的進(jìn)身之階,是自身修養(yǎng)、思索自然的必要條件(xi)。換言之,閑適與靜謐是一種內(nèi)心的幸福與寧靜。這一思想透過蔡氏的翻譯選材表達(dá)得非常清楚,表現(xiàn)為自然景色、田園生活、閑適生活等。蔡氏想要通過這一譯本表達(dá)中國(guó)哲學(xué)天人合一的思想,揭示中國(guó)人的性格與性情,建構(gòu)國(guó)家形象,從而為其下一步政治訴求打下理論基礎(chǔ)。

蔡氏譯詩的第二個(gè)動(dòng)機(jī)是透過中國(guó)古典詩歌所折射的熱愛自然、崇尚和平的中庸之道表達(dá)自己的政治訴求。這一訴求的內(nèi)容可表述為乞求和平、避免戰(zhàn)爭(zhēng)、呼吁援助。蔡廷干本為朝廷官員,屬于重要的政治人物,他的翻譯選材不可避免地受其職業(yè)興趣的影響。他從事譯詩并非純粹由于閑得無聊、自娛自樂,抑或?yàn)榱吮憩F(xiàn)自己的文學(xué)才華或英文水平,而是懷有明確的政治目的。這一目的就是希望在當(dāng)時(shí)國(guó)際關(guān)系緊張的時(shí)刻制造一絲緩和,增進(jìn)彼此理解,放棄戰(zhàn)爭(zhēng)念頭,通過和平談判的方式解決利益爭(zhēng)端、消除誤解。在他看來,西方對(duì)華采取敵對(duì)態(tài)度的根本原因在于彼此缺乏理解,而戰(zhàn)爭(zhēng)的根源也在于此。因此,作為當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的深諳中西文化、精通雙語文字且深受朝廷重用的官員,自感責(zé)任重大,有義務(wù)擔(dān)當(dāng)促進(jìn)中西溝通、消除誤解、重塑中國(guó)良好形象的重任。如果說翻譯是一種文化溝通的橋梁,蔡氏的譯詩更是溝通中西文化、消除彼此隔閡、促進(jìn)世界和平的媒介和手段。誠(chéng)如陳立廷所言,蔡氏譯詩“一定能在幫助西方社會(huì)增進(jìn)對(duì)中國(guó)的理解方面做出獨(dú)特的貢獻(xiàn)”(viii)。

三、譯介策略

為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,蔡廷干有意識(shí)地采用某種翻譯策略。具體而言,在翻譯標(biāo)題時(shí)采用了明晰化的策略,在選擇原詩時(shí)緊緊圍繞翻譯動(dòng)機(jī),在文本翻譯中以歸化策略統(tǒng)領(lǐng)前后,在譯文前后增加副文本。這樣的一些具體而微的翻譯策略不僅是出于實(shí)現(xiàn)翻譯目的的需要,更使得整個(gè)翻譯過程目標(biāo)明確、思路清晰。

1.翻譯選材策略

蔡氏的翻譯選材反映其翻譯動(dòng)機(jī),服務(wù)其翻譯目的。《唐詩英韻》原詩取材于中國(guó)蒙學(xué)經(jīng)典著作《千家詩》,收錄漢詩及譯文凡122首。蔡氏所據(jù)《千家詩》為宋代謝枋得《重訂千家詩》和清代王相《五言千家詩》合并而成,收錄唐、宋、明等朝代詩歌凡226首,為四卷本,分別為五絕、五律、七絕、七律(張立敏 i)。而蔡氏所選詩文來自一、三冊(cè)(Tsai ix),均為絕句。原本共226首,為何蔡氏只選取其中的122首?原詩選擇是基于何種考量?原本既包含絕句又包含律詩,蔡氏為何只選擇絕句?這些問題都值得探討。

