国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英文歌詞翻譯中的“改寫”

2019-09-26 03:35:42徐媛媛潘麗鵬
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年15期
關(guān)鍵詞:改寫弗爾布羅

□李 瀟 徐媛媛 潘麗鵬

一、勒菲弗爾“翻譯即改寫”理論簡(jiǎn)述

自20世紀(jì)80年代開始,西方翻譯理論進(jìn)入迅速發(fā)展的黃金時(shí)期,西方學(xué)者開始以多元視角看待翻譯活動(dòng),“文化轉(zhuǎn)向”日益明顯,翻譯研究開始由傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)向更多的文化層次和視角。例如,著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特、詹姆斯·霍爾姆斯等人從不同的角度探討當(dāng)代文化理論(如多元系統(tǒng)論、接受美學(xué)、后殖民理論等)對(duì)翻譯的影響。在這個(gè)過程中,語(yǔ)言學(xué)家勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出了“翻譯即操控,翻譯即改寫”的觀點(diǎn),并因此被認(rèn)為是操控學(xué)派的奠基人。他指出,翻譯不僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。此后,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中提出,翻譯活動(dòng)由三因素進(jìn)行操控,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助系統(tǒng)。其中前兩者屬于內(nèi)在因素,體現(xiàn)在翻譯是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響下的改寫,而后者屬于外來因素,對(duì)翻譯進(jìn)行影響甚至是操縱。觀點(diǎn)隨即引起各方辯護(hù)及反駁,有很多學(xué)者和論文圍繞該觀點(diǎn)以及三因素說展開了研究和討論。

二、“翻譯即改寫”在英文歌詞翻譯中的體現(xiàn)及指導(dǎo)性作用

隨著文娛產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,外文歌曲出現(xiàn)在人們生活中的各個(gè)方面,如電影電視、游戲配樂、公共場(chǎng)所等。好的歌曲之所以能得到傳唱,除了具備優(yōu)美的旋律外,其歌詞也應(yīng)引起聽者的共鳴。而歌詞的“地道”翻譯可以更好地避免由于國(guó)內(nèi)外文化差異而帶來的文化沖突,有利于文化交流與人類文明的互相融合。自20世紀(jì)末以來,勒菲弗爾的翻譯改寫論被看做是翻譯學(xué)“轉(zhuǎn)向”研究的重要體現(xiàn)。其理論對(duì)翻譯研究具有重要意義,同時(shí)對(duì)歌詞翻譯具有重要的啟迪作用。

歌詞,作為詩(shī)歌的一種特殊形式,其翻譯也應(yīng)當(dāng)遵循詩(shī)歌文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,如體現(xiàn)出語(yǔ)言風(fēng)格、韻律風(fēng)格、審美風(fēng)格等。此處以英國(guó)民歌《斯卡布羅集市》(節(jié)選)為例進(jìn)行探討。

Scarborough Fair是最早傳入中國(guó)的英國(guó)民歌之一,其旋律優(yōu)美,歌詞質(zhì)樸。流傳較廣的為以上兩個(gè)譯本。譯詞1中規(guī)中矩,貼合原文,并跟原文風(fēng)格一致,直接而樸實(shí),展現(xiàn)出民歌的特色。譯者在翻譯活動(dòng)中尊重原文的主體作用,并未進(jìn)行文化層面的操控。而譯詞2全篇使用漢語(yǔ)擅長(zhǎng)的四字格,尤其體現(xiàn)出“詩(shī)經(jīng)體”的風(fēng)格,將西方文化同傳統(tǒng)的古典美相結(jié)合,對(duì)原文進(jìn)行改寫,使讀者如同沐浴在斯卡布羅集市的暖風(fēng)花香中。Parsley,sage,rosemary和thyme本是西方常見花草,跟蘭草白芷是不同的種類,譯詞找到兩者的共通之處,使譯文具有耳目一新的美感,讓讀者更增加了對(duì)原曲的認(rèn)同感,反過來再聽,其意境又有所提升?!端箍ú剂_集市》一曲能在國(guó)內(nèi)廣泛傳聽,很大程度上也得益于譯詞2的感召。

Example 1.

又如2013年風(fēng)靡全球、被多種語(yǔ)言翻唱的動(dòng)畫電影《冰雪奇緣》主題曲《Let It Go》(節(jié)選)。

Example 2.

