魏宇 邰金俠
【摘要】中國逐步與世界接軌并融合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越發(fā)重要。昆明公示語作為昆明對外展現(xiàn)自己的窗口,其廣度和深度都從一定程度上影響著昆明的整體形象。本文從紐馬克的文本類型理論出發(fā),結(jié)合公示語指示、提示、限制、強(qiáng)制的應(yīng)用功能,以“簡潔、統(tǒng)一、易懂”原則為指導(dǎo),分析昆明市公示語的英譯現(xiàn)狀,并給出相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】公示語;公示語英譯;文本類型;翻譯策略
一、引言
伴隨著改革開放的步伐和國家全球化進(jìn)程的不斷加快,我國與世界的聯(lián)系日益緊密。昆明,作為云南省的省會、面對南亞東南亞的經(jīng)濟(jì)輻射中心,同時也是一座旅游城市,良好的國際語言環(huán)境對其發(fā)展具有十分重要的意義。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯將會顯著提高春城的城市形象。本文擬從昆明城市的公示語英譯現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合實例對公示語翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,并總結(jié)改善相應(yīng)問題提高翻譯水平的策略。
二、公示語的基本范疇
1.公示語的定義。呂和發(fā)認(rèn)為:“公示語是指公開和面對公眾、告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字以及圖形信息”(呂和發(fā),2005)。丁衡祁提出“公示語指的是在公眾場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指路牌、標(biāo)語、公告、警示等等”(丁衡祁,2006)。本文中,公示語是在公眾場合展示給公眾的,旨在實現(xiàn)某種交際目的的特殊應(yīng)用文體,包括標(biāo)識、指路牌、標(biāo)語、公告、警示語等。
2.公示語的分類。公示語可以分為“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等類別。指示性公示語旨在向公眾提供信息服務(wù),無限制和強(qiáng)制層面的意義(戴宗顯,2005),如“咨詢處”(Information),“入/出口”(Entrance/Exit)等。提示性公示語用詞簡明,語氣委婉,如“小心碰頭”(Mind Your Head),“右轉(zhuǎn)”(Turn Right)等。限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出要求和限制或約束,用于直接了當(dāng),如“游客止步”(Stuff Only),“請勿踐踏草坪”(Keep Off the Grass)等。強(qiáng)制性公示語一般以強(qiáng)制性的方式要求公眾不得不采取某種措施、行為或活動,語言較為強(qiáng)硬具有較強(qiáng)的權(quán)威性,如“禁止通行”(No Entry),“禁止吸煙”(No Smoking)等。
3.文本類型。紐馬克將所有的文本劃分為表達(dá)型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)和呼喚型文本(Vocative Text)。信息型文本強(qiáng)調(diào)語言的信息功能和事實。表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)功能。呼喚型文本以讀者為導(dǎo)向,旨在感染和說服讀者并使其采取某種行動,其語言具有對話性質(zhì)。公示語的四種應(yīng)用功能,都著眼于公眾的反應(yīng)和行動,以文本要求的方式作出反應(yīng),因此公示語應(yīng)屬于呼喚型文本。
三、昆明公示語英譯現(xiàn)狀
針對昆明市的公示語的英譯分析來看,主要存在以下問題:覆蓋面積不夠廣泛以及翻譯錯誤頻繁,錯誤的類型主要有文化層面?zhèn)€語言層面。
1.公示語覆蓋面積不夠廣泛。昆明相比較于其他一線城市來說公示語較少,覆蓋范圍窄,更新周期教長。公交站牌作為諸多行人的流動點,“穿金路”以及“灃源路中段”以北多數(shù)缺少對應(yīng)譯文;路口指示牌對應(yīng)的標(biāo)語時有時無,如“宜和路”與“朝云街”交叉口處,南向正在修建隧道,暫時不通行,此處公示語應(yīng)引起注意;重要的省市級工作單位在單位名稱的英譯上是較為缺失的。如“云南省科技廳(云南科技)”、“云南省對外辦事處”、“云南省農(nóng)村科技服務(wù)中心”等。
2.公示語的翻譯錯誤較為頻繁。昆明現(xiàn)行公示語的錯誤頻繁,語言層面來說有用詞不當(dāng)、逐字翻譯;文化層面來看,主要是錯誤翻譯。
(1)語言層面。
1)小心地滑:Slip Carefully,以免滑倒,而此譯文有“讓人小心翼翼的滑倒”的意思,完全違背了原文的初衷,警示含義全無,應(yīng)譯為“Be Careful of the Wet Floor/Wet Floor”。
2)游客止步:Visitors, Stop!
以上版本都不符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣,之前也有翻譯為“No Visitors”等之類的版本,也不符合要求,事實上一般將其翻譯為“Stuff Only”。
(2)文化層面。
4)休息室:Rest Room.“Rest Room”在西方國家中同“Rest Area”,指的是諸多公共區(qū)域設(shè)立的衛(wèi)生間。因此,顯然這個譯文是不對的,休息區(qū)有多種官方用法,根據(jù)不同的場合具體使用“Lobby”、“Lounge”等。
四、公示語翻譯
本文擬以“簡潔、統(tǒng)一、易懂”為原則指導(dǎo)相關(guān)公示語翻譯。劉法公教授從紐馬克的文本類型理論出發(fā),提出了公示語翻譯三原則:“簡潔、統(tǒng)一、易懂”。本文擬在以該原則為指導(dǎo),分析春城的公示語翻譯。
1.公示語翻譯的“簡潔”原則。紐馬克指出,語義翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):準(zhǔn)確和簡潔。公示語作為呼喚型文本,簡潔至關(guān)重要。
5)“講究衛(wèi)生,做文明游客”。
Please Keep the Garden Clean and be a civilized visitor.
6)“非工作人員,請勿入內(nèi)”。
No Admitance Except for Stuff.
根據(jù)西方人的表述習(xí)慣,諸多公示語都符合簡明的原則“No Smoking”。然而,5)中“講究衛(wèi)生,做文明游客”的譯文很累贅,可直接譯為“No Littering”或“Keep the Park Clean”;6)中“非工作人員,請勿入內(nèi)”,可直接譯為“Stuff Only”。
2.公示語翻譯的“統(tǒng)一”原則。公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括:統(tǒng)一使用國際慣用的英文公示語,包括統(tǒng)一使用固定譯名、網(wǎng)站、報刊或詞典三層內(nèi)涵意義。昆明公示語諸多錯誤之處,大多由于缺乏“統(tǒng)一”原則的指導(dǎo),標(biāo)準(zhǔn)不一。