首先,從選材的過程和所選詩歌的主題來看。影響選材的因素較多,目標(biāo)讀者的興趣和接受預(yù)期是其中重要的考量因素。據(jù)蔡廷干《唐詩英韻》自序,美國(guó)學(xué)者C. Walter Young女士曾通讀原稿,幫其選擇外國(guó)讀者最感興趣、最有吸引力的詩文(xiii)。由此可見,蔡氏十分關(guān)切目標(biāo)讀者的興趣,把讀者興趣和譯文接受作為翻譯選材的重要考量因素。據(jù)程丹妮(20)統(tǒng)計(jì),譯詩涉及的主題及其占比分別為:自然風(fēng)景(64%)、貴族閑適生活(4%)、田園生活(5%)、友情(9%)、思鄉(xiāng)(2%)、節(jié)慶(7%)、懷舊(4%)以及其它(5%)。由此可見,翻譯選材主要集中在自然風(fēng)景、閑適生活、田園生活以及友情四個(gè)方面,這也與譯者的翻譯動(dòng)機(jī)不謀而合。蔡氏想要通過譯詩表達(dá)中國(guó)人崇尚自然、熱愛和平的愿望,所選主題恰好與其吻合。

其次,從絕句和律詩的區(qū)別來看。絕句為四句,律詩為八句。絕句不一定嚴(yán)格對(duì)仗對(duì)偶,而律詩頷聯(lián)(第二聯(lián))和頸聯(lián)(第三聯(lián))必須對(duì)仗。顯而易見,后者在長(zhǎng)度上更長(zhǎng),對(duì)仗要求更高,故翻譯費(fèi)時(shí)更長(zhǎng),翻譯本身難度更大,對(duì)譯者英文能力和翻譯水平的挑戰(zhàn)更大。另外,從翻譯的效果來看,同一譯者翻譯的絕句比律詩質(zhì)量一般更高,更有利于譯作在目標(biāo)文化和社會(huì)中的接受。基于此,蔡氏只選擇絕句而非律詩作為翻譯對(duì)象。

從上文可以看出,蔡氏所選詩歌的主題均服務(wù)于他的翻譯動(dòng)機(jī),選材時(shí)同時(shí)考慮傳譯的效果和讀者的接受,其中不乏對(duì)自身英文能力和翻譯水平的考量。換句話說,蔡氏對(duì)自己的英文能力和翻譯水平并無十分自信,其對(duì)英語詩體的把握也未達(dá)到駕輕就熟的地步(馬士奎 14)。需要說明的是,譯本標(biāo)題中的“唐詩”并非唐代的詩歌,而是泛指中國(guó)古代(主要為唐、宋時(shí)期)詩歌,即本文標(biāo)題所指的“漢詩”。唐朝在中國(guó)歷史上曾盛極一時(shí),名揚(yáng)四海,故以“唐”指代中國(guó)。

2.標(biāo)題翻譯策略

標(biāo)題是詩歌的引子。好的標(biāo)題與詩文一致,不好的標(biāo)題與詩文產(chǎn)生對(duì)立和矛盾。為了便于讀者理解,在翻譯詩歌標(biāo)題時(shí),蔡氏有意識(shí)地采用釋義、明晰化、歸化等翻譯方法和策略,彰顯原詩的主要內(nèi)容。

古詩中有些標(biāo)題一目了然,讓讀者大致了解詩歌的主題或內(nèi)容;而有些古詩標(biāo)題則含蓄、隱晦,無法讓讀者了解詩歌的主題或內(nèi)容。前者意義明確,而后者無實(shí)在意義。漢語古詩的標(biāo)題大多屬于前者,后者數(shù)量較少。就翻譯而言,前者難度較小,而后者難度較大,需要譯者提煉詩歌內(nèi)容,用讀者能理解的方式重新表達(dá)。前者如:春眠“Sleeping in Spring”,靜夜思“Midnight Thoughts”;后者如:絕句“A Pleasant Stroll,題邸間壁“Expecting Her Husbands Return”,梅“The Plum-Trees Complaint”,江樓有感“Sadness on Ascending a Tower by the River Bank”。原詩標(biāo)題如“絕句”和“題邸間壁”分別表示詩歌的體裁和作詩地點(diǎn),并未提示詩歌的具體內(nèi)容。換言之,標(biāo)題未提供有關(guān)詩歌內(nèi)容的信息。而在譯詩中,蔡氏采用明晰化的策略彰顯其內(nèi)容。原詩標(biāo)題如“梅”、“江樓有感”等雖然涉及詩歌內(nèi)容,但表述不夠具體。而在譯詩中,蔡氏亦采用明晰化的策略將其內(nèi)容具體化,使譯文讀者一目了然。

