[澳]亞當(dāng)·費里爾[澳]珍妮弗·弗萊明
該怎么為自己作品的中文版寫一篇序呢?這挺傷腦筋的,尤其中國是如此廣大、復(fù)雜,對我而言又如此陌生。
我想,我還是用比較個人的角度來寫這篇序好了,這也是我在寫這本書時所采用的一個“伎倆”。通過加入自己的小故事,我希望能讓這本書有多一點可讀性與共鳴感。
這本書能被翻譯成中文,讓我覺得超興奮。因為往往在我談?wù)撨@本書,或是這些年所經(jīng)手的一些項目時,經(jīng)常被問到這個問題:“你舉的這些例子,在不同的文化中都能成立嗎?” 我通常會回答說,這些作品背后所運用的心理學(xué)技巧,其實都是非常核心且普遍適用的。當(dāng)然,某種程度上可能也有特例—像是書中“集體主義”(collectivisim)這個刺針,我就很想知道,在亞洲文化中的可應(yīng)用度上會不會有所不同。希望我也能從本書所拓展的新讀者群中,聽到各種反饋與意見。
下一場革命會來自心理學(xué)
奧美的羅里·蘇瑟蘭在我的書里出現(xiàn)過好多次。關(guān)于廣告,他最近說了這樣一句話:“下一場革命不會來自科技,而會來自心理學(xué)。”(The next revolution wont be technological, it will be psychological.)他和我抱的信念是一樣的:掌握好心理學(xué)的基本原理,將會比擁抱科技更為關(guān)鍵。說到擁抱科技,那當(dāng)然是中國的強項。得益于數(shù)字化與社交媒體的全面普及,以及對所有最新科技的快速應(yīng)用,相對于多數(shù)的西方市場,中國營銷環(huán)境的互動性要高得多。再加上傳統(tǒng)媒體勢力的消退,中國品牌早已走在全球數(shù)字化營銷浪潮的最前沿。
這一點,對本書的出版發(fā)行來說是重要的背景和舞臺。這本書里面有幾個最核心的理念,其中一個是“行為改變態(tài)度,要比態(tài)度改變行為來得快”。也就是說,要設(shè)法讓一個人朝著你的品牌價值行動起來,因為行動一旦發(fā)生,他們就不得不讓自己喜歡你的品牌—書里面會詳細解釋這件事—最讓我興奮的是,正因為中國市場擁有更豐富的數(shù)字營銷條件,當(dāng)這本書在中國被更多人閱讀后,這些理念就會得到更多機會,去被嘗試與落實得更精彩、更有效。
一直以來,直到今天,營銷行業(yè)的大家都糾結(jié)于一個難以兩全的取舍:要么選擇規(guī)模戰(zhàn),用規(guī)模轟炸創(chuàng)造知名度;要么選擇互動戰(zhàn),用互動方式進行窄而準(zhǔn)的小眾傳播—我們也可以把兩者簡單歸類為“求單純”(simple)與“求精美”(wonderful)。然而,由于科技正在大幅改變?nèi)藗兿M媒體乃至消費他們身邊世界的方式,這個難以取舍的兩難選擇已經(jīng)不復(fù)存在。現(xiàn)在幾乎所有的媒體都開始變得有互動性,在媒體采購上,我們已經(jīng)能夠同時兼顧“單純又精美”“知名又互動”了。唯一阻礙我們做好這件事的,就是想出讓人們想要與之互動的好創(chuàng)意的能力,我相信這一點在中國尤其重要。這時候,了解點心理學(xué)(什么能讓人互動起來以及如何做到)與創(chuàng)造力(如何創(chuàng)造能刺激互動的好創(chuàng)意)將會給你的工作帶來很大的幫助。
我希望這本書能夠發(fā)揮些許微薄的力量,協(xié)助正在面對同樣挑戰(zhàn)的大家(當(dāng)然包括你)多掌握一點心理學(xué)與創(chuàng)造力這兩方面的技巧。
先人一步的秘訣就是即刻啟程
最后,也是最重要的,是我要謝謝直上幫我翻譯了這本書。
這項翻譯工作的成形,過程很不尋常。直上讀完了這本書的英文版后找到了我,問能不能幫我翻譯成中文。之后他還協(xié)調(diào)了出版社,并促成了整個合作。這件事正好是一個完美的例子,說明品牌是否能緊扣消費者的需求在今天至關(guān)重要。美國麻省理工學(xué)院有一位非常聰明的老兄,他就是埃里克·馮·希貝爾(Eric Von Hippel)教授,他把這稱為“最終使用者創(chuàng)新”(End User Innovation),并且強烈建議,企業(yè)應(yīng)該高度關(guān)注消費者如何在使用產(chǎn)品的過程中,對產(chǎn)品進行創(chuàng)新與改良。直上正好完美證明了這件事情。
對于品牌,這當(dāng)中還證明了另外一件事,就是一個人只要跨越了起跑線,讓某件事開始進行,他就有非常大的機會將這件事進行到底。這也就是馬克·吐溫(Mark Twain)說的:“先人一步的秘訣就是即刻啟程?!?/p>