凌征華 林澤欣
(江西理工大學(xué) 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院, 江西 贛州 431000)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域就是翻譯共性假設(shè)及其子假設(shè),這些研究旨在調(diào)查翻譯語(yǔ)言的普遍特征。最初提出翻譯共性概念的是英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker。她將其定義為“翻譯文本而不是源語(yǔ)文本中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”[1]。所謂翻譯共性是指翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)中原創(chuàng)文本從整體上表現(xiàn)出來(lái)的一些規(guī)律性語(yǔ)言特征,有時(shí)候也特指翻譯語(yǔ)言本身所固有的特征,被稱為“第三語(yǔ)碼”或稱“翻譯腔”[2]。
自Baker(1993)提出基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究以來(lái),圍繞該主題已有不少學(xué)者采用單語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的范式進(jìn)行了大量研究,其中具代表性的有Baker[1][3]、Laviosa[4][5]、vers[6]、Olohan & Baker[7]、Mauranen & Kujamki[8]、柯飛[9]、胡顯耀[10][11]、吳昂[12]、Chen[13]、王克非、肖忠華、戴光榮[14]、胡開寶、肖忠華[15]等,內(nèi)容大體聚焦在翻譯的四個(gè)共性特征,包括簡(jiǎn)化、明晰化(顯化)、規(guī)范化和均質(zhì)化等。
Gaspari & Bernardini[16]認(rèn)為,翻譯共性實(shí)際上可能屬于“中介共性"(mediation universal),因?yàn)榉g語(yǔ)言的一些特征也能在非母語(yǔ)文本中找到,兩者都是中介語(yǔ)篇(mediated discourse)。因此,他們提出了系統(tǒng)研究中介語(yǔ)(interlanguage)和翻譯譯文共有特征的思路。也就是說(shuō),如果在翻譯和非母語(yǔ)語(yǔ)篇中發(fā)現(xiàn)了相類似的語(yǔ)言特征,我們就可以擴(kuò)展Baker有關(guān)翻譯共性的假設(shè),認(rèn)為翻譯與非母語(yǔ)產(chǎn)出都受語(yǔ)言接觸的影響,因而中介共性(mediation universal)而非翻譯共性更能說(shuō)明這些特征。為此他們利用意大利語(yǔ)使用者的英語(yǔ)筆語(yǔ)語(yǔ)料建了CONTE(the Corpus of Non-native and Translated English)語(yǔ)料庫(kù),以連接詞therefore為例,對(duì)中介共性做了有益的開拓性研究。
考慮到以往的研究主要集中在翻譯共性方面,而Gaspari & Bernardini雖然開始轉(zhuǎn)向中介共性,但尚未對(duì)其作系統(tǒng)的考察,所以本研究自建了CONTEC(Corpus of Non-native and Translated English by Chinese)語(yǔ)料庫(kù),旨在對(duì)中介語(yǔ)共性特征進(jìn)行系統(tǒng)的量化研究,考察漢譯英譯文(TR)與英語(yǔ)母語(yǔ)(NS),非母語(yǔ)英語(yǔ)(NNW)與英語(yǔ)母語(yǔ)(NS),以及漢譯英譯文(TR)與非母語(yǔ)英語(yǔ)(NNW)之間,在新聞和小說(shuō)兩種語(yǔ)類表現(xiàn)出的共性特征。限于篇幅,本文僅對(duì)英譯文(TR)與英語(yǔ)母語(yǔ)(NS)進(jìn)行比較,以驗(yàn)證翻譯共性特征中的簡(jiǎn)化假設(shè)。