此外,有些標(biāo)題含有典故或文化信息,直譯成英文會(huì)增加讀者的理解努力。蔡氏要么采用釋義法加以解釋,要么采用歸化的策略,用目標(biāo)語文化概念替換原詩文化概念。前者如:觀永樂公主入番“Lines to Princess Yung-lo”, “Bride of a Tartar Prince”,上元侍宴“Court Feast in the First Full Moon of the New Year”;后者如:訪袁拾遺“Calling on Yuan the Censor”,清明“All Souls Day”。永樂公主為唐玄宗時(shí)期東平王的外孫女楊氏,為保邊疆安定遠(yuǎn)嫁契丹王李失活,是為中國(guó)歷史上的慣例——“和親”。蔡氏將其釋義為“韃靼王子的新娘”,簡(jiǎn)要交代了歷史背景,有助于讀者對(duì)詩文的理解。上元即正月十五元宵節(jié),農(nóng)歷是按照月亮的運(yùn)行規(guī)律制定的,據(jù)說,這一天是農(nóng)歷新年的第一個(gè)滿月。蔡氏通過釋義的方法將這一文化內(nèi)涵簡(jiǎn)要交代,無疑有助于讀者的理解。拾遺為古代諫官,蔡氏將其釋義為“審查官”,二者大致相當(dāng)?!扒迕鳌睘楣糯鷤鹘y(tǒng)節(jié)日,蔡氏采用歸化的策略將其轉(zhuǎn)譯為西方的“萬靈節(jié)”,譯文和原文大致相當(dāng),有助于讀者進(jìn)行類比。

3.詩文翻譯策略

為了讓西方讀者更好地理解和接受中國(guó)詩歌,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,在詩文翻譯時(shí),無論是音韻、形式還是文化方面,蔡氏均采用歸化或明晰化策略。

音韻方面,總的來說,蔡氏將漢詩五言絕句譯為英詩五音步抑揚(yáng)格,將漢詩七言絕句譯為英詩六音步抑揚(yáng)格,但也有極個(gè)別例外。譯者盡量避免省音,以免損害詞語(Tsai ix)。此外,蔡氏改變?cè)姷捻嵚?。漢詩一般為一、二、四行或者二、四行末尾押韻,而蔡氏在翻譯中采用英詩中常見的雙行押韻(aabb)和隔行押韻(abab)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在122首詩中,前者約占78%,后者約占8%。究其原因,雙行押韻是英語古典詩歌中出現(xiàn)頻率最高、最受讀者歡迎的押韻方式。例如,南宋詩人朱淑真的《即景》一、二、四行押/ang/韻,而在譯詩中譯者采用了abab的交替押韻(/?/、/?/、/ei/、/ei/)。

形式方面,蔡氏將漢詩的一行譯為英詩的一行,在行數(shù)上與原詩保持一致①。在行內(nèi),蔡氏將一個(gè)漢字譯為英語的一個(gè)音步或兩個(gè)音節(jié),保證了四行長(zhǎng)度大致相等。此外,蔡氏將漢詩的豎行改為英詩的橫行,歸于譯文的形式。

文化方面,譯者處理方法有四:1)將中國(guó)文化概念隱去,代之以一般詞匯;2)將中國(guó)文化術(shù)語用西方文化術(shù)語替換;3)增加注釋對(duì)文化術(shù)語進(jìn)行釋義;4)將比喻修辭譯為非修辭。

