【摘要】中華民族歷史悠久,中國文化更是博大精深。隨著全球化的不斷發(fā)展,中國的文化吸引了越來越多外國人的學(xué)習(xí)。在文化交流中,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,而翻譯界對(duì)于怎樣有效的傳播我國文化也展開了激烈的爭(zhēng)辯?!毒┤A煙云》是林語堂先生創(chuàng)作的一本英文作品,但書中內(nèi)容確是中國文化的內(nèi)容,這樣的寫作方式本身就是一種翻譯的過程,同時(shí)為了再現(xiàn)中國語言文化的原貌,充分運(yùn)用了異化翻譯策略。這部作品在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)上被四次提名,足以證明這部文學(xué)巨著在西方世界的影響力。
【關(guān)鍵詞】中國文化;林語堂;《京華煙云》;異化翻譯
【作者簡(jiǎn)介】付麗,遼寧工程職業(yè)學(xué)院。
林語堂是中國現(xiàn)代著名的作家、翻譯家、學(xué)者,其英文小說《京華煙云》自誕生以來就受到廣大讀者的好評(píng)。在他的小說《京華煙云》中可以看出明顯帶有中西方文化相互交融的特色,這表明了林語堂先生對(duì)中國傳統(tǒng)文化的精通,以及極高的英語文化素養(yǎng)。這本小說的寫作過程可以說是非常獨(dú)特的,將中文里具有本土氣息的事物利用特有的表達(dá)方式展現(xiàn)給西方的讀者,既符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,也保留了中國文化獨(dú)有的意味,可以稱其為“翻譯性寫作”。林語堂先生在創(chuàng)作的過程中仿照《紅樓夢(mèng)》的結(jié)構(gòu)形式,運(yùn)用“異化”的翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)作,對(duì)于如何做好中國文化的翻譯工作,把中國文化更好的向西方世界傳播提供了巨大的借鑒意義。
1.《京華煙云》的寫作特點(diǎn)?!毒┤A煙云》雖然是一部用英文創(chuàng)作的小說,但書中涉及到的內(nèi)容是關(guān)于中國文化的內(nèi)容。中國文化博大精深,不同的地域有著差異性極大的文化風(fēng)俗,所以對(duì)于林語堂先生這部文學(xué)作品的翻譯,就會(huì)仁者見仁、智者見智,充滿不同的味道吧。《京華煙云》這部小說描寫的是地地道道的中國故事,書中展現(xiàn)的是那個(gè)時(shí)代里中國傳統(tǒng)的中國式家庭,以及那個(gè)時(shí)代人們的生活狀態(tài),可以說這部小說的核心就是中國的傳統(tǒng)文化。
林語堂先生的《京華煙云》的創(chuàng)作可以說是“翻譯性寫作”,作為一名中國現(xiàn)代著名的作家,翻譯家,林語堂先生用英文的寫作方式在小說中展示中國的傳統(tǒng)文化,成功的將中西方之間的文化進(jìn)行巧妙地融合,利用西方的英文這種突出的語言優(yōu)勢(shì),既解決了西方讀者和中國不同的閱讀習(xí)慣以及語言障礙的問題,也對(duì)傳播中國傳統(tǒng)文化提供了一種更好的方式,這也是《京華煙云》這部小說的藝術(shù)魅力所在。
2.《京華煙云》小說中體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn)。不可否認(rèn)的是,《京華煙云》因?yàn)槭怯糜⑽倪M(jìn)行創(chuàng)作的一部小說,自然在小說中會(huì)體現(xiàn)出一部分西方文化的影子,但是《京華煙云》的核心內(nèi)容就是中國傳統(tǒng)文化,它描述的是中國傳統(tǒng)的、地地道道的家庭生活的狀態(tài)和故事。在林語堂的英文創(chuàng)作中,其不但沒有丟棄中國漢語言文化的原來面貌,在小說的創(chuàng)作中還會(huì)特意的采用中式英語的表達(dá)形式,直接將其進(jìn)行字面上的翻譯。但在翻譯的過程中,其已經(jīng)確立了在文化內(nèi)涵上的貫通性,將中西方不同的文化性差異很好的融合在一起。
在這部作品中,林語堂先生展示了一個(gè)原汁原味的中國,小說的核心內(nèi)容也是關(guān)于中國文化的方方面面,在小說中有關(guān)中國文化的描寫明顯具有翻譯的痕跡。在以往的關(guān)于《京華煙云》的文化翻譯研究中,重點(diǎn)放在了其文譯本的部分中國文化翻譯策略的研究上,并沒有涉及到用歸化異化對(duì)其進(jìn)行整體的研究。通過對(duì)小說進(jìn)行整體的研究分析,可以發(fā)現(xiàn)林語堂先生對(duì)于在作品中向西方世界傳播中國文化主要采用的是異化翻譯策略。
所謂的異化翻譯其實(shí)就是把文本中比較具有本土文化特色的一些事物利用比較獨(dú)特方式展現(xiàn)給要傳播的對(duì)象。《京華煙云》雖然是一本用英文創(chuàng)作的小說,但書中所描繪的中國社會(huì)的現(xiàn)象以及傳統(tǒng)的文化,都需要用英文翻譯出來這些中國文化元素。而林語堂在翻譯這些文化元素的時(shí)候就采用了“異化”策略,不僅有助于西方讀者快速地理解小說的內(nèi)容,對(duì)于中國文化的傳播也起到了重要作用。
在創(chuàng)作的過程中,林語堂先生對(duì)于中國文化中具有特色的器物以及建筑等,都采用了詳細(xì)描述的方式,對(duì)于一些特定物件使用了音譯加詳細(xì)闡述的方法。對(duì)于中國文化中傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度,林語堂在翻譯的過程中有的直接用漢語拼音進(jìn)行表達(dá),有的也是采取音譯的方式,必要的時(shí)候加以注釋。對(duì)于中國特殊文化風(fēng)俗的翻譯,林語堂對(duì)于每個(gè)風(fēng)俗文化術(shù)語都注解了字面意義,加上了詳細(xì)的描寫解釋,從而讓西方的讀者能夠深刻領(lǐng)悟到中國文化的獨(dú)特魅力。
《京華煙云》的精神內(nèi)核是中國的傳統(tǒng)文化,林語堂先生在進(jìn)行創(chuàng)作的過程中,巧妙地使用了異化翻譯的手法,雖然是采用的英文寫作方式,但是不僅在小說中深刻地體現(xiàn)出中國文化的特色,也克服了西方讀者對(duì)于語言上的障礙,讓西方讀者能夠更好地領(lǐng)略中國文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)了東西方文化的交流,也為我國傳統(tǒng)文化的傳播弘揚(yáng)以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁雷.從《京華煙云》看林語堂的創(chuàng)作與翻譯.貴州省翻譯協(xié)會(huì)、貴州大學(xué)外國語學(xué)院.貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].貴州省翻譯協(xié)會(huì)、貴州大學(xué)外國語學(xué)院:貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),2016:5.
[2]舒正友.關(guān)聯(lián)理論視野下的林語堂《京華煙云》翻譯探究[J].語文建設(shè),2016(03):83-84.