本研究原計(jì)劃選取fiction,non-fiction,news和academic四種語(yǔ)類創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),但在創(chuàng)建過(guò)程中,由于語(yǔ)料獲取困難,最終建成的CONTECT語(yǔ)料庫(kù)由小說(shuō)和新聞組成,具有“一定的可比性[17]?!盋ONTEC語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料均是公開發(fā)表、由中國(guó)人直接用英文創(chuàng)作(NNW),以及由中國(guó)專家從中文翻譯成英文的語(yǔ)料(TR),另外還包括與這兩種語(yǔ)類相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)母語(yǔ)參照語(yǔ)料(NS),總?cè)萘拷?80萬(wàn)詞(見表1)。語(yǔ)料樣本的出版日期基本上在1991-2001年之間,文本從網(wǎng)上愛問共享資料下載或由紙質(zhì)出版物掃描,用文字識(shí)別軟件ABBYY FineReader轉(zhuǎn)換成純文本后,用CLAWS4完成詞性標(biāo)注工作。
表1 CONTEC語(yǔ)料庫(kù)選材結(jié)構(gòu)
對(duì)于翻譯共性特征的檢驗(yàn),以往的研究所采用的測(cè)量指標(biāo)大多只限于平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、高頻詞、罕用詞、詞匯密度,以及標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)等。后來(lái)也有其他學(xué)者對(duì)測(cè)量指標(biāo)進(jìn)行了補(bǔ)充,比如Williams、胡顯耀[18]利用可讀性(Readability Analysis)進(jìn)行簡(jiǎn)化和均值化的檢驗(yàn)。本研究試圖在以往研究成果的基礎(chǔ)上,不僅對(duì)詞匯層面進(jìn)行考察,而且利用Lu[19]的語(yǔ)言復(fù)雜性指標(biāo)來(lái)檢驗(yàn)翻譯共性的句法特征。
詞匯密度的常用測(cè)量方式有兩種。一種是Stubbs[20]定義的實(shí)義詞數(shù)量與總詞數(shù)之比,用以衡量語(yǔ)篇的信息量。另一種就是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中常用的類符/詞次比(TTR),即所有類符與所有形符數(shù)量之比。由于TTR很容易受到文本長(zhǎng)度的影響,所以Scott(2004)提出標(biāo)準(zhǔn)化后的類符與形符比,即標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR),用以更加合理地比較不同長(zhǎng)度文本中的詞匯差異度。
1.小說(shuō)語(yǔ)類漢譯英譯文(TR-F)與英文母語(yǔ)的詞匯密度比較
我們首先采用Stubbs的辦法來(lái)計(jì)算漢譯英譯文(TR)與英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(NS)的詞匯密度。結(jié)果顯示漢譯英譯文小說(shuō)部分(TR-F)的平均詞匯密度(57.27%)略高于英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的小說(shuō)部分(NS-F)的平均詞匯密度(55.80%),其均差(-1.47)具備統(tǒng)計(jì)上的顯著性(t=-3.996,df=31.987,p≈0.000)。結(jié)果雖然與Laviosa[5]和肖忠華[15]關(guān)于英譯漢譯文詞匯密度的結(jié)論不一致,即譯文的詞匯密度略高于母語(yǔ)的詞匯密度,卻印證了胡顯耀的研究結(jié)果“英語(yǔ)文學(xué)翻譯語(yǔ)料的詞匯密度還略高于英語(yǔ)文學(xué)原創(chuàng)(44.86%〉42.42%)”[18]。