国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性

2019-10-08 08:45:12張嘉懿
科學(xué)大眾·教師版 2019年4期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯譯者主體性習(xí)近平談治國理政

張嘉懿

摘 要:隨著中國國際競爭力、綜合國力和國際影響力的提高,我國發(fā)生的一切正越來越多地受到國際社會的關(guān)注。為了讓中國的文化和理念走向世界,外宣翻譯變得越來越重要。外宣翻譯的目的是讓目的語讀者更清楚地理解原文所要表達(dá)的信息,為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,在深入了解英漢語言及文化差異背景的前提下采取靈活的翻譯策略,使譯文清晰曉暢,通俗易懂。本文擬從德國功能派理論——翻譯目的論以及此框架下的“譯者主體性”來研究《習(xí)近平談治國理政》的英譯本的翻譯方法,旨在為今后的政治文獻(xiàn)外宣翻譯提供一定的借鑒和啟示。

關(guān)鍵詞:目的論; 外宣翻譯; 譯者主體性; 《習(xí)近平談治國理政》

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? 文章編號:1006-3315(2019)04-147-002

1.引言

隨著世界一體化趨勢的縱深發(fā)展,中國對外開放程度大幅度提高,翻譯活動越來越在對外經(jīng)濟(jì)、政治、文化活動中占據(jù)重要地位。外宣翻譯的質(zhì)量決定了能否成功傳遞文化信息,讓目的語讀者身臨其境,準(zhǔn)確領(lǐng)會原文內(nèi)容。針對中西方文化差異給翻譯活動造成的阻礙,譯者的跨文化交際意識是十分必要的,只有了解國外受眾的思維習(xí)慣,正確發(fā)揮主觀能動性,才能處理好翻譯過程中出現(xiàn)的問題?!读?xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)英譯本的發(fā)行是我國外宣翻譯的一次成功典范,本文通過對《治國理政》的翻譯策略進(jìn)行探討,希望對外宣翻譯研究起到拋磚引玉的作風(fēng)。

2.翻譯目的論視角下對《治國理政》英譯本的分析

漢斯·弗米爾是目的論的首創(chuàng)者,他提出了目的論的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則居首要地位(Munday,2001:79)。譯文和原文不可能是完全等同的,那么在翻譯過程中譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)實(shí)際情況對原文做出刪減和保留,具體保留多少,刪減多少都要根據(jù)翻譯的目的來決定(劉軍平,2009:378)。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯目的決定著翻譯的原則和策略。翻譯目的一般而言由譯者和委托人共同協(xié)商決定。在《治國理政》的翻譯過程中,委托人是中國政府,譯者是政府機(jī)關(guān)的翻譯工作者。翻譯目的是生動、傳神地還原作品的原貌,準(zhǔn)確介紹中國的內(nèi)外政策、發(fā)展情況、目標(biāo)規(guī)劃。譯者在翻譯原文時,根據(jù)這一目標(biāo)選擇合適的翻譯策略。連貫原則在這里體現(xiàn)在譯文必須通順、連貫,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者應(yīng)充分考量中外讀者的文化背景差異,采用符合目的語讀者的表達(dá)方法,不僅使中國的特有的語言形式和意蘊(yùn)加以保留,而且也能使國外讀者能很好地理解和吸收。忠實(shí)原則在這里體現(xiàn)在譯文必須忠實(shí)反映原文的信息,這里需要注意的是忠實(shí)原則并不要求譯文和原文完全等同、一字不差,而是根據(jù)譯文的目的和譯者的理解,采用靈活的翻譯方式。

3.外宣翻譯中的譯者主體性

譯者是翻譯活動的主體,譯者決定譯本質(zhì)量。查明建把“譯者主體性”界定為“譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨 2003:22)。”譯者主體性存在于翻譯過程的每個細(xì)節(jié)中,譯者在理解和表達(dá)翻譯客體,翻譯方法和策略的選擇、創(chuàng)造和表述方式的轉(zhuǎn)變以及對讀者的預(yù)期上面都體現(xiàn)了譯者主體性。黃友義先生說過,“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的思維方式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按照中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要原話直譯,有時必須使用間接引語(黃友義2004:28)?!薄吨螄碚穼儆谡摲g,而政論翻譯特點(diǎn)是嚴(yán)肅,內(nèi)容涉及國家大政方針和政治立場,因此大部分要忠實(shí)于原文。但由于中外文化背景的不同,讀者對原文本的理解隨之也會有偏差,所以在漢英翻譯中譯者要深入了解不同國家之間語言文化的差異,應(yīng)該在不涉及政治方向和原則性問題的情況下,采用變通的表達(dá)方式,以利于讀者更好的接受,這些都需要譯者主體性的正確發(fā)揮。

