国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析功能翻譯理論與文學翻譯批評

2019-10-08 14:54:15王娟
校園英語·中旬 2019年9期
關鍵詞:目的論原文譯文

【摘要】翻譯工作對于文學批評而言極為重要,是不同語言間有效交流的紐帶,功能翻譯理論作為文學翻譯批評的基本理論,存在指導性功能。本文通過分析文學翻譯面臨的困境,探索功能翻譯理論視域下文學翻譯應重視的問題,以供參考。

【關鍵詞】功能翻譯理論;文學翻譯批評

【作者簡介】王娟(1985.05-),女,漢族,陜西榆林人,巢湖學院,講師,本科,研究方向:文學翻譯。

【基金項目】企業(yè)委托項目:基于功能翻譯理論下的文學翻譯批評 項目編號:hxktwy2018008。

引言

文學翻譯批評作為翻譯活動的主要構成部分。優(yōu)質的翻譯批評不但可以供應可行的科學方法及理論,工讀者實施翻譯研究。同時,翻譯批評像欣賞譯本或者名著,授予讀者文學及藝術層面的享受。經(jīng)過翻譯工作,推動各個地區(qū)和國家間的有效互動交流,有助于文化的傳遞和傳播,帶動國家文化與經(jīng)濟發(fā)展。五四運動后,我國文藝界發(fā)起文學著作翻譯潮流,高效提升當時學生群體文化涵養(yǎng)及素質,拓展學生思維與視野。并且,這一活動深受大學生群眾的喜愛和推崇。至今,文學批評已歷經(jīng)時間的磨煉與考驗,漸漸形成較為完整的體系,也逐步產(chǎn)生功能翻譯理論。但是,由于我國傳統(tǒng)文化以及多種因素和其他地區(qū)、國家的差異,致使翻譯工作受到一定影響,無法避免地出現(xiàn)譯文與原文經(jīng)過翻譯后產(chǎn)生詞不達意的情況。因而,文學翻譯批評在此背景下顯得十分重要,對翻譯工作存在督促與約束的作用。

一、文學翻譯面臨的困境

伴隨時間的推移,文學翻譯逐步走向成熟,翻譯工作模式也漸漸嫻熟。多數(shù)翻譯人員經(jīng)過長期地磨煉,漸漸形成自身獨特的翻譯風格與形式,促使翻譯的作品均獨具特色,也引發(fā)讀者群眾的閱讀興趣。自改革開放后,各個國家間交流日益密切,文化傳播速度加快,文學翻譯也迎來發(fā)展新契機。隨著翻譯領域的持續(xù)擴張,從事翻譯工作的人員也日益增加,甚至多數(shù)非專業(yè)工作者也參加到文學翻譯相關工作行業(yè)中。近幾年,翻譯團隊持續(xù)壯大,行業(yè)中從業(yè)人員良莠不齊,致使翻譯水平與翻譯成果差異性較大。除此之外,我國作為文化底蘊十分濃厚的國家,傳統(tǒng)細習俗和文化均對翻譯工作產(chǎn)生深遠影響。實際翻譯工作中,受自身主觀因素限制,忽視國際習俗及文化的差異,致使文學翻譯最終形成中式文學,并未精準、切實表達國外文化。

二、功能翻譯理論視域下文學翻譯應重視的問題

1.科學應用目的論標準多元化。在英語中,目的一詞可用多個詞匯表達,但詞匯的不同,其表達的場景也不同,所蘊藏的含義也具有一定差異性。因目的決定方法,可知目的論表達的即翻譯最高法則,可經(jīng)過意象翻譯或直接翻譯實行。對語句中的動態(tài)詞匯實施情形處理,將其內部呈現(xiàn)的形式充分展示。翻譯人員認為,實際翻譯工作中應明晰翻譯目的,而目的呈現(xiàn)的差別,對翻譯工作結果的影響也較大。依據(jù)翻譯目的的差異,從而明晰翻譯工作形式,選用適宜的方法實現(xiàn)翻譯目的。當然,對于翻譯評判人員而言,需要從不同層面對文學翻譯進行評價。在評價翻譯文字的精準性之外,還需重視翻譯工作人員翻譯手段是否科學,并衡量多各方面,觀察整體效果表達層面是否得當,將評判指標界定在最終翻譯精準度以及翻譯效果層面。