本研究呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)表明兩點(diǎn):一是“從英語(yǔ)的角度而言,來(lái)自漢語(yǔ)文學(xué)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料在詞類分布上趨向于漢語(yǔ)(即實(shí)詞多虛詞少)”的特征(ibid:62)。其二是由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言差異,不同翻譯方向(即英譯漢與漢譯英)會(huì)對(duì)譯文的語(yǔ)言特征產(chǎn)生影響。測(cè)量詞匯密度的另一種常用方法則是標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比。該測(cè)量方法主要反映詞匯的豐富性和差異度。本研究統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)TR-F的詞匯密度(59.43%)也略高于NS-F的詞匯密度(58.74%),但其均差(-0.68158)不具備統(tǒng)計(jì)上的顯著性(t=-1.277,df=23.673,p=0.214)。結(jié)果也與胡顯耀[18]的研究結(jié)果相似,而與Laviosa[5]和肖忠華[15]關(guān)于譯文標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比的結(jié)論也略微相異,即譯文的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比略高于母語(yǔ)的詞匯密度,雖然結(jié)果不具備統(tǒng)計(jì)上的顯著性。
2.新聞?wù)Z類(TR-N)漢譯英譯文與英文母語(yǔ)的詞匯密度比較
我們同樣先用Stubbs的方法計(jì)算新聞?wù)Z類漢譯英與母語(yǔ)英文的詞匯密度。結(jié)果顯示漢譯英譯文的新聞?wù)Z類(TR-N)詞匯密度(62.86%)略高于新聞?wù)Z類母語(yǔ)英文(NS-N)的詞匯密度(61.92%)。其均差(-0.95)不具備統(tǒng)計(jì)上的顯著性(t=-2.095,df=10.741,p≈0.059)。
采用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比的方法來(lái)測(cè)量詞匯密度,結(jié)果卻恰好相反。新聞?wù)Z類漢譯英譯文(TR-N)的平均標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(52.19%)明顯低于母語(yǔ)英文(NS-N)的平均標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(59.73%),其均差(7.54)具有統(tǒng)計(jì)上的顯著性(t=17.163,df=10.522,p〈0.001)。與母語(yǔ)英文比較,新聞?wù)Z類漢譯英用詞相對(duì)貧乏,可能是由于語(yǔ)料庫(kù)失衡所致。
Laviosa[5]把高頻詞定義為一個(gè)詞項(xiàng)出現(xiàn)頻率至少占庫(kù)容0.10%以上的詞。在其研究的詞表中,有108個(gè)詞項(xiàng)屬于高頻詞,其中大部分屬于功能詞。我們?cè)诒狙芯恐?,也?guī)定高頻詞所占比例最少為0.10%。
表2 英語(yǔ)母語(yǔ)(NS)和漢譯英(TR)中的頻率統(tǒng)計(jì)
表2總結(jié)的是英語(yǔ)母語(yǔ)和漢譯英譯文兩個(gè)子庫(kù)的頻率參數(shù)??梢钥闯觯托≌f(shuō)語(yǔ)類來(lái)說(shuō),兩個(gè)子庫(kù)的高頻詞數(shù)量差不多(124∶133),而新聞?wù)Z類兩個(gè)子庫(kù)的高頻詞數(shù)量則存在一定的差距(93∶131)。高頻詞占英語(yǔ)母語(yǔ)小說(shuō)語(yǔ)類(NS-F)的比例與漢譯英小說(shuō)語(yǔ)類(TR-F)相差不多(55.31%∶54.37%),但高頻詞占英語(yǔ)母語(yǔ)新聞?wù)Z類(NS-N)的比例明顯低于漢譯英譯文新聞?wù)Z類(TR-N)(43.92%∶53.95%),這與高頻詞重復(fù)率也相吻合。從表2中還可以看出,英語(yǔ)母語(yǔ)新聞?wù)Z類(NS-N)的高頻詞重復(fù)率(11 183.62)遠(yuǎn)高于其他子庫(kù),很有可能是因?yàn)樾侣勵(lì)惙g子庫(kù)(TR-N)所占總庫(kù)的比例(1.78%)明顯低于英語(yǔ)母語(yǔ)(NS-N)(37.75%)造成的,因?yàn)楦哳l詞重復(fù)率是基于類符(type),而不是基于形符(token)計(jì)算的。
