国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影片名翻譯的影響因素與原則策略

2019-09-12 03:47肖菊
電影評介 2019年8期
關(guān)鍵詞:中西文化文化

肖菊

電影是一種喜聞樂見的藝術(shù)形式,兼具藝術(shù)性和商業(yè)性。片名是觀眾接觸電影的第一信息源,其導視功能和作用不容忽視。成功的片名翻譯,不僅有助于提升電影的商業(yè)價值,還能達到有效傳播文化的目的,具有畫龍點睛的作用。也就是說,在進行電影片名翻譯時,如果不能準確地理解源語與目的語之間的文化差異,就很容易造成誤譯。正如美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A Nida)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵1]可見,電影片名既要實現(xiàn)文字層面的語言轉(zhuǎn)換,更要實現(xiàn)文化層面的價值傳播。因此,本文從跨文化傳播的角度出發(fā),認為在電影片名的翻譯過程中,必須準確理解中西文化差異,采取靈活的翻譯策略,才能在電影片名的翻譯過程中做到最大限度地保留原片名的字面意思與文化內(nèi)涵,正確傳達影片內(nèi)在的文化價值,有效促進文化交流與傳播,給觀眾留下經(jīng)久不息的深刻印象,產(chǎn)生藝術(shù)形式的共鳴。

一、影響電影片名翻譯的主要因素

不可否認,中西文化差異是電影片名的命名與翻譯產(chǎn)生偏差的一個重要因素。中國與西方國家由于地域和歷史等方面的原因,兩者間存在著不同的文化背景、社會制度、生活習慣、道德信仰等多方面的差異。在跨文化交際中,中西語言和文化差異使電影片名翻譯在很大程度上存在偏差。具體來說,電影片名翻譯受到以下幾個方面因素的影響。

(一)思維方式的影響。著名的翻譯家傅雷說:“……東方人與西方人的思想方式有基本分歧 ,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。”[2]這足以說明中國人非常注重和強調(diào)綜合與概括,而西方人則更注重和強調(diào)細節(jié)與分析??梢姡形鞣皆谒季S方式上有著較大的差別,而這些差異也影響著電影片名的命名與翻譯。從電影名稱來看,中國電影名稱含蓄內(nèi)斂、寓意深厚,而英語文化下的電影名稱則簡單直白、通俗易懂。以英文電影Speed為例,如直接翻譯成“速度”,則平淡無味,不能突出故事主題,無法吸引觀眾的眼球及觀看欲。然而其中文譯名《生死時速》加上了“生死”二字,既概括了影片的主要內(nèi)容,又渲染了緊張刺激的故事氛圍,激發(fā)人們的觀看欲望。

(二)價值觀念的影響。西方的價值觀念受人文主義思想的影響,追求自由和個人權(quán)力,突出個人的價值和意義,個人主義價值觀深入人心,因此有不少影片直接用個性鮮明的角色命名,如Forrest Gump。該片套用《阿Q正傳》的命名方式,譯為《阿甘正傳》,既符合影片內(nèi)容和風格,又切合中國文化傳統(tǒng),有助于提升片名對中國觀眾的可接受性。但中國傳統(tǒng)的價值觀念深受儒家思想的影響,強調(diào)集體主義,因此除了著名人物外,電影很少以普通人物命名。此外,西方人認為“人人生而平等”,而中國人則重視倫理尊卑。具體到電影片名翻譯則表現(xiàn)為,美國喜劇 Meet the Parents 在國內(nèi)上映時意譯為《拜見岳父大人》。從影片名稱的翻譯不難看出,“拜見”“大人”等具有典型中國特色的詞語,更符合中國傳統(tǒng)的價值觀念,有助于提高譯名的可接受性,從而促進影片在中國的跨文化傳播,如果直譯為《去見父母》就顯得平淡無奇了。