第一種方法用一般替代特殊,如第34首《婕妤怨》前二句“花枝出建章,鳳管發(fā)昭陽”的譯文“A beauty to the palace winds her way,/And from the court come sounds of music gay.”。“建章”、“鳳管”、“昭陽”均為中國(guó)文化術(shù)語?!敖ㄕ隆睘閷m名,“鳳管”為樂器名,“昭陽”為漢文帝居所。這些術(shù)語含有文化信息,中國(guó)讀者如不具備背景知識(shí)尚無法理解,何況英語讀者?而且,這些術(shù)語對(duì)英語讀者來說只是一個(gè)個(gè)符號(hào),沒有實(shí)在意義,外國(guó)讀者只關(guān)心其指稱意義。如依實(shí)譯出,反而增加讀者閱讀成本?;诖?,蔡氏將三者分別譯為“palace”、“music”和“court”。

第二種方法用西方替代東方。例如,在第50首《題邸間壁》中,蔡氏將首行“荼蘼香夢(mèng)怯春寒”中的“荼蘼”用“roses”(玫瑰)替代,在第77首《蠶婦吟》中,蔡氏將“子規(guī)”用“nighthawk”(夜鷹)替代;在第83首《有約》中,蔡氏將“蛙”用“bullfrog”(美洲牛蛙)替代。此外,蔡氏將農(nóng)歷月份一律用西歷月份替代。第三種方法通過增譯提供釋義。例如,在第45首《元日》中,蔡氏將桃符釋義為“peachwood charms, ..., gainst evil shall insure”(驅(qū)邪之物)。

第四種方法用非修辭替代修辭。蔡氏將比喻意義略去,譯為非修辭。例如,在第46首《上元侍宴》中,蔡氏將“鵠立”譯為“stand erect”,而非“stand erect like a swan”(像天鵝一樣站立),原因在于后者非英語中常見比喻,直譯修辭反而制造陌生感。在第47首《打球圖》中,蔡氏將開行“閶闔千門萬戶開”中的“閶闔”譯為“the central court”。“閶闔”指?jìng)髡f中的天門,譯者并未直譯為“heavenly gate”,而是將其比喻用法譯為非比喻用法。在第48首《宮詞》中,蔡氏將末行“五色云車駕六龍”中的“龍”還原其本意,譯為“horses”。

音、形、意是詩歌中三個(gè)重要的元素。音韻是詩歌之所以為“歌”的部分,因?yàn)檠喉?,所以朗朗上?形式是詩歌之所以為詩的表面特征,沒有這一表面特征,中國(guó)古典詩歌的體裁特征便不復(fù)存在;而意義是詩歌之所以讓人感到愉悅的根本所在,要么以景抒情、以景言志,要么以情感人、以情抒懷,是讀者獲取美感和藝術(shù)享受的源泉。蔡氏在三個(gè)方面都?xì)w于譯文,雖然在某種程度上犧牲了中國(guó)文化,但在客觀上為譯文讀者創(chuàng)造了便利,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了“音美”、“形美”、“意美”的有機(jī)統(tǒng)一。事實(shí)上,要保留原詩的精神和音樂性并保證語言的自然流暢并非易事,而譯者取得了“罕見成就”(xii)。

4.副文本

蔡氏譯本的另一個(gè)特點(diǎn)是在主文本的基礎(chǔ)上增加大量的副文本,如序言、注釋、詩人索引、帝王年代表、羅馬主教和英國(guó)國(guó)王年代對(duì)照表等。副文本為讀者提供背景知識(shí)、厘清概念、解難釋惑,為讀者提供重要的線索和幫助,與主文本一起構(gòu)成有機(jī)整體,在讀者闡釋原詩、理解詩人意圖方面起到了十分重要的作用。首先,蔡氏在正文前列出了史學(xué)家、留美同窗兼好友陳立廷的序言,隨后附錄蔡氏自序。陳序言簡(jiǎn)意賅,對(duì)蔡氏譯本給予簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)。蔡序洋洋灑灑,詳細(xì)論述其譯詩的緣起、音節(jié)音韻的處理、譯詩的動(dòng)機(jī)、采用尾注的緣由、附錄的目的以及前期發(fā)表情況,并向相關(guān)人員致謝。其次,蔡氏在正文之后增加了大量的注釋,為詩文提供詳細(xì)的注解,主要為專有名詞如人名、地名、山川河流名稱等提供背景知識(shí)。蔡氏認(rèn)為腳注分散讀者注意力,影響詩文的完整性,故采用尾注(xii)。再次,蔡氏附錄詩人索引,按照姓氏首字母順序分列于后,主要信息包括姓名、朝代、西歷生卒年以及詩歌編號(hào)。最后,蔡氏附錄唐宋年號(hào)及帝王表、羅馬教皇及主教更替表以及英格蘭國(guó)王更替表,均以西歷年份表示。三表在年代上互為映照,有助于讀者從西方歷史視角關(guān)照同時(shí)期中國(guó)歷史事件。

