王瑛
【摘要】英語和漢語作為兩種完全不同的語言體系,所以兩種語言體系表達(dá)起來也存在很大的差異,因此英語與漢語相互翻譯的過程中需要對(duì)兩者之間表達(dá)順序的轉(zhuǎn)換引起高度重視。下面這篇文章我們就一起來探討一下翻譯過程中的語序調(diào)整問題,找到翻譯通順語句的方法,并且符合語言表達(dá)習(xí)慣,通過轉(zhuǎn)換語序的方式達(dá)到翻譯的目的,從而將翻譯的準(zhǔn)確度提升上來。但是有些翻譯人員不具備熟練的語序轉(zhuǎn)換技巧,從而導(dǎo)致翻譯出來的語言非常生硬,這篇文章主要是研究英語和漢語的不同語序以及調(diào)整方法,使翻譯人員的語序轉(zhuǎn)換意識(shí)得到提高,這樣一來才能使翻譯作業(yè)的可讀性提升。
【關(guān)鍵詞】語序調(diào)整法 英語翻譯技巧 分析與探討
引言:文章類型的不同使其英語翻譯的方法也不相同,在翻譯的過程中翻譯人員要具備專業(yè)的知識(shí),只有這樣才能保證文章的翻譯質(zhì)量,因?yàn)槲幕尘昂蜌v史背景的不同,導(dǎo)致英語和漢語兩種語言體系的差異也比較大,因此翻譯人員對(duì)篇幅較長的文章進(jìn)行翻譯時(shí),必須要對(duì)文章的總體信息有個(gè)大概的了解,然后再去調(diào)整英語與漢語之間的語序,將需要翻譯的文章語序理順之后再進(jìn)行翻譯。翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性因?yàn)槲恼抡Z序轉(zhuǎn)換過程中結(jié)構(gòu)的調(diào)整而提高了很多,翻譯出來的文章和原文之間的差距也越來越小,這樣一來閱讀翻譯文章的人才能對(duì)作者的思想有更加明確的了解。
一、對(duì)語序的調(diào)整進(jìn)行概述
語序或者詞語表達(dá)的意思是一樣的,文章中句子所涉及到的詞語的排列順序就叫做語序。將英語翻譯成漢語過程中有時(shí)翻譯前和翻譯后的語序基本上是一樣的,有時(shí)候卻是不同的,造成這種情況的原因是英語的表達(dá)形式和漢語的表達(dá)形式不同。翻譯人員只有具備漢語語言和英語語言的語序,才能確保翻譯出的英語原文的意思清楚的表達(dá)出來,同時(shí)保證翻譯出來的譯文語句是通順的。
1、主語和謂語語序
首先英語的陳述句里面的主語,謂語和賓語的排列順序與漢語句子基本上是一樣的,因此在翻譯過程中可以根據(jù)語序進(jìn)行直接的翻譯,比如說英語句子In fact, I don ' t want to go to zoo.翻譯成漢語就是說實(shí)話,我不想去動(dòng)物園。第二英語語句中會(huì)出現(xiàn)主謂顛倒的情況,因此在翻譯過程中必須對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,不然翻譯出來的漢語就不符合漢語邏輯。比如說英語句子Where do you want to go?翻譯成漢語就是你想去哪?第三如果在英語語句中存在動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定時(shí)短語作為主語并用于謂語后面的情況,將英語翻譯成漢語的時(shí)候是將其放在主語的前面,特殊情況下也可以將這種英語語句翻譯成沒有主語的句子,比如說英語語句It is so happy to go to party.將這句英語翻譯成漢語就是參加聚會(huì)非常開心。
2、賓語的語序
一般情況下在英語文章都是將賓語放在謂語的后面,但是將英語文章翻譯成漢語的時(shí)候需要添加一些助詞。比如說把和用這些助詞,并且還會(huì)在謂語前面放置賓語,比如說英語句子:Lucy takes my backpack to the school.翻譯成漢語就是露西已經(jīng)把我的背包帶到學(xué)校了。再比如說英語句子
Xiao Ming pour the milk on the my book. I dont regret him.翻譯成漢語就是小明將牛奶倒在了我的書上,我不會(huì)原諒他的。
3、同位語語序之間的轉(zhuǎn)換
大多數(shù)情況下,英語中同位語放置在被說明詞語的后面,所以在翻譯英語文章的時(shí)候需要按照漢語的表達(dá)方式進(jìn)行,這樣一來同位語就可以放在被說明詞語的后面或者前面,比如說類似這樣的英語語句We, Xiao Ming and I all want to go to movies.在翻譯成漢語的時(shí)候就可以翻譯成這樣:小明和我,我們兩個(gè)都想去看電影,還可以將英語語句翻譯成我們,小明和我兩個(gè)人都想去看電影。