(三)文化意象的影響。由于不同的思維方式和價值觀念,中西方文化中同一事物的文化寓意可能截然相反。以“龍”為例,中國“龍”和西方的“dragon”所承載的文化寓意有著很大差別。作為吉祥的標志、祥瑞的化身,在中國傳統(tǒng)文化里,龍是皇權(quán)的象征,是神話傳說中的神獸,常用來象征祥瑞之兆。然而“dragon”一詞在西方文化中卻隱含貶義。作為邪惡的象征、惡魔的化身,龍是基督教中的反面形象:類似美洲獅的身體,兩只巨大的蝙蝠翅膀,四條腿、長尾巴、牙尖爪利,是一只會飛、能吐火的巨型蜥蜴。具體到電影名稱,“龍”在中西方文化中的不同形象和文化意象在一定程度上導致了片名翻譯中的差異。因此,影片Dragon Heart翻譯成《魔龍傳奇》比《龍之心》更加符合西方人對“龍”的理解。

(四)宗教信仰的影響。中西方宗教文化方面的差異在很大程度上影響著電影片名的翻譯。英語文化受基督教的影響,不少影片反映了基督教題材。以美國電影Seven為例。這是一部宗教色彩濃厚的犯罪片,源于天主教教義中的七個原罪——傲慢、嫉妒、暴怒、懶惰、貪婪、色欲、暴食。若直接按照字面意思將影片翻譯為《七》,中國觀眾就很難理解本部電影中想要表現(xiàn)的獨特宗教文化和意義。譯名《七宗罪》不僅將原片的宗教文化內(nèi)涵原原本本地傳達了給了觀眾,還直接點明了故事主題,更加便于中國觀眾理解。同理,中國文化在與西方文化的交流交融中也深受佛教文化的影響,很多電影的片名包含了深厚的東方文化內(nèi)涵。例如,中國香港電影《無間道》片名原意指“通往無間地獄的路”?!盁o間”二字就是出自佛經(jīng),指靈魂無法輪回、只能永遠受苦的無間地獄。顯然,西方觀眾無法理解其中的宗教寓意。英文片名Infernal Affairs將意大利語“inferno”在基督教中的內(nèi)涵與佛教中的“無間地獄”非常巧妙地對應,既切合電影主題,又能吸引不同文化背景的觀眾。

二、電影片名翻譯的基本原則

電影片名翻譯是一個藝術(shù)再創(chuàng)作的過程,其作用在于傳達影片內(nèi)容,傳播文化內(nèi)涵,提升審美愉悅,吸引觀眾眼球,增加票房收入。電影片名翻譯得當能夠讓觀眾感覺韻味深長,如果翻譯不合理會讓人覺得不知所云。正如包惠南指出,電影片名翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原有的語言特色,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造,” “要能起到很好的導視和促銷作用”。[3]因此,在翻譯電影片名時,應遵循以下四個基本原則:

(一)信息傳遞原則。電影片名雖然只有簡單的幾個字,但蘊含導視功能和價值卻十分豐富。優(yōu)秀的片名翻譯首先要忠實傳達原片內(nèi)容,做到譯名與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。通過片名人們可以清楚地了解電影的情節(jié)和內(nèi)容,因此翻譯后的片名要與原片傳達的信息保持一致,既能簡明扼要地概括影片內(nèi)容,又對影片的背景、主題、情節(jié)有一定的信息導向功能。在翻譯時,譯者應盡可能地忠實傳達并尊重原片的主題和信息。忠實于原片名,忠實于電影故事內(nèi)容,這是片名翻譯最基本的原則。以美國電影One Flew over the Cuckoos Nest為例,當片名譯為《飛越杜鵑窩》時,與影片內(nèi)容相距甚遠,甚至讓觀眾感到費解,而譯名《飛越瘋?cè)嗽骸放c電影的主題和內(nèi)容相吻合。