接下來(lái)分析高頻詞與罕用詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的分布。圖1給出了頻數(shù)占所在語(yǔ)料庫(kù)詞次(token)總數(shù)大于0.5%、0.1%、0.07%、0.05%、0.03%、0.02%和0.01%的高頻詞的數(shù)目。圖中可以看到,不論是小說(shuō)語(yǔ)類還是新聞?wù)Z類,漢譯英譯文語(yǔ)料子庫(kù)中的高頻詞,普遍都比英語(yǔ)母語(yǔ)的都更常用。也就是說(shuō),就詞型(type)而言,漢譯英譯文中的高頻詞數(shù)量多于英語(yǔ)母語(yǔ)。
圖1 NS與TR子庫(kù)中的高頻詞
關(guān)鍵詞分析是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中的重要分析手段,本研究中提取漢譯英語(yǔ)料子庫(kù)(TR)中的關(guān)鍵詞時(shí)采用的參照語(yǔ)料庫(kù)為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料子庫(kù)(NS),因?yàn)檫@樣提取出來(lái)的關(guān)鍵詞針對(duì)性特別強(qiáng)[15]。這一節(jié)考察漢譯英語(yǔ)料子庫(kù)中的關(guān)鍵詞,包括(正)關(guān)鍵詞(即在TR中頻率顯著高于NS中頻率的詞)和負(fù)關(guān)鍵詞(即在TR中頻率顯著低于NS中頻率的詞)。
1.漢譯英譯文小說(shuō)語(yǔ)類(TR-F)的關(guān)鍵詞分析
TR-F中最顯著的100個(gè)關(guān)鍵詞中,數(shù)量最多的是多次復(fù)現(xiàn)的名詞,尤其是在小說(shuō)故事中具有中國(guó)特色的人名、地名(共計(jì)65個(gè),如“Tianbao,Liu,mountain,village,Beijing等),其次是縮略形式(共計(jì)26個(gè),如don't,didn't,it's,I'm,I'll,there's等),還有極少量的形容詞、副詞和動(dòng)詞等。這些詞都是表達(dá)實(shí)際意義的實(shí)義詞,它們出現(xiàn)在譯文語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵詞表上可以說(shuō)是出于表達(dá)內(nèi)容的需要。[15]
研究關(guān)注的焦點(diǎn)不在比較英語(yǔ)母語(yǔ)與譯文的內(nèi)容,而在翻譯體英語(yǔ)的語(yǔ)言形式本身。因此,比上述關(guān)鍵詞更有意義的是表3中所列的功能詞。表中可以看出,漢譯英譯文與英語(yǔ)母語(yǔ)相比較多使用代詞(特別是代詞與動(dòng)詞的縮略形式)、連詞和連接性的副詞,這些詞都是語(yǔ)篇中起銜接作用、比較口語(yǔ)化的詞。
表3 漢譯英子庫(kù)TR-F關(guān)鍵詞
另一方面,漢譯英譯文語(yǔ)料子庫(kù)中的負(fù)關(guān)鍵詞絕大多數(shù)是與內(nèi)容有關(guān)的名詞,如西方人名Thomas,Frank,Brown或與西方習(xí)俗有關(guān)的其他名詞,如London,lady,Lord,bar等。但從漢譯英譯文TR-F子庫(kù)的負(fù)關(guān)鍵詞中也發(fā)現(xiàn)一些有趣的現(xiàn)象,意義模糊、寬泛的副詞、名詞等,語(yǔ)氣較為婉轉(zhuǎn)的情態(tài)詞用得較少,如might,maybe,going,toward,almost,stuff。