目前被廣泛接受的中文翻唱選取版本為譯詞1,從歌曲傳唱角度看,該選擇十分恰當(dāng),按照原曲特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)的是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換?!半S它吧”和原詞中“l(fā)et it go”相對(duì)應(yīng);更難能可貴的是,“法”、“掛”、“話”均為末尾押韻,整體節(jié)奏和歌詞瑯瑯上口。因此,作為一部動(dòng)畫電影的主題曲,無論是原文還是中文譯詞1,國(guó)內(nèi)孩子都在廣泛學(xué)唱。相對(duì)于前者,譯詞2則體現(xiàn)出更多的創(chuàng)造性翻譯,如“風(fēng)”、“鴻鵠”、“伏囚”、“虹”、“三秋”等意象,并非原文所描述,而是對(duì)原詞內(nèi)容的擴(kuò)充與改寫,致使原文的意識(shí)形態(tài)有所改變。從意境上來說譯詞2比譯詞1更壯闊,適用于品味原詞曲的內(nèi)涵美。但從歌曲的受眾(主要是兒童與青少年)上來說,譯詞2的改寫性翻譯并未得到廣泛接受,存在過度翻譯之嫌。

在勒菲弗爾看來,改寫論的核心概念是“翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫”。該觀點(diǎn)突出了兩種具體因素:占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)操縱的對(duì)原文的改寫。這種觀點(diǎn)為認(rèn)識(shí)翻譯這一整體現(xiàn)象提供了新的視角,的確也為詩(shī)歌翻譯提供了新思路,凸顯譯者的主體地位。雅各布森曾經(jīng)斷言詩(shī)歌嚴(yán)格來說是不能翻譯的,但是實(shí)踐證明,詩(shī)歌也存在可譯性,而這點(diǎn)可以由改寫論為支撐。

三、“翻譯即改寫”對(duì)歌詞翻譯的不良影響

雖然通過上文可知,改寫論對(duì)歌詞翻譯具有重要的支撐作用,比如讓目的語(yǔ)國(guó)家的讀者更易了解歌曲內(nèi)涵,但也在一定程度上容易誤導(dǎo)譯者和讀者。有觀點(diǎn)認(rèn)為,改寫本身就是一個(gè)悖論:改寫之后的文本已經(jīng)不是原來的文本,但是不改寫,原作的思想就得不到有效的傳播。勒菲弗爾還提出“翻譯是最顯著的改寫形式”,許多學(xué)者對(duì)勒菲弗爾的定義提出列舉和批評(píng),認(rèn)為其過于寬泛,且賦予譯者過多自由,容易誤導(dǎo)譯者走上胡亂譯之路,失去翻譯活動(dòng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,使翻譯喪失“原文”這一本體,從而損害翻譯事業(yè)的發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,英文歌詞不僅是文學(xué)性的、同時(shí)具備音樂性與節(jié)奏性,其翻譯常常是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。借助改寫這一理論,譯者能夠充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的重要性,將重點(diǎn)放在譯文上,跳出了原文對(duì)翻譯的桎梏,同時(shí)是對(duì)譯入語(yǔ)文化的尊重和體現(xiàn)。然而,“翻譯即改寫”本身存在一定的悖論和弊端。譯者在翻譯時(shí)還是應(yīng)該對(duì)雙語(yǔ)和文本內(nèi)部多多關(guān)注,防止走入誤區(qū),造成過度翻譯。

猜你喜歡
改寫弗爾布羅
令人頭痛的失物招領(lǐng)
Dream pursuer on the snow 雪上追夢(mèng)人
拉比要出書
愛你(2018年4期)2018-11-14 12:16:13
拉比要出書
冬日取暖
一扇受夠了的門
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
《聊齋志異》在日本的流變史
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
西和县| 怀安县| 清水河县| 黄浦区| 临沂市| 新建县| 太原市| 百色市| 阳原县| 云和县| 正宁县| 丽水市| 鄱阳县| 城固县| 永年县| 车致| 永嘉县| 密山市| 凤阳县| 龙口市| 新河县| 塔城市| 峨眉山市| 长寿区| 廉江市| 怀宁县| 类乌齐县| 汝州市| 刚察县| 汤阴县| 四子王旗| 永德县| 广西| 陇川县| 彭泽县| 华池县| 闸北区| 新沂市| 昆山市| 宿松县| 寿阳县|