四、譯文接受與當(dāng)代啟示

《唐詩英韻》在美國(guó)出版后,在西方社會(huì)引起了熱烈反響。美國(guó)《星期六文學(xué)評(píng)論》刊登名為“Chinese Poetry in English”(中詩英譯)的評(píng)論文章,稱該譯作質(zhì)量?jī)?yōu)于漢學(xué)家亨利·哈特(Henry H. Hart)的《中國(guó)市場(chǎng)》(A Chinese Market)等譯作(Tai 316)。譯本1932年首次于美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社出版,1967年和1971年兩度由美國(guó)格林伍德出版社(Greenwood Press)再版(馬士奎 14),至今仍為英美流行的漢詩譯本(葉靄云 43-48)。馬士奎(2012)認(rèn)為,雖然該譯本存在瑕疵,但總體上“令人欽佩”,大部分譯詩“令人滿意”。然而,該譯本也獲得了負(fù)面評(píng)價(jià)。錢鐘書(155)認(rèn)為該譯本“遺神存貌,踐跡失真”,然而,錢鐘書認(rèn)為不能唯獨(dú)責(zé)怪蔡氏,因?yàn)槠渌g本也不盡完美,且“譯事之難,于詩尤甚”。趙毅衡(114)認(rèn)為蔡氏譯法“相當(dāng)迂腐”,以致該譯本“出奇的古板”。雖然褒貶不一,但可以肯定的是,《唐詩英韻》在西方社會(huì)獲得了相當(dāng)?shù)某晒Α?/p>

作為近代第一部向西方譯介中國(guó)詩詞文化的作品,《唐詩英韻》及其翻譯過程給當(dāng)代翻譯界提供了多方面啟示,主要體現(xiàn)在譯者素養(yǎng)、翻譯模式、讀者意識(shí)和翻譯策略幾個(gè)方面。

譯者素養(yǎng)是譯者在特定社會(huì)、文化背景下創(chuàng)造性地解決翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及實(shí)踐能力(李瑞林 46-51),包括語言素養(yǎng)、文化素養(yǎng)等。詩歌翻譯是科學(xué),更是藝術(shù)。其科學(xué)性表現(xiàn)在某些詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確性和翻譯過程的嚴(yán)謹(jǐn)性。以蔡氏翻譯“柳絮”一詞為例,“柳絮”早前常被誤譯為“catkin”(柔荑花),蔡氏對(duì)此亦無十分把握,于是向時(shí)任燕京大學(xué)校長(zhǎng)司徒雷登(John Leighton Stuart)求教,后者繼而向燕京大學(xué)生物系教授胡經(jīng)甫求教。胡氏多方考證,確定“柳絮”一詞的英文為“the plume of the willow seed”(馬士奎 14)。此為科學(xué),但是詩歌的表達(dá)更具有藝術(shù)性。換言之,這并不意味著“柳絮”一詞在詩文中應(yīng)原原本本譯為“the plume of the willow seed”。出于詩行長(zhǎng)度的考慮,蔡氏在《漫興》一詩譯文中將其簡(jiǎn)化為“the willow-seed plumes”。這便是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,是科學(xué)精神和藝術(shù)能力的體現(xiàn)。因此,詩歌譯者應(yīng)具備科學(xué)精神和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度,同時(shí)具備藝術(shù)表達(dá)能力。當(dāng)然,這首先有賴于扎實(shí)的雙語基本功和雙文化能力。蔡氏旅美學(xué)習(xí)近十載,對(duì)英語語言和英語文化有相當(dāng)?shù)鸟{馭能力,能十分自如地用英語寫作和翻譯,同時(shí)從國(guó)文老師學(xué)習(xí)國(guó)文,對(duì)漢語語言及文化也有相當(dāng)?shù)恼莆?。從譯者的資質(zhì)來看,蔡氏無疑是一位難得的優(yōu)秀譯員。聯(lián)系當(dāng)今中國(guó)文化外譯項(xiàng)目譯員招聘,我們似乎可以從蔡氏身上獲取有價(jià)值的線索。

