【摘要】本文基于高校翻譯專業(yè)《國標(biāo)》大討論,以及翻譯課程體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和評價方式中存在的問題,探究廣西外國語學(xué)院英語專業(yè)的翻譯教學(xué)改革,指出該探索對翻譯專業(yè)的建設(shè)同樣具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】高校;英語;應(yīng)用型翻譯人才;教學(xué)改革
【作者簡介】姚康(1988-),男,廣西梧州人,廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院英語專任教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、前言
《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《國標(biāo)》)于2018年發(fā)布,是我國外語類專業(yè)人才培養(yǎng)創(chuàng)新、人才培養(yǎng)質(zhì)量提升的根本保障。《國標(biāo)》提出人才培養(yǎng)規(guī)格包含“素質(zhì)、知識、能力”三要素,英語類專業(yè)(英語、商務(wù)英語、翻譯)的培養(yǎng)目標(biāo)均強調(diào)扎實的語言基本功,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)( 特別是人文素質(zhì))、專業(yè)知識和專業(yè)能力,以服務(wù)社會發(fā)展需要(王巍巍,仲偉合 2017:5)。
廣西外國語學(xué)院作為一所以語言專業(yè)為特色的民辦本科高校,自2011年升本開始就不斷地探索既符合民辦本科院校辦學(xué)實際,又能突出自身特色的應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式。從2016年開始,在英語專業(yè)課程體系中設(shè)置翻譯模塊課程;2018年正式招收翻譯專業(yè)學(xué)生。廣西外國語學(xué)院是新建的民辦本科院校,與眾多高校一樣,在翻譯人才培養(yǎng)過程中面臨著共同的問題,主要體現(xiàn)在課程體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和評價方式上。
二、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)問題的研究
翻譯專業(yè)本科的教學(xué)研究,突出課程體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和評價方式的研究。就翻譯專業(yè)課程設(shè)置上,王巍巍,仲偉合(2017:5)認為,英語類專業(yè)人才培養(yǎng)模式缺乏創(chuàng)新。首先,課程設(shè)置仍然是以傳統(tǒng)的翻譯課為主,偏重理論知識講解,主要停留在翻譯技巧的訓(xùn)練上,因此支撐學(xué)生人文素養(yǎng)培養(yǎng)、思辨能力提高的翻譯課程有待設(shè)計開發(fā)。其次,《國標(biāo)》對英語類專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)要求是,培養(yǎng)能夠適應(yīng)國家和地方經(jīng)濟社會發(fā)展需要的復(fù)合型英語人才,而這是傳統(tǒng)翻譯課程無法滿足的,當(dāng)前的翻譯課程體系中缺乏能夠反映地方經(jīng)濟和社會文化的課程。最后,在畢業(yè)論文環(huán)節(jié),由于缺乏研究方法等課程訓(xùn)練,學(xué)生的畢業(yè)論文質(zhì)量滑坡,與現(xiàn)實需求、專業(yè)實際脫節(jié)(王巍巍,仲偉合 2017:6)。此外,當(dāng)前多數(shù)高校的畢業(yè)論文僅限于學(xué)術(shù)類論文,脫離現(xiàn)實需求(??≤S,劉之攀 2015:54),翻譯實踐類的論文所占比例有待提高。
在翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容方面,側(cè)重課堂教學(xué)和課后練習(xí)兩個方面研究。在課堂教學(xué)方面:首先是教材選擇,當(dāng)前的翻譯教程內(nèi)容大同小異,大多數(shù)是按照從詞匯翻譯、句子翻譯到段落、篇章翻譯的順序編寫,并依次羅列常用的翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略。這樣的內(nèi)容編排,學(xué)生往往只能學(xué)到孤立的翻譯技巧和方法,卻不知如何把這些翻譯技巧和方法運用到具體的翻譯實踐中(趙俊姝 2016:117)。其次在于譯例選擇,翻譯教程中的譯例年代久遠、缺乏時代氣息,且內(nèi)容多為文學(xué)翻譯。翻譯練習(xí)選材方面:無固定主題、體系性差、無法實現(xiàn)主題知識和平行文本的積累(趙俊姝 2016:117)。