4、倒裝句語序的轉(zhuǎn)換
在將英語倒裝句翻譯成漢語的時(shí)候使用自然語序就可以,但是小部分情況下需要對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),從而確保翻譯出來的漢語語句平衡,并保證翻譯出來的文章上下語句之間的銜接比較緊密,或者是按照英語倒裝句的語序進(jìn)行漢語翻譯。比如說這樣一個(gè)英語倒裝句:Not until the child fell asleep did the mother leave the room.將這句話翻譯成漢語就是等到孩子睡著了,媽媽才離開房間。
二、調(diào)整語序的技巧
1、調(diào)整詞序的技巧
漢語表達(dá)方式和習(xí)慣不同于英語表達(dá)方式和使用習(xí)慣,因此漢語語序和英語語序的差異也比較大,因此翻譯人員在翻譯過程中必須巧妙處理相應(yīng)的細(xì)節(jié),并及時(shí)調(diào)整漢語和英語詞語的順序,這樣一來才能對(duì)語句表達(dá)的準(zhǔn)確性提供有力的保障,并且將語句流暢度提高上來。在翻譯的過程中大多數(shù)情況下都是對(duì)定語和狀語的位置進(jìn)行調(diào)整來完成翻譯工作。比如說漢語中我們常用的語序是他正在廚房做飯這種語句對(duì)主語的動(dòng)作進(jìn)行描述,而在英語語句中我們會(huì)采用He is cooking in the kitchen.的句子來表達(dá),由此可見英語語句和漢語語句之間的狀語位置出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換,在滿足對(duì)應(yīng)語言的表達(dá)方式的同時(shí)為讀者提供流暢的翻譯句子。
1.1對(duì)定語的位置進(jìn)行轉(zhuǎn)變
英語和漢語中定語用來用在修飾詞語前面的用法是相同的,但是如果定語后置的用法出現(xiàn)在英語語句中,翻譯人員在翻譯的過程中必須利用前置定語的方法,從而為翻譯出漢語的句子流暢程度提供有力的保障。如果在英語語句中名詞前面有很多英語成分存在,將英語語句翻譯成漢語句子的時(shí)候不能將所有的定語前置,需要按照漢語的語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,只有這樣翻譯出來的句子才能處于平衡狀態(tài)。比如說英語語句:I have a lot of thing difficult to do。這句話在翻譯的過程中應(yīng)該將困難這個(gè)定語放在前面,只有這樣翻譯出來的語句才能通順的。對(duì)于英語文章來說有些情況下短語可以當(dāng)做定語,而且在修飾短語的時(shí)候會(huì)將其放置在名詞的后面,但是在翻譯出來的漢語文章中這樣的詞語可以按照實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。
2.2狀語位置進(jìn)行轉(zhuǎn)換
英語文章中為了對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾,所以出現(xiàn)了狀語,在英語文章中動(dòng)詞后面常出現(xiàn)的就是狀語,但是在漢語文章中需要將狀語位置放在動(dòng)詞的前面,只有這樣翻譯出來的語句才能更加通順,而且讀者在閱讀翻譯文章的時(shí)候也會(huì)感覺到不一樣的閱讀感受。
除此之外在英語文章中狀語還可以是短語,比如說英語語句中地點(diǎn)狀語一般都會(huì)被放置在時(shí)間狀語的前面,但是在翻譯過程中應(yīng)該將空間狀語放在時(shí)間狀語的前面,同時(shí)在英語語句里面的時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語是以從大到小的順序進(jìn)行排列的,但是在漢語句子中卻是完全不一樣的,時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語都是呈現(xiàn)從小到大的順序。只有對(duì)句子中相關(guān)詞語的順序進(jìn)行合理的調(diào)整與梳理,才能保證語句的通順,也只有這樣才能為文章的質(zhì)量提供有力的保障,翻譯出來的文章才會(huì)與原文中想要表達(dá)的意思更加符合。所以翻譯人員必須按照實(shí)際情況對(duì)文章進(jìn)行翻譯,對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行熟練地掌握,將自身的翻譯技能進(jìn)行完善,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯本身的目的。