4.《治國理政》的英譯策略評析

4.1從《治國理政》看外宣翻譯

由國務(wù)院新聞辦公室會同中國外文局編輯的《治國理政》一書,內(nèi)容覆蓋中國特色社會主義的各個方面,開啟了一扇對外了解當(dāng)代中國的重要窗口,由于其自身的重要意義和翻譯人員的權(quán)威地位,對于該書的英譯研究對今后的外宣翻譯會有很大的借鑒意義。由于外宣翻譯的目標(biāo)受眾是國外普通群眾,因此在《治國理政》的翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮主觀能動性,綜合采用多種翻譯策略,努力再現(xiàn)原文的特點(diǎn),使其通俗易懂,易于閱讀。下面我將從直譯法、增譯加注法、刪減法多角度探討《治國理政》中運(yùn)用的翻譯策略,以期對將來的外宣工作有所幫助。

4.2《治國理政》英譯策略評析

4.2.1直譯法?!吨螄碚分姓Z言表達(dá)類型豐富多樣,有白話俗語,也有名言警句、詩詞歌賦。為了充分展示中國元素,在這些詩句翻譯中運(yùn)用了直譯的方法。如:

例一:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(習(xí)近平 2014:52)。

The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossom comes from rigid weather.

例一中譯文保留了原句的對仗結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了中國文化的特色。

4.2.2増譯加注法。增譯就是根據(jù)兩種語言間不同的表達(dá)習(xí)慣和方式,在翻譯中增加一些詞句,目的在于譯出源語作者覺得順理成章,但目的語讀者卻不能理解或者感到驚奇的含義。如例二:如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了(習(xí)近平 2014:370)。

If we allow these problems to spread like weeds, the consequence will be disastrous, and the tragedy of Farewell My Concubine, which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.

例二中下劃線的幾處是譯者加注的內(nèi)容,這些注解使原文內(nèi)容變得清晰明了,有利于譯文讀者的理解?!發(fā)ike weeds”字面意思是“像雜草一樣”,這樣一來譯文就很生動形象。“the tragedy of”和“for losing power”也通過文本內(nèi)加注使沒有中國文化概念的譯文讀者也能清楚地了解什么是“霸王別姬”。

4.2.3刪減法。例三:在事關(guān)大是大非和政治原則問題上,必須增強(qiáng)主動性、掌握主動權(quán)、打好主動仗,幫助干部群眾劃清是非界限、澄清模糊認(rèn)識(習(xí)近平 2014:155)。

When it comes to major issues,including those of political principle, we must take the initiative in helping officials and the people draw a line between right and wrong and acquire a clear understanding in this regard.

本例可以看出中國人的表達(dá)喜歡重復(fù),考慮到西方人最忌用詞繁瑣,喜愛簡單的表達(dá)方式。對于“增強(qiáng)主動性,掌握主動權(quán),打好主動仗”,譯文采取簡化處理,翻譯為“take the initiative”,使譯文簡單平實(shí),增強(qiáng)了譯文的可讀性。

5.結(jié)論

《治國理政》是國家語言的范本,體現(xiàn)了一個大國的時代呼聲,也表現(xiàn)了現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo)人的語言風(fēng)格。要翻譯出優(yōu)秀的外宣作品,從事外宣翻譯的工作人員除了要具備優(yōu)秀的雙語表達(dá)能力,淵博的知識,極高的職業(yè)修養(yǎng)外,更重要的是要擁有譯者主體創(chuàng)造意識,不能逐詞逐字地死譯。除此之外,譯者還應(yīng)牢記中外語言文化的差異,靈活處理具有中國文化特色的翻譯,使譯文既能傳遞原汁原味的中華文化,又能得到國外受眾的理解和認(rèn)可?!吨螄碚肥侵袊挝谋就庑g的一次成功實(shí)踐,對于擴(kuò)大我國的國際影響力,提升我國的國際形象,爭取更多的國際話語主動權(quán)有重大意義。本文通過對《治國理政》中翻譯策略的探究,期待外宣譯者能夠創(chuàng)造出更多優(yōu)秀的外宣作品,使之成為中國與世界各國溝通交流的紐帶,這對于進(jìn)一步提升中國國家形象和加深世界各國對中國的了解都具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1]MundayJeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]Vermeer,H. J.Skopos and Translation Commission[M]Heidelberg: Heidelberg University,1989

[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]中國翻譯,2004(2)

[4]劉軍平.《西方翻譯理論通史》[M]武漢:武漢大學(xué)出版社,2009

[5]習(xí)近平.《習(xí)近平談治國理政》[M]北京:外文出版社,2014

[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]中國翻譯,2003

猜你喜歡
外宣翻譯譯者主體性習(xí)近平談治國理政
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
深水埗区| 泰安市| 白水县| 南汇区| 前郭尔| 麟游县| 蛟河市| 三原县| 延庆县| 马鞍山市| 双辽市| 随州市| 增城市| 布拖县| 安龙县| 灵台县| 讷河市| 河东区| 阿拉尔市| 抚宁县| 金秀| 年辖:市辖区| 新闻| 麟游县| 光山县| 河间市| 西和县| 江山市| 陇南市| 应城市| 垣曲县| 竹溪县| 广平县| 东安县| 巴林左旗| 临澧县| 麟游县| 张掖市| 旬邑县| 甘洛县| 兴宁市|