2.將譯文作為核心科學應用目的論。部分翻譯工作人員認為,可以依據(jù)讀者與目的差異對翻譯文章實施選擇性翻譯。而翻譯工作目的也被一定因素影響。其中,在譯文文化背景下,依據(jù)現(xiàn)有交際要求及知識文化下的讀者現(xiàn)狀差異,制定不同程度翻譯的目的是影響翻譯工作目的的重要因素之一。因此,目的論可視作在滿足讀者群眾需求差異的基礎上,開展的翻譯工作,是為實現(xiàn)這一目的而產(chǎn)生的活動。通過此形式的存在,呈現(xiàn)讀者存在價值以及重要性,滿足讀者閱讀需求。其中,文學翻譯理論與功能翻譯理論具有一定聯(lián)系。同時,也存在一定差異。然而,對于文學翻譯而言,應滿足四個要求。第一,翻譯工作者應在尊重事實的基礎上,進行文學作品翻譯。尊重作品創(chuàng)作者目的以及創(chuàng)作意圖,并將作者創(chuàng)作意圖結合寫作情境。第二,在翻譯作品的同時,應統(tǒng)籌作者語言表達法方式以及寫作目的,呈現(xiàn)作品原文的寫作功能。第三,最終翻譯的譯文應依據(jù)作品原始情節(jié)發(fā)展實施編制。第四,在明晰翻譯目的的基礎上,選取適宜的翻譯路徑與翻譯方式,促使譯本基礎功能與翻譯成果相一致。

3.重視忠誠原則。將譯文作為核心并非舍棄原文,而是在尊重原文基礎上,展開譯文形式,根于原文基本含義,在語言層面進行深化,促使讀者較易理解原文意義。通過兩個方面呈現(xiàn)忠誠原則:首先,盡量滿足多數(shù)讀者閱讀需求,對廣大讀者表現(xiàn)翻譯的責任及道義,以及翻譯工作要求的原則。其次,讀者應充分尊重原文,對原文表現(xiàn)出足夠忠誠的態(tài)度,防止曲解翻譯形式與原文的差異。忠誠原則對目的論具有一定維護及補充功能,彌補目的論的弊端,防止翻譯將譯文作為核心的原則向較為極端的反向概念股發(fā)展,及時阻止其發(fā)展中存在的弊端與極端性。翻譯工作者在實際翻譯文學作品時,應融合忠誠原則、目的論以及翻譯功能理論,對譯文實施高效批判與評論。

三、結語

綜上所述,翻譯文學作品對各個國家、地區(qū)間互相理解與交流十分重要,有呼吁推動各個國家間的文化傳播與交流。文學翻譯批判者應充分尊重原文所表達的情感、創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作意圖。并產(chǎn)生功能翻譯理論視域下的,評定文學翻譯文章優(yōu)劣的評判指標。

參考文獻:

[1]龔聰琮.基于功能翻譯理論下的文學翻譯批評[J].語文建設,2016 (36):88-89.

[2]趙凱倫.淺析功能翻譯理論與文學翻譯批評[J].當代教育實踐與教學研究,2016(06):100+99.

[3]李廣榮.文學翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J].外語教學理論與實踐,2011(03):87-92.

猜你喜歡
目的論原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
讓句子動起來
I Like Thinking
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
嘗糞憂心
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
賣身葬父
高邑县| 上蔡县| 仪征市| 鲁甸县| 彩票| 南涧| 和田市| 惠州市| 准格尔旗| 当阳市| 禄劝| 天门市| 兴仁县| 和平区| 盱眙县| 抚顺市| 县级市| 阿克苏市| 肇源县| 中阳县| 青龙| 资阳市| 桑日县| 肇庆市| 明光市| 太白县| 京山县| 班玛县| 闸北区| 横山县| 上思县| 鄂伦春自治旗| 辉南县| 枣庄市| 玛沁县| 霸州市| 黄梅县| 宣威市| 邻水| 水城县| 马关县|