曹旭日 曹青
摘要:科技文本是一種正式文體,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)也具備簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、客觀的特點(diǎn)??萍夹g(shù)語(yǔ)應(yīng)該按照科技文體嚴(yán)格翻譯,然而在特定語(yǔ)境中,由于術(shù)語(yǔ)暗含隱喻意義,所有應(yīng)當(dāng)翻譯隱喻的喻體而非隱喻本體的意義。本文嘗試打破科技術(shù)語(yǔ)的傳統(tǒng)翻譯思維,從英漢互譯角度探討科技術(shù)語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象。
關(guān)鍵字:科技術(shù)語(yǔ);語(yǔ)境;隱喻;喻體;本體
一、引言
在學(xué)習(xí)科技翻譯的相關(guān)課程之后,筆者發(fā)現(xiàn)在許多科技英語(yǔ)實(shí)踐中,研究者總是認(rèn)為科技術(shù)語(yǔ)翻譯必須要用相應(yīng)的科技術(shù)語(yǔ),否則就顯得不專業(yè)。為此,筆者對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的特殊現(xiàn)象,即在特定文本語(yǔ)境中科技術(shù)語(yǔ)隱喻意義的翻譯進(jìn)行一番探究。
二、隱喻和語(yǔ)境
隱喻是文學(xué)作品中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象和修辭手段。通常是通過(guò)使用一個(gè)詞或詞組以一事物替代另一事物,并以此來(lái)暗示兩事物之間存在相似性或類推性。隱喻形象地表達(dá)不同領(lǐng)域的事物在某方面,特別是在本質(zhì)特征方面的共同點(diǎn)①。科技術(shù)語(yǔ)也存在隱喻現(xiàn)象,如:比如,在社會(huì)語(yǔ)境(如夫妻之間對(duì)話)中,丈夫不滿地抱怨妻子“你今天吃火藥(gunpowder)啦?”火藥詞是軍事術(shù)語(yǔ)(科技領(lǐng)域),在生活語(yǔ)境中,將“抱怨的話”作為本體,科技術(shù)語(yǔ)“火藥”作為喻體,來(lái)喻指本體。從本例可以看出,特定語(yǔ)境下,科技術(shù)語(yǔ)發(fā)揮隱喻作用時(shí),可能會(huì)改變其原義(即原科技意義),而采取其隱喻意義。相應(yīng)地,,可譯作Are you complaining a bit too much today? 避免引起對(duì)方誤解。
四、科技術(shù)語(yǔ)
所謂科技術(shù)語(yǔ),是指在自然科學(xué),社會(huì)科學(xué)和工程技術(shù)等領(lǐng)域使用的科技詞匯。與普通詞匯相比,科技詞匯解釋概念,定義現(xiàn)象,得出結(jié)論,其詞義更為專業(yè)②。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,描述新現(xiàn)象,新事物,新成果的科技新詞不斷涌現(xiàn),科技詞匯的數(shù)量也因此不斷增加,其主要的途徑有三個(gè):(1)日常用語(yǔ)表達(dá)科技術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)中包含了大量生活用語(yǔ),在不同的專業(yè)也有不同的含義。(2)復(fù)合詞構(gòu)成術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)占科技術(shù)語(yǔ)的比例較大,不同的搭配也具備不同的含義。(3)新詞的涌現(xiàn)。通過(guò)縮略、詞綴等方式構(gòu)成新的科技術(shù)語(yǔ)。
一、科技術(shù)語(yǔ)的隱喻
隱喻在科技語(yǔ)言(術(shù)語(yǔ))中也收到廣泛應(yīng)用,人類認(rèn)知由于受到時(shí)間、空間、自身能力的限制,必須用已知的概念獲得對(duì)新知識(shí)的理解。由于科技本身的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯專業(yè)化似乎天經(jīng)地義。根據(jù)不同的文本,在不同的語(yǔ)境下。科技術(shù)語(yǔ)也包含隱喻現(xiàn)象:
例