關(guān)鍵詞類分析與關(guān)鍵詞分析相似,只不過(guò)是基于詞類信息而不是具體的詞。換句話說(shuō),計(jì)算關(guān)鍵詞類用的是詞類的頻率而非詞頻。[15]表4按統(tǒng)計(jì)顯著性高低順序列出了漢譯英譯文子庫(kù)TR-F中相對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)子庫(kù)NS-F的關(guān)鍵詞類和負(fù)關(guān)鍵詞類。表中可以看出,動(dòng)詞過(guò)去分詞(VVN)、普通名詞(NN)、不定式(VVI)、普通副詞(RR)均是高頻率詞類,反映出小說(shuō)文體特征,描述故事發(fā)生的行為和情景。另外,小說(shuō)對(duì)話中“表示程度的副詞(RG)用得很多,目的在于使話說(shuō)得準(zhǔn)確,或加重語(yǔ)氣,或緩和語(yǔ)氣”[21]。在關(guān)鍵詞類排第一的是量詞(NNU),則反映出了漢語(yǔ)的遷移影響,因?yàn)闈h語(yǔ)量詞豐富,英語(yǔ)中沒有量詞,數(shù)詞可以直接和可數(shù)名詞連用。
表4 漢譯英語(yǔ)料庫(kù)TR-F中的關(guān)鍵詞類
2.漢譯英新聞?wù)Z類(TR-N)的關(guān)鍵詞分析
表5 漢譯英子庫(kù)TR-N關(guān)鍵詞
在漢譯英新聞?wù)Z類子庫(kù)(TR-N)中最顯著的100個(gè)關(guān)鍵詞中,數(shù)量最大的還是譯文語(yǔ)料子庫(kù)中提及的名詞(57個(gè),如China,Shanghai,economy,science,Xinhua等),其次是形容詞(9個(gè)),動(dòng)詞(7個(gè)),副詞(4個(gè))??傮w上關(guān)鍵詞中的功能詞用得較少,集中在限定詞this、such、連詞and和介詞of等。
一般來(lái)說(shuō),負(fù)關(guān)鍵詞絕大多數(shù)是與內(nèi)容有關(guān)的名詞,TR-N中的負(fù)關(guān)鍵詞顯示的是另一種情況,僅有少量反映當(dāng)時(shí)西方事件的名詞,如Serb,Palestinian,spokesman,war等。通過(guò)其他負(fù)關(guān)鍵詞,尤其功能詞中,可以一些新聞翻譯語(yǔ)言的偏向:第一,TR-N中可能出現(xiàn)少用含有“交互性/信息性"的詞:諸如第一、二人稱代詞,如we,you等;否定形式not,n't等;其次,TR-N可能少用轉(zhuǎn)折并列連詞but,與Milton[22]研究相似;TR-N還少用從屬連接詞,如when,after,where,if,before,until等;第三,TR-N中可能出現(xiàn)少用一些介詞,如on,against,about等)?!敖换バ浴笔墙沂究诠P語(yǔ)之間差別的重要維度,新聞?wù)Z類子庫(kù)少用口語(yǔ)詞匯,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)新聞?wù)Z體的特點(diǎn),比較正式,少有“采訪式”原始記錄或本語(yǔ)料只是摘譯,而少用從屬連詞則反映出結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化的趨勢(shì)。
再來(lái)看一下關(guān)鍵詞類分析。表6是按統(tǒng)計(jì)顯著性高低順序列出了TR-N中相對(duì)于NS-N的關(guān)鍵詞類和負(fù)關(guān)鍵詞類。漢譯英新聞?wù)Z類中,常用詞類除了JJ(普通形容詞)和RR(普通副詞)外,最常用關(guān)鍵詞類是IO(of介詞)和CC(并列連詞),反映出漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的遷移或原語(yǔ)滲透效應(yīng),因?yàn)椤皾h語(yǔ)常用短句、散句,通常沒有主干和枝杈之分,可以幾個(gè)小句平行鋪排?!薄皾h語(yǔ)要表達(dá)較復(fù)雜意義時(shí),……按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序和事理的邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,一一道來(lái),呈線性遞進(jìn),在句子結(jié)構(gòu)上不具有層次感,呈平面性”[23]?!