(二)藝術(shù)審美原則。傳達原作的美學價值是片名翻譯的又一重要功能。在翻譯電影片名時,譯者首先要擺脫原作的詞語約束,深入把握作品的美學內(nèi)容,深刻挖掘其中蘊含的美學元素,用目的語的藝術(shù)形式重新構(gòu)造并有效傳遞原作的藝術(shù)美感,滿足觀眾的審美期待。譯者還需要運用音韻、意境、修辭等方法進行新的藝術(shù)創(chuàng)造,讓電影的譯名兼顧形式美與意境美,從而增強審美效果。比如影片 True Lies 譯為《真實的謊言》,譯者通過反義法給觀眾帶來審美愉悅。再如Bathing Beauty 和 Gone with the Wind 分別譯為《出水芙蓉》《亂世佳人》,突出了譯名的藝術(shù)性,體現(xiàn)了音韻和詞意的雙重美感。

(三)商業(yè)價值原則。電影傳播具有巨大的商業(yè)價值期待。片名的好壞往往直接影響影片的商業(yè)價值,即票房收入的高低。正如劉宓慶指出:“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺?!盵4]可見,好的片名翻譯對影片宣傳及票房收入起著不可估量的作用。要實現(xiàn)影片的商業(yè)價值,首先要求譯者深入了解原片名和故事內(nèi)容,充分把握語言的文化特征,運用一定的翻譯策略,譯出惹人注目的電影片名,激起觀眾的審美愉悅從而產(chǎn)生觀看欲望,吸引觀眾走進影院,創(chuàng)造商業(yè)效益。如電影Mission Impossible譯為《碟中諜》更能激發(fā)觀眾的好奇心和觀看欲,而影片 Flipped 翻譯成《怦然心動》則能引起觀眾的共鳴,回憶起自己的青蔥歲月。

(四)文化傳播原則。片名翻譯不僅是不同語言之間的語際轉(zhuǎn)換,同時也是不同文化的交流、碰撞與代入,是電影走向世界的橋梁。成功的電影譯名不僅能傳達一定的文化信息,體現(xiàn)文化價值,更能促進不同文化的交流與融合。譯者只有在充分了解片名所蘊含的源語文化信息的基礎(chǔ)上,掌握目的語國家的文化特征,熟知兩種文化之間的異同,才能在翻譯時準確傳遞原片名所承載的文化寓意,保持其原有的“異國情調(diào)”;同時要考慮觀眾的理解能力,增強譯名在目的語文化中的可接受性。例如影片Waterloo Bridge中文翻譯為《魂斷藍橋》。在中國有“藍橋相會”的神話故事,這樣的翻譯體現(xiàn)了中國悠久的歷史文化。相反,F(xiàn)irst Blood是英語習語,意為“首戰(zhàn)告捷”,然而由于譯者忽視了文化內(nèi)涵,長期以來一直被誤譯為《第一滴血》。

三、電影片名翻譯的基本策略

中西文化差異的多樣性在一定程度上影響了電影片名的跨文化傳播。優(yōu)秀的片名翻譯要建立在了解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,遵循一定的翻譯原則,采用適當?shù)姆g方法,充分考慮東西方文化的差異性,提高譯名的可接受性,才能有效傳遞影片信息,在實現(xiàn)商業(yè)價值的同時,提升影片的審美價值,發(fā)揮電影的文化傳播交流功能。