2、對(duì)翻譯的語序進(jìn)行調(diào)整
在翻譯英語語句的時(shí)候按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來調(diào)整相對(duì)應(yīng)的翻譯順序,以各項(xiàng)對(duì)應(yīng)的原則和文章的上下情景為參考依據(jù)進(jìn)行翻譯,只有這樣才能保證對(duì)文章的意思進(jìn)行完整的翻譯,同時(shí)還能確保翻譯出來的句子比較通暢,只有這樣才能將英語翻譯水平提升上去。在調(diào)整和轉(zhuǎn)換英語語序的過程中應(yīng)該以句子的邏輯關(guān)系為參考標(biāo)準(zhǔn),利用翻譯技巧實(shí)現(xiàn)英語翻譯的要求,從而使翻譯出來的文章符合讀者的需求。
按照時(shí)間順序來調(diào)整,英語漢語互相翻譯的過程中會(huì)存在時(shí)間順序的差異,因此在翻譯過程中必須對(duì)這項(xiàng)差異有明確的了解,根據(jù)相應(yīng)的語言習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行翻譯,才能使翻譯出來的意思和語言特點(diǎn)相符。比如說英語文章中經(jīng)常將描述時(shí)間的句子放在主語的前面,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)將描述時(shí)間的句子放在主語的后面,但是漢語表達(dá)過程中應(yīng)該按照動(dòng)作具體的發(fā)生順序來描述。如果在英語語句中出現(xiàn)兩個(gè)以上的時(shí)間狀語從句,雖然在英語句子中這兩個(gè)時(shí)間狀語從句沒有固定的要求,但是將其翻譯成漢語就必須按照時(shí)間順序來排列。對(duì)于漢語復(fù)句和英語復(fù)句來說必須調(diào)整邏輯順序,這樣才能使其與對(duì)應(yīng)語言的特點(diǎn)相符,并將語言的流暢性提升上來。比如說在英語句子中因果關(guān)系的順序是比較多變的,但是在漢語句子中會(huì)按照原因與結(jié)果的順序?qū)ζ溥M(jìn)行描述,翻譯的時(shí)候需要按照各自語言的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)束語
通過文章的描述我們對(duì)英語與漢語的語序結(jié)構(gòu)有了明確的了解,從而在翻譯過程中能夠合理的處理英語與漢語之間的關(guān)系,并合理的調(diào)整漢語和英語的語序,從而達(dá)到英語與漢語相互翻譯的目的。另外在翻譯的過程中需要對(duì)具體文章的結(jié)構(gòu)引起高度重視,使翻譯人員的翻譯技能提升上來,只有在這樣才能對(duì)文章進(jìn)行更高效的翻譯,確保翻譯出來的文章和原文的接近程度比較高,最終實(shí)現(xiàn)英語與漢語之間合理轉(zhuǎn)化的目的。在國際交往日益密切的當(dāng)今社會(huì),國際間的交往日益平凡,各大外資企業(yè)、跨國公司對(duì)專業(yè)翻譯人才需求比較大,我們國家也一直非常重視翻譯人才的培養(yǎng),專業(yè)的翻譯人才掌握好的翻譯技巧也讓我們更好的與世界各國暢通交流。
參考文獻(xiàn):
[1]姜培培.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].智庫時(shí)代,2019(23):201-202.
[2]卜小偉.外貿(mào)英語合同翻譯中的思維及語言差異分析[J].農(nóng)家參謀,2019(11):234+262.
[3]姚姝.翻轉(zhuǎn)課堂策略在高校英語翻譯課程中的實(shí)踐[J].智庫時(shí)代,2019(20):87+89.
[4]趙瑩.英語翻譯技巧中的語序調(diào)整法探析[J].海外英語,2017(01):207-208+217.
[5]劉志強(qiáng).英語翻譯技巧逐步突破之語序調(diào)整法[J].海外英語,2009(11):60-61.