笆軡h語(yǔ)流水句的影響,中國(guó)學(xué)生使用英語(yǔ)造句時(shí),往往習(xí)慣于寫出簡(jiǎn)單句,然后用逗號(hào)或用連詞‘a(chǎn)nd’將其連接起來(lái),并按線性順序?qū)⑵渑帕小薄21]這種現(xiàn)象也能在后文句法復(fù)雜性分析中得到印證,即漢譯英譯文的并列結(jié)構(gòu)數(shù)多于英語(yǔ)母語(yǔ)。在負(fù)關(guān)鍵詞類中,漢譯英子庫(kù)新聞?wù)Z類TR-N呈現(xiàn)的少用詞類是動(dòng)詞的過(guò)去形式,包括VVD(動(dòng)詞過(guò)去時(shí))、VBDZ(系動(dòng)詞過(guò)去式was)、VHD(動(dòng)詞過(guò)去時(shí)had)、VBDR(系動(dòng)詞過(guò)去式were),反映漢譯英中不喜歡使用過(guò)去形式報(bào)道新聞故事。這種情況很有可能是因?yàn)椋瑵h語(yǔ)不存在過(guò)去式的曲折形態(tài)變化,中國(guó)譯者在翻譯的過(guò)程中受到原文的影響。另一少用詞類是PPY(第二人稱的人稱代詞)和XX(否定詞not,n't),這與以上關(guān)鍵詞分析是一致的,即這些詞體現(xiàn)了“交互性",具有強(qiáng)烈的口語(yǔ)特點(diǎn),在新聞?wù)Z體少用實(shí)屬正常。本研究新聞?wù)Z體中少用轉(zhuǎn)折并列連詞but現(xiàn)象與Milton對(duì)香港學(xué)生的觀察相吻合。
對(duì)句法特征的考察,以往大多數(shù)的研究(Laviosa[5]、王克非和秦洪武[22]、McLaughlin、胡開寶)都局限于翻譯文本的平均句長(zhǎng)、平均句段長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)容量、簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的使用頻率等,或者某些典型句子結(jié)構(gòu)的使用頻數(shù)。因漢英行文差異,句子的長(zhǎng)度不一定說(shuō)明句子的難度。僅靠平均句長(zhǎng)指標(biāo)并不能有效驗(yàn)證翻譯共性假設(shè),其結(jié)論也會(huì)缺乏生態(tài)效度,因此需要更為復(fù)雜的綜合指標(biāo)。
自從Hunt(1965)提出T單位概念,并用于評(píng)估兒童的語(yǔ)言表現(xiàn)以來(lái),有很多學(xué)者對(duì)句法復(fù)雜度的考察提出了一系列較為有效的測(cè)量手段(O'Donnell,et al[24]、Larsen-Freeman[25]、Wolfe-Quintero,et al[26]、Ortega[27]、Lu[19]、鮑貴[20])。比如Lu[19]設(shè)計(jì)了一項(xiàng)第二語(yǔ)言句法復(fù)雜性分析軟件(L2 Syntactic Complexity Analyzer),建構(gòu)了5類14項(xiàng)句法復(fù)雜度測(cè)量指標(biāo),利用WECCL語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的句法特征進(jìn)行了考察,結(jié)果顯示了非常高的信度。[19]
第一種類型主要測(cè)量子句(MLC)、句子(MLS)和T單位(MLT)的平均長(zhǎng)度;第二種類型主要包括句子的復(fù)雜比率(C/S);第三種類型主要包括反映從屬性的四種比率:T單位復(fù)雜性比率(C/T)、復(fù)雜T單位比率(CT/T)、從屬句比率(DC/C)和每T單位的從句數(shù)(DC/T);第四種類型主要是測(cè)量并列成分的三種比率,它們是:每個(gè)子句的并列詞組數(shù)(CP/C)、每個(gè)T單位的并列詞組數(shù)(CP/T)和每個(gè)句子的T單位數(shù)(T/S);最后一種類型包括三種比率,反映句法結(jié)構(gòu)域更大單位關(guān)系的幾種比率:每個(gè)子句包含的復(fù)雜名詞詞組數(shù)(CN/C)、每個(gè)T單位包含的復(fù)雜名詞詞組數(shù)(CN/T)和每個(gè)T單位包含的動(dòng)詞詞組數(shù)(VP/T)[19]。本文試圖利用Lu的14種測(cè)量指標(biāo)對(duì)漢譯英譯文語(yǔ)料子庫(kù)TR和英語(yǔ)母語(yǔ)NS進(jìn)行比較,考察它們的句法特征。