(一)注重整合文化差異,正確傳達語義。片名是電影的“第一張名片”,它是觀眾準確理解電影所表達的內(nèi)容與情感的重要輔助手段。片名翻譯將影片內(nèi)容與其所表達的文化寓意相結(jié)合,有助于增強譯名的可接受性,在提升票房收入、實現(xiàn)商業(yè)價值的同時,有效履行電影的跨文化傳播與交流使命。有的譯者將電影《刮痧》譯為“Gua Sha”,有的又譯為“The Treatment”。這兩種譯法要么讓觀眾不知所云,要么摒棄了中國特色的文化信息。只有將《刮痧》譯為“Gua Sha Treatment”,才能真正有助于西方觀眾了解刮痧這一中國傳統(tǒng)的中醫(yī)治療手法。因此,在片名翻譯的過程中,必須堅持“中西互補,求同存異”的原則,以尋求商業(yè)價值與審美價值的完美結(jié)合。通過分析中西文化的異同點,充分理解中西文化差異,保持源語片名的文化身份和文化特征,同時在目的語文化中找到相應的文化符號,在國際化與本土化的雙重視野中“整合”影片的文化意義,從而實現(xiàn)中西文化的真正融合。中西文化差異包含諸多元素。無論是不同的中西文化理念,還是對同一文化元素的理解,都存在很大的差異。在不同的文化背景下,同一個詞語所表達出來的意義往往存在著差異,譯者如不能準確把握中西文化的內(nèi)涵及異同點,就難免在翻譯中出現(xiàn)錯誤,從而誤導觀眾對影片內(nèi)容的理解。例如,中國人常用“鴻門宴”比喻不懷好意的宴會,將《鴻門宴傳奇》翻譯成“White Vengeance”,致使片名所蘊含的文化信息基本消失殆盡。無疑,中西文化差異在電影片名翻譯中的處理會影響人們對影片的理解與欣賞,也會影響影片信息的傳達與文化的傳播。而片名翻譯的目的正是在跨文化交際的范疇內(nèi),實現(xiàn)目的語觀眾對電影譯名產(chǎn)生與源語觀眾對原片名相同或相近的感受。如果將《親家過年》直接譯為“Qing Jia Guo Nian”,就很難把片名所蘊含的中國文化背景傳遞給外國觀眾。為實現(xiàn)這一目的,譯者要在熟練掌握語言表達方式的基礎(chǔ)上,深刻理解本國文化內(nèi)涵,具有相應的目的語國家文化底蘊,才能準確把握片名所表達的字面意義、傳播片名所承載的文化內(nèi)涵。比如,把《落葉歸根》譯為“Getting Home”,不僅忠實表達了落葉歸根的中國傳統(tǒng)文化意義,同時還達到了中英兩種文化上的共鳴。

(二)靈活運用歸化異化,跨越文化障礙。美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中提出歸化(domestication)與異化(foreignization)的翻譯策略,突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。韋努蒂認為,歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為譯語讀者提供一種自然流暢的譯文,把作者帶到國內(nèi)來;而異化翻譯法的作用則是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),把外國文本中的語言文化差異注入目的語中,把讀者送到國外去。[5]例如香港電影《大話西游》的譯名就采用了歸化翻譯法,被譯成Chinese Odyssey,意指唐僧師徒西天取經(jīng)的故事,就像Odyssey在特洛伊戰(zhàn)爭后,歷經(jīng)艱辛回家并奪回王位所經(jīng)歷的冒險與考驗,有助于西方觀眾從自身的文化視角出發(fā)理解影片的中國文化寓意。而《月光寶盒》被譯成Pandoras Box,《仙履奇緣》被譯成Cinderella,用古希臘經(jīng)典神話中“潘多拉的盒子”來翻譯“月光寶盒”,“仙履奇緣”則用民間童話故事“灰姑娘”來翻譯。這樣的譯名切合西方觀眾的文化知識背景和審美價值,在很大程度上拉近了西方觀眾與影片的心理距離。隨著時代的發(fā)展和文化交流的進一步加深,觀眾也越來越樂于接受外來文化,異化翻譯法在電影片名翻譯中的影響也在不斷擴大。以影片 The Seven Year Itch 為例,其中文片名直譯了“Itch”一詞在英文中的原意,譯為《七年之癢》,意指在一起生活七年后,夫妻感情經(jīng)過了“保鮮期”,婚姻關(guān)系進入“疲憊期”。這樣的翻譯強調(diào)了原文的“原汁原味”,屬于典型的異化翻譯。如今,中國觀眾已然接受“七年之癢”這一舶來詞,用以形容事情進展到第七年就容易出現(xiàn)難以調(diào)和的矛盾,成為阻礙發(fā)展的“瓶頸”,并將其用法擴大到生活中的其他領(lǐng)域。從新聞標題《抵不住“七年之癢”索尼三星分道揚鑣》,到著作書名《七年之癢:中國企業(yè)發(fā)展警示錄》不難看出,異化翻譯的動態(tài)發(fā)展促進了文化的交流??梢?,歸化和異化這兩種翻譯策略是相輔相成、辯證統(tǒng)一的。在片名翻譯的過程中,結(jié)合本國的文化特色,靈活運用歸化與異化的翻譯策略,既要能適度概括劇情,又要能譯出新高度,在不同的語境中還原片名的精妙之處,誘發(fā)觀眾好奇心和期待受挫感。