在教學(xué)方法上,趙俊姝(2016:117)指出,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)方法,以翻譯結(jié)果為主導(dǎo),對翻譯學(xué)習(xí)過程重視不夠,從而一定程度上扼殺了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與主動性,學(xué)生缺乏對翻譯過程的批判思考,結(jié)果往往導(dǎo)致學(xué)生對“參考譯文”亦步亦趨、思想僵化,最后導(dǎo)致學(xué)習(xí)缺乏主動性。此外,在實際教學(xué)中,傳統(tǒng)翻譯課大多沿用語言教學(xué)的模式,采用“講授翻譯技巧 + 翻譯練習(xí)”的教學(xué)方法(趙俊姝 2016:117)。這種教學(xué)方法要求教師將大量時間用于講解語言及語法知識,整個教學(xué)過程中學(xué)生始終處于被動接受的地位。這樣單一的教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性低下,學(xué)習(xí)效果欠佳。
在評價方式方面,存在以下問題:第一,命題方式單一。主要題型為句子和段落翻譯,知識點覆蓋過于狹窄。第二,考核內(nèi)容單一。當(dāng)前翻譯課程考試側(cè)重于文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯鮮少涉及。第三,批判思維訓(xùn)練未能體現(xiàn)(楊能 2018:56)。黃深源(2010)在“思辨缺席”一文中指出外語系的學(xué)生缺乏分析、綜合、判斷、推理、思考和辨析能力,并指出學(xué)生患“思辨缺席癥”的原因和根除這種“疾病”的方法。翻譯測試中應(yīng)該加大對學(xué)生翻譯思辨能力的訓(xùn)練。翻譯課程考試的目的是了解學(xué)生的翻譯水平、檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、評估教學(xué)質(zhì)量、促進教學(xué)改革的重要手段。翻譯課程考試的落腳點應(yīng)該在于提升學(xué)生分析和解決問題的能力,符合培養(yǎng)目標(biāo)要求,適應(yīng)翻譯市場需求(楊能 2018:56)。
三、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的探究與實踐
1.英語專業(yè)翻譯模塊課程的探究。高等院校本科教學(xué)的首要任務(wù)是培養(yǎng)合格的、適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展和市場需求的復(fù)合應(yīng)用型人才。構(gòu)建創(chuàng)新型的人才培養(yǎng)模式是目前發(fā)展高等教育的關(guān)鍵性問題之一(孫偉 2011:58)。正是出于創(chuàng)新求變的考慮,我?;趹?yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),嘗試在英語專業(yè)的課程體系下進行翻譯教學(xué)改革實踐,并以英語專業(yè)(翻譯方向)的改革為例進行探討。
(1)課程體系改革。根據(jù)《國標(biāo)》,英語類專業(yè)的課程體系包括通識教育課程、專業(yè)核心課程、培養(yǎng)方向課程、實踐教學(xué)環(huán)節(jié)和畢業(yè)論文五個部分。根據(jù)《教育部等部門關(guān)于進一步加強高校實踐育人工作的若干意見》,“各高校要結(jié)合專業(yè)特點和人才培養(yǎng)要求,分類制訂實踐教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),增加實踐教學(xué)比重,確保人文社會科學(xué)類本科專業(yè)不少于總學(xué)分(學(xué)時)的15%”。除了在專業(yè)核心課程中設(shè)置了傳統(tǒng)的《英語初級筆譯》《英語中級筆譯》《英語初級口譯》《英語中級口譯》課程外,我校率先對實踐教學(xué)環(huán)節(jié)進行了改革,在實踐教學(xué)環(huán)節(jié)增加了《中國-東盟博覽會口筆譯實踐》《地方文化翻譯實踐》等兩門純實踐的特色翻譯課程。其次,設(shè)置了7個學(xué)分“有學(xué)分無學(xué)時”的專業(yè)實習(xí)實踐活動,分7個學(xué)期進行,翻譯方向的學(xué)生需要完成“短文英譯中”“短文中譯英”“博物館翻譯實踐”等翻譯實踐項目。此外,在專業(yè)方向課程中設(shè)置了《翻譯研究方法》的選修課程,這對于學(xué)生寫作翻譯類畢業(yè)論文,提高翻譯實踐類畢業(yè)論文的比例具有指導(dǎo)作用。