翻譯模式可分為個(gè)人翻譯和集體翻譯,一般認(rèn)為集體翻譯優(yōu)于個(gè)人翻譯。集體翻譯又分中中合作、西西合作以及中西合作,蔡氏正是采用了中西合作的翻譯模式。從其自序致謝部分可以看出,有多名外籍人士參與了這項(xiàng)翻譯活動(dòng):美國(guó)學(xué)者C. Walter Young女士參與了翻譯選材(原詩選擇),中國(guó)海關(guān)署長(zhǎng)、《中庸》及《論語》譯者Leonard A. Lyall先生提出了許多修改意見,美國(guó)駐無錫傳教士Louise Hammond女士提出了許多批評(píng)意見,美國(guó)駐大連領(lǐng)事W. R. Langdon先生參與了譯稿審校工作(Tsai xiv),燕京大學(xué)校長(zhǎng)司徒雷登協(xié)助確認(rèn)部分專有名詞的翻譯。此外,蔡氏手稿顯示六種修正筆色,筆色新舊不一,字跡不一,疑為多人非同時(shí)參與了譯稿修改。正是因?yàn)椴淌喜捎眠@一中西合作的集體翻譯模式,才最大限度地保證了譯文的可讀性和可接受性。中西合作有利于發(fā)揮合作者各自母語優(yōu)勢(shì),有效保障譯文質(zhì)量,而且合作本身有助于跨文化交流(朱斌 150-156)。對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化外譯項(xiàng)目而言,中西合作不失為一種值得推薦的模式。即除了招聘高水平的中國(guó)譯員,還可積極招募精通漢語的英語國(guó)家譯員,這樣既能保證譯文的語言質(zhì)量,又能確保譯文的政治正確性和意識(shí)形態(tài)正確性。雙劍合璧,水到渠成。

讀者意識(shí)是譯者對(duì)讀者的理解與認(rèn)識(shí),包括對(duì)讀者閱讀心理、審美期待和審美趣味的關(guān)注與把握(蔣艷柏 127-131),讀者意識(shí)要求譯者對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)(周曉梅 121-128),有意識(shí)地向讀者靠近(鄧夢(mèng)寒 28-32)??v觀蔡氏的翻譯過程可以發(fā)現(xiàn),蔡氏自始至終具有極強(qiáng)的讀者意識(shí),在翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)都充分為讀者考慮。例如,邀請(qǐng)美國(guó)朋友幫助選擇目標(biāo)語讀者可能感興趣的詩歌題材;在文本處理過程中大量采用歸化策略,采用符合目標(biāo)讀者思維習(xí)慣的表達(dá)方式,用英語文化術(shù)語替換中國(guó)文化術(shù)語;在序言中介紹翻譯過程的方方面面;在正文后增加各種副文本為讀者提供背景知識(shí)。如此種種,都表明了蔡氏的讀者意識(shí)。在蔡氏看來,詩文的價(jià)值體現(xiàn)在譯文的接受程度。只有當(dāng)讀者完全接受譯文的表達(dá)方式,他們才能接受譯文表達(dá)的內(nèi)容。換言之,要想對(duì)外傳播中華文化,首先必須采用目標(biāo)受眾能夠接受的方式。而《唐詩英韻》在海外的成功傳播很大程度上歸功于蔡氏的讀者意識(shí)(錢學(xué)偉 65-70),得益于其“讀者友好型”翻譯策略。