句法復(fù)雜性主要包括單位長(zhǎng)度(unit length)和子句密度(clausal density)兩個(gè)變量。單位長(zhǎng)度最常用的2個(gè)測(cè)量指標(biāo)是T單位長(zhǎng)度(T-unit length)和子句長(zhǎng)度(clausal length);子句密度即句法從屬性,最常用的2個(gè)測(cè)量指標(biāo)是T單位復(fù)雜性比率(T-unit complexity ratio)和從屬句比率T(dependent clause ratio)。[28]這種分類與Lu[19]的十四種類型分類大同小異,但有助于理解Lu的復(fù)雜性指標(biāo)。
1.漢譯英小說(shuō)語(yǔ)類的句法復(fù)雜度
表7 小說(shuō)語(yǔ)類漢譯英譯文本與英語(yǔ)母語(yǔ)T檢驗(yàn)
首先我們采用Lu[19]的方法和他為本研究計(jì)算的數(shù)據(jù),分析小說(shuō)語(yǔ)類漢譯英譯文的句法復(fù)雜性程度。表7顯示,從第一、二種類型來(lái)看,漢譯英譯文的子句(MLC)、句子(MLS)和T單位(MLT)的平均長(zhǎng)度以及句子的復(fù)雜度(C/S)均顯著高于英語(yǔ)母語(yǔ)相應(yīng)長(zhǎng)度。而從屬句和并列句[第三(C/T、 CT/T、DC/C、DC/T)、四種(CP/C、CP/T、T/S)類型]的比率在漢譯英譯文和英語(yǔ)母語(yǔ)兩個(gè)子庫(kù)中總體上不存在顯著差別,這與對(duì)數(shù)似然檢驗(yàn)值相吻合(LL=-0.015,P=0.902)。從最后一種類型來(lái)看,漢譯英譯文的T單位里所包含的復(fù)雜名詞詞組和動(dòng)詞詞組頻數(shù)(CN/T、VP/T)高于英語(yǔ)母語(yǔ)?;谝陨蠑?shù)據(jù),屬于表層的漢譯英譯文中的單位平均長(zhǎng)度和從句數(shù)(C/S)均高于英語(yǔ)母語(yǔ),不支持簡(jiǎn)化假設(shè)。漢譯英譯文里T單位里所包含的復(fù)雜名詞詞組頻數(shù)高于英語(yǔ)母語(yǔ)顯示出規(guī)范化的趨勢(shì),因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)英語(yǔ)傾向多使用名詞;而漢譯英譯文里T單位里所包含的復(fù)雜動(dòng)詞詞組高于英語(yǔ)母語(yǔ)則反映了原語(yǔ)干擾或滲透效應(yīng)。
(1)漢譯英新聞?wù)Z類的句法復(fù)雜度
表8 新聞?wù)Z類漢譯英譯文本與英語(yǔ)母語(yǔ)T檢驗(yàn)
接下來(lái)討論新聞?wù)Z類的句法復(fù)雜度的各項(xiàng)測(cè)量指標(biāo)。從表8中可以看出,漢譯英譯文的第一類型各項(xiàng)指標(biāo)的平均長(zhǎng)度(MLC,MLS,MLT)均顯著高于英語(yǔ)母語(yǔ)的長(zhǎng)度。但漢譯英譯文句子的復(fù)雜度(C/S)(第二類型指標(biāo))卻低于英語(yǔ)母語(yǔ)。第三類的各項(xiàng)指標(biāo)(C/T、CT/T、DC/C、DC/T)主要反映從屬句比率,如表8所示,漢譯英譯文從屬性均顯著低于英語(yǔ)母語(yǔ)。但第四類各項(xiàng)指標(biāo)(CP/C、CP/T、T/S)卻顯示,漢譯英譯文使用并列成分的頻率明顯高于英語(yǔ)母語(yǔ)。類型5顯示:漢譯英譯文中的T單位名詞性詞組和動(dòng)詞性詞組均高于英語(yǔ)母語(yǔ)。綜合這些句子的各項(xiàng)句法復(fù)雜性指標(biāo)可以看到,就句子長(zhǎng)度而言,漢譯英譯文的各項(xiàng)指標(biāo)高于英語(yǔ)母語(yǔ);而從句子的深度來(lái)看,漢譯英譯文的各項(xiàng)指標(biāo)低于英語(yǔ)母語(yǔ)。這說(shuō)明翻譯共性的簡(jiǎn)化假設(shè)不是那么單純[15],語(yǔ)言使用不精細(xì)化也是簡(jiǎn)化的表現(xiàn)。