(三)熟練掌握各種譯法,實現(xiàn)文化傳真。常見的電影片名翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法,以及直譯音譯結(jié)合法、直譯意譯結(jié)合法、音譯意譯結(jié)合法等。直譯法注重“原汁原味”,如Howls Moving Castle《哈爾的移動城堡》、Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》、The Little Mermaid《小美人魚》、Twin Sisters《孿生姐妹》等;意譯法更加注重“藝術(shù)修飾”,如Collateral《借刀殺人》、Gone With the Wind《飄》、The Cooler《倒霉鬼》等;音譯法主要適用于人名、地名、歷史事件、專有名詞等,如Mulan《花木蘭》、Chicaco《芝加哥》、Harry Potter《哈里伯特》等;直譯音譯的結(jié)合法,如 The Legend of Zorro《佐羅傳奇》等;直譯意譯的結(jié)合法,如The Watcher《偷窺殺手》既讓觀眾感受到恐怖、緊張的氛圍,又能了解故事梗概,容易產(chǎn)生觀看欲;音譯與意譯的結(jié)合法,如 Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多、Forrest Gump《阿甘正傳》等。因此,在電影片名翻譯過程中,應根據(jù)不同的語言風格和特點,采用不同的翻譯手段,或直譯或音譯或意譯,也可以相互結(jié)合,靈活運用,量體裁衣,殊途同歸??偟膩碚f,就是電影片名的翻譯既要富于強烈的吸引力和感染力又要忠實于原片內(nèi)容、簡潔易懂。

綜上所述,電影片名翻譯屬于跨文化交際的范疇,不僅要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注文化意義的傳遞。因此,在片名翻譯過程中,要在忠實理解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深刻理解中西文化差異,堅持“中西互補,求同存異”的原則,將文化寓意與片名翻譯相結(jié)合,靈活采用各種翻譯策略,才能促進電影的跨文化傳播與交流,得到最佳影片欣賞效果。

參考文獻:

[1] Nida E. A. Language, Culture and Translation [ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993: 110.

[2]傅雷.論文學翻譯書[ C ]//羅新璋.翻譯論集.京: 商務印書館,1984: 694.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[ M ].北京: 中國對外翻譯出版公司,2001: 92.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[ M ].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999: 48.

[5] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [ M ].上海: 上海外語教育出版社,2004: 20.

猜你喜歡
中西文化文化
文化與人
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
書介:《中西文化關(guān)系通史》
中西文化視閾下的《藝術(shù)概論》課程教學改革
如何克服語言教學中中西文化差異
中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
中西文化語境下月亮的“意”與“象”
文化之間的搖擺
汕头市| 麦盖提县| 札达县| 新竹县| 浮山县| 北流市| 岳阳县| 崇礼县| 揭西县| 临洮县| 镇江市| 将乐县| 华池县| 龙游县| 阳信县| 西安市| 山丹县| 庄浪县| 丁青县| 澎湖县| 新平| 容城县| 凉山| 英超| 渝中区| 汨罗市| 广灵县| 平遥县| 攀枝花市| 黎川县| 通道| 巫溪县| 汤原县| 宁远县| 迁西县| 林甸县| 仁布县| 金华市| 汤原县| 清河县| 临洮县|