如上文所述,蔡氏總體上采用歸化翻譯策略,傾向于采用英語讀者熟悉的表達(dá)方式,使用英語中類似文化術(shù)語替換中國(guó)文化術(shù)語。這一做法有利于提高譯文的可接受性。然而,過度歸化的弊端也顯而易見。過度歸化隱匿了中國(guó)文化,以犧牲中國(guó)文化為代價(jià)換取目標(biāo)讀者的認(rèn)同,使中國(guó)文化傳播效果大打折扣,導(dǎo)致文化失真。例如,用“horse”譯“龍”便隱去了“龍”的文化含義,使目標(biāo)讀者失去走進(jìn)這一文化概念內(nèi)核的機(jī)會(huì)。中國(guó)文化和英語文化在客觀上是一對(duì)矛盾,而詩歌翻譯之類的文化翻譯的任務(wù)之一便是協(xié)調(diào)這一矛盾,在兩者之間尋求最佳契合點(diǎn)。然而,說來容易做來難,要做到這一點(diǎn)并非易事。不僅對(duì)譯者的雙語能力要求極高,對(duì)譯者的翻譯策略以及策略之間的平衡性也提出了極大的挑戰(zhàn)。從傳播中國(guó)文化的角度來看,應(yīng)采用異化翻譯策略;但是,從譯文的可接受性來看,宜采用歸化翻譯策略。然而,歸化與異化的使用均應(yīng)遵循“適度”原則(孫致禮 36)。折中的方法為先直譯,后釋義。即便如此,關(guān)于二者的論爭(zhēng)似乎永遠(yuǎn)沒有終結(jié),學(xué)術(shù)探討仍在繼續(xù)。

五、結(jié)語

本文從譯介動(dòng)機(jī)、譯介策略、譯文接受三個(gè)方面審視了蔡廷干漢詩譯著《唐詩英韻》,并基于這三個(gè)方面探討了蔡氏翻譯實(shí)踐的當(dāng)代啟示。蔡氏在翻譯過程中具有敏銳的觀察力和極強(qiáng)的讀者意識(shí),在翻譯動(dòng)機(jī)和讀者意識(shí)的關(guān)照下采用有利于目標(biāo)讀者接受的歸化策略。這一策略在一定程度上實(shí)現(xiàn)了譯文的可接受性和中國(guó)文化的傳播,然而客觀上對(duì)中國(guó)文化傳播造成了不利影響。學(xué)界對(duì)此褒貶不一,蔡氏譯文并非完美,而是具有一定的瑕疵。其中既有自身的原因,也有時(shí)代、階級(jí)和職位的局限性。但畢竟瑕不掩瑜,其對(duì)于中國(guó)文化翻譯的貢獻(xiàn)不可埋沒。蔡氏在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境下能夠敏銳地嗅到傳播中國(guó)文化和思想的契機(jī)實(shí)屬難能可貴,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度、鍥而不舍的學(xué)術(shù)精神和包容的學(xué)術(shù)氣概值得我們當(dāng)代學(xué)者學(xué)習(xí),其有關(guān)翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)值得當(dāng)下汲取。

注釋【Notes】

①有一例外:蔡氏將第49首《宮詞二》的四行譯為八行。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

程丹妮:翻譯規(guī)范關(guān)照下蔡廷干《唐詩英韻》研究(碩士學(xué)位論文)。北京:中央民族大學(xué),2016。

[Cheng, Danni. A Study of Chinese Poems in English Rhyme Translated by Tsai Ting-kan: From the Perspective of Translation Norm Theory (MA Thesis). Beijing: Minzu University of China, 2016.]