本文利用自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析了漢譯英譯文和英語(yǔ)母語(yǔ)兩個(gè)對(duì)應(yīng)子庫(kù)所涉及到的詞匯、語(yǔ)法等各種語(yǔ)言特征。通過(guò)對(duì)漢譯英譯文和英語(yǔ)母語(yǔ)的比較,發(fā)現(xiàn)雖然不同語(yǔ)類之間存在一定的差異性,漢譯英譯文的詞匯密度高于英語(yǔ)母語(yǔ),似乎不支持簡(jiǎn)化假設(shè),而更可能受源語(yǔ)的影響,因?yàn)闈h語(yǔ)是“實(shí)詞多,虛詞少"[18]。由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言差異,不同翻譯方向會(huì)對(duì)譯文的語(yǔ)言特征產(chǎn)生影響。詞匯的差異度可以用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比來(lái)衡量,漢譯英譯文和英語(yǔ)母語(yǔ)兩個(gè)子庫(kù)的數(shù)據(jù)說(shuō)明,漢譯英譯文的詞匯差異低于英語(yǔ)母語(yǔ),尤其是新聞?wù)Z體。這就說(shuō)明原創(chuàng)英語(yǔ)可能比漢譯英譯文更加多樣化。
關(guān)鍵詞分析說(shuō)明,漢譯英譯文與英語(yǔ)母語(yǔ)相比更多使用代詞、動(dòng)詞的縮略形式、連詞and、介詞of等。這說(shuō)明與英語(yǔ)母語(yǔ)相比,漢譯英譯文同等數(shù)量的文本傳遞更少的信息量,是簡(jiǎn)化的表現(xiàn),也使語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加明晰化,特別是人稱代詞和指示代詞,因?yàn)樗鼈兙哂秀暯由舷挛牡恼Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。[15]
負(fù)關(guān)鍵詞分析顯示,小說(shuō)類漢譯英譯文少用模糊限制語(yǔ)(hedges)等,如maybe、almost、might。說(shuō)明,與英語(yǔ)母語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)用穩(wěn)妥方面,漢譯英譯者的譯文語(yǔ)氣需更加細(xì)膩。新聞?lì)悵h譯英譯文則少用表示從屬性連接詞,如when、after、where、if、before、until等。
這些均說(shuō)明翻譯共性的簡(jiǎn)化假設(shè)不是那么單純[15],語(yǔ)言使用不精細(xì)化也是簡(jiǎn)化的表現(xiàn)。
在關(guān)鍵詞類分析中,小說(shuō)語(yǔ)體的介詞of 和并列連詞(CC)的超用很有可能反映了漢譯英譯文的特色,這也能在句法復(fù)雜性分析中得到印證,即漢譯英譯文的并列結(jié)構(gòu)數(shù)多于英語(yǔ)母語(yǔ)。新聞?lì)惖亩攘繂挝辉~(NNU),基數(shù)詞(MC)等在漢譯英子庫(kù)中的超用,則顯示原語(yǔ)的干擾或原語(yǔ)滲透效應(yīng),因?yàn)榱吭~作為漢語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中不存在,所以自然會(huì)表現(xiàn)在漢譯英中。
句法層面的數(shù)據(jù)表明,在表層結(jié)構(gòu)上,漢譯英譯文的句子或子句平均長(zhǎng)度,并列句使用頻率均高于英語(yǔ)母語(yǔ),似乎不支持簡(jiǎn)化假設(shè)。但在能反映從屬性等的深層次結(jié)構(gòu)上,漢譯英譯文句子的復(fù)雜程度卻低于英語(yǔ)母語(yǔ),卻又呈現(xiàn)出簡(jiǎn)化趨勢(shì)。這進(jìn)一步說(shuō)明,翻譯共性的簡(jiǎn)化假設(shè)不是那么單純,語(yǔ)言使用的復(fù)雜性應(yīng)從多個(gè)層面考察。
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年4期