(2)教學(xué)內(nèi)容改革。我校率先對特色翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容進行改革,以期給傳統(tǒng)翻譯課程一些啟發(fā)。不同于傳統(tǒng)的翻譯課程,《中國-東盟博覽會口筆譯實踐》《地方文化翻譯實踐》這兩門特色翻譯課程是純實踐課程,教學(xué)內(nèi)容按主題進行編排,材料全部來自教師的收集和翻譯?!吨袊?東盟博覽會口筆譯實踐》是針對英語專業(yè)大二學(xué)生開設(shè),旨在使學(xué)生通過對中國-東盟博覽會相關(guān)活動材料的翻譯實踐,了解展會翻譯的社會需求與展會翻譯人才應(yīng)具備的翻譯能力。第一學(xué)期的主題內(nèi)容為:商務(wù)名片翻譯、標(biāo)識語翻譯、簡歷翻譯、商品說明書翻譯、公司簡介翻譯、公關(guān)文稿翻譯(商務(wù)信函翻譯、會展邀請函翻譯、領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿翻譯)。主題內(nèi)容與中國-東盟博覽會的翻譯需求緊密相關(guān),主題編排由淺入深,口筆譯均有涉及,以英譯中為主,且體裁均為非文學(xué)翻譯,實用性較強。第二學(xué)期的主題內(nèi)容為“兩會與論壇”“東盟概況和中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)”“中國-東盟博覽會特色與內(nèi)容”“中國-東盟博覽會相關(guān)信息”“東盟10國簡介”。內(nèi)容與中國-東盟博覽會的主題知識有關(guān),口筆譯均有涉及,以中譯英為主?!兜胤轿幕g實踐》是針對英語專業(yè)大三學(xué)生開設(shè),旨在使學(xué)生通過對南寧市博物館相關(guān)材料以及廣西飲食、節(jié)日、旅游、習(xí)俗相關(guān)的文化類文本的翻譯實踐,了解地方文化類翻譯的社會需求與翻譯人才應(yīng)具備的翻譯能力。第一學(xué)期的主題內(nèi)容為:“南寧市博物館簡介”“古代南寧陳列”“近現(xiàn)代南寧陳列”“兵變館”“紅陶館”“民歌館”。主題內(nèi)容是基于南寧市博物館的場館設(shè)置進行編排,南寧市博物館為我校的校外實踐基地。通過翻譯實踐,學(xué)生可以了解南寧的歷史知識,積累英文表達。第二學(xué)期的主題內(nèi)容為:“廣西飲食文化”“廣西特色節(jié)日”“廣西旅游景點”“廣西傳統(tǒng)習(xí)俗”。主題內(nèi)容為廣西的特色文化,通過翻譯實踐,學(xué)生可以深入了解廣西,積累英文表達,并初步掌握文化類文本翻譯的技巧和方法。此外,課后翻譯練習(xí)的內(nèi)容也均與所學(xué)主題緊密相關(guān)?;诿總€主題,翻譯素材都是可以無限挖掘的,從而確保了我們課上和課下的翻譯量是充足的。畢竟翻譯是一門實踐性很強的專業(yè),學(xué)生只有通過大量的翻譯練習(xí),才能把所學(xué)的翻譯方法和技巧逐漸內(nèi)化。通過以上的教學(xué)改革,極大地提高了學(xué)生對于翻譯課程的興趣,學(xué)生不僅能夠?qū)W到具體的翻譯技巧,還能積累主題知識、英文表達和平行文本,為服務(wù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展做好了儲備。從這個角度來看,改革是符合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)的。
(3)教學(xué)方法改革。不同于傳統(tǒng)翻譯課程的“講授翻譯技巧 + 翻譯練習(xí)”的以教師為中心的教學(xué)方法,我校摒棄了“先講后練”的教學(xué)模式,而是變成“先練后講”的教學(xué)模式。學(xué)生通過自行完成教師布置的翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯難點和翻譯方法,最后將問題帶到課堂解決。課堂變成了解決問題的地方,老師變成了問題的解決者,而不是讓學(xué)生“惟命是從”的權(quán)威;學(xué)生變成了課堂的真正主角,他們帶來了問題,并通過與師生一起討論共同解決問題。在這樣的教學(xué)模式下,學(xué)生不再被動地練習(xí),而是積極地尋求解決辦法。學(xué)生不再對“標(biāo)準(zhǔn)譯文”亦步亦趨,而是積極提出多樣化的解決方案,這極大地鍛煉了學(xué)生的思辨能力與創(chuàng)新能力。學(xué)生也不必死記硬背各種翻譯技巧和方法,而是學(xué)會先分析和理解源文,再靈活解決具體的翻譯困難。同時,教師也可以對翻譯難點更有針對性地講解,從而節(jié)省了課堂時間。此外,教師在教學(xué)過程中還會穿插“項目教學(xué)法”“案例教學(xué)法”“對比教學(xué)法”等教學(xué)方法,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性?!绊椖拷虒W(xué)法”,顧名思義,以項目為素材進行教學(xué)。教學(xué)項目包含兩種:虛擬項目和真實項目。虛擬項目指的是模擬真實翻譯任務(wù)全過程的教學(xué)活動。真實項目指的是引進校企合作等資源,讓學(xué)生參與真實有償?shù)姆g活動。有條件的情況下,積極尋求實踐平臺,讓學(xué)生在實踐中不斷積累和提升。如沒有條件進行真實項目的教學(xué),教師可以組織虛擬項目,讓學(xué)生在真實的場景中體驗翻譯全過程,激發(fā)自主學(xué)習(xí)的內(nèi)動力,使學(xué)生從被動學(xué)習(xí)變成主動學(xué)習(xí)。教師可以在教學(xué)過程中布置一項真實的翻譯任務(wù),如布置一個筆譯項目,要求多人合作完成,個人完成后需要集體審校、討論,最后確定譯本,并在課堂上進行實踐匯報;或是布置一次會議口譯模擬實踐,要求多人分角色合作完成,錄下視頻,之后集體觀摩反思,撰寫反思日記。該教學(xué)方法能讓學(xué)生在仿真情境中完成翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯過程,提高翻譯能力?!鞍咐虒W(xué)法”則是教師在授課過程中引用現(xiàn)實生活中遇到的真實的翻譯案例進行教學(xué),讓學(xué)生感受到翻譯的真實性和實效性?!皩Ρ冉虒W(xué)法”意味著教師在教學(xué)過程中將同一文本的不同譯文放在一起,讓學(xué)生進行對比分析,分析不同譯本的優(yōu)劣,進而提高學(xué)生的思辨能力。
(4)評價方式改革。改革后的翻譯課程評價方式為過程性評價,包括平時成績(50%)和期末翻譯報告成績(50%)。平時成績由以下項目構(gòu)成:出勤、課堂表現(xiàn)、平時作業(yè)、小組活動。課堂表現(xiàn)指的是學(xué)生在課堂上參與討論、分享譯文、評價他人譯文等活動的表現(xiàn)。平時作業(yè)指的是課后翻譯練習(xí),采取課堂學(xué)生互評的方式進行,之后教師還會進行二次檢查,總結(jié)翻譯難點。學(xué)生互評可以極大調(diào)動學(xué)生在課堂上的積極性,同時訓(xùn)練學(xué)生的思辨能力。小組活動指的是教師在學(xué)期中安排1-2次小組活動,活動內(nèi)容可以是合作完成翻譯項目、模擬口譯現(xiàn)場、產(chǎn)品推介等。期末翻譯報告,類似畢業(yè)論文中的翻譯實踐報告。學(xué)生先自行翻譯,再進行翻譯總結(jié)(翻譯心得體會+案例分析),該評價方式旨在鍛煉學(xué)生獨立完成翻譯任務(wù),并對翻譯過程進行總結(jié)的能力,測試學(xué)生獨立分析問題和解決問題的能力。
2.翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的探究。國標(biāo)出臺后,各高校要在國標(biāo)基礎(chǔ)上制定校標(biāo),即學(xué)校的專業(yè)建設(shè)目標(biāo)。各高校根據(jù)學(xué)校實際情況和區(qū)域經(jīng)濟社會對英語類專業(yè)人才的需求制定,做到定位明確,符合學(xué)校辦學(xué)特色和辦學(xué)條件(馮光武 2016:16)。
隨著中國-東盟博覽會永久落戶南寧,中國與東盟的經(jīng)貿(mào)往來關(guān)系越來越密切,為了滿足區(qū)域經(jīng)濟快速發(fā)展的需要,廣西對翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位要明確,即立足于北部灣(廣西)經(jīng)濟區(qū),著眼于促進和服務(wù)中國與東盟經(jīng)貿(mào)發(fā)展的需要,培養(yǎng)具有較高的綜合素養(yǎng),良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,能夠在外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域從事口譯和筆譯的復(fù)合型專門翻譯人才,能夠較好地適應(yīng)我區(qū)對外開放與經(jīng)貿(mào)合作的需要,為文化交流與經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)(楊雄琨 2011:18)。在經(jīng)濟全球化日益深化,對外政治、經(jīng)濟、科技、文化交流活動日益頻繁的今天,培養(yǎng)基礎(chǔ)知識扎實、專業(yè)口徑寬厚、實踐能力突出、社會適應(yīng)性強的復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才是時代發(fā)展的必然要求(孫偉 2011:58)。 因此,結(jié)合《國標(biāo)》的指導(dǎo),我校的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)是明確的,即培養(yǎng)具有良好的綜合素養(yǎng),扎實的英語語言基本功,具備較強的雙語能力、跨文化交流能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域工作的、適應(yīng)我區(qū)經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。