鄧夢(mèng)寒:讀者意識(shí)在戲劇翻譯中的體現(xiàn)?!锻庹Z與翻譯》3(2018):28-32。

[Deng, Menghan. “Reader Awareness in Theatre Translation.” Foreign Languages and Translation 3 (2018): 28-32.]

蔣艷柏:哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》的讀者意識(shí)?!豆鹆趾教旃I(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2016):127-131。

[Jiang, Yanbo. “Ha Sibaos Reader Awareness in New Translation of Hongloumeng.” Journal of Guilin University of Aerospace Technology 1 (2016): 127-131.]

La Fargue, T. E. Chinas First Hundred. Pullman: The State College of Washington Press, 1942.

李瑞林:從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向?!吨袊?guó)翻譯》1(2011):46-51。

[Li, Ruilin. “From Translation Ability to Translators Competence: A Target Transfer in Translation Teaching.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 46-51.]

Lo, H. M. (Ed.). The Correspondence of G. E. Morrison (II). London: Cambridge UP, 1978.

駱惠敏(編):《清末民初政情內(nèi)幕(上)》。北京:知識(shí)出版社,1986。

[Luo, Huimin (Ed). Inside Stories in Late Qing and Early Republican Political Affairs I. Beijing: Knowledge Publishing House, 1986.]

馬士奎:蔡廷干和《唐詩英韻》。《名作欣賞》2(2012):139-142、157。

[Ma, Shikui. “Tsai Ting-kans and Chinese Poems in English Rhyme.” Famous Works Appreciation 2 (2012): 139-142, 157.]

——:《唐詩英韻》和蔡廷干的學(xué)術(shù)情懷。《中華讀書報(bào)》2016年12月14日第14版。

[---. “Chinese Poems in English Rhyme and Tsai Ting-kans Academic Feelings.” Zhong hua du shu bao 14, 2016-12-14.]

錢學(xué)偉:蔡廷干翻譯《唐詩英韻》的讀者意識(shí)研究?!斗g論壇》1(2017):65-70。

[Qian, Xuewei. “A Study of Tsai Ting-kans Reader Awareness in Chinese Poems in English Rhyme.” Translation Forum 1 (2017): 65-70.]

錢鐘書:《錢鐘書散文》。杭州:浙江文藝出版社,1999。

[Qian, Zhongshu. Essays of Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Press, 1999.]

孫致禮:《翻譯:理論與實(shí)踐探索》。南京:譯林出版社,1999。

[Sun, Zhili. Translation: A Survey of Theories and Practices. Nanjing: Yilin Press, 1999.]

Tai, J. “Chinese Poetry in English.” The Saturday Review of Literature 12 (1932): 316.

Tsai, T. K. Chinese Poems in English Rhyme. Chicago: The University of Chicago Press, 1932.

葉靄云:大清留美幼童——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中被遺忘的譯者群體?!吨袊?guó)翻譯》1(2014):43-48。

[Ye, Aiyun. “A Forgotten Group of Early Chinese Translators.” Chinese Translators Journal 1 (2014): 43-48.]

張立敏(編注):《千家詩》。北京:中華書局,2018。

[Zhang, Limin (Ed.). Qian Jia Shi. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2018.]

趙毅衡:《詩神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩》。上海:上海譯文出版社,2003。

[Zhao, Yiheng. The Far Travelling of Chinese Poets: How China Changed American Modern Poetry. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.]

周曉梅:中國(guó)文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)問題?!缎≌f評(píng)論》3(2018):121-128。

[Zhou, Xiaomei. “Reader Awareness in Translation of Chinese Literature.” Review of Fiction 3 (2018): 121-128.]

朱斌:古詩英譯:呼吁中西合作翻譯?!吨貞c理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))》2(2019):150-156。

[Zhu, Bin. “Translating Chinese Classical Poetry into English: Call on Collaborative Translation between Chinese Scholars and Western Translators.” Journal of Chongqing University of Technology (Social Science) 2 (2019): 150-156.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
英譯
博物館解說詞的英譯策略研究
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語講好中國(guó)故事
大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學(xué)角度看漢詩英譯的模糊對(duì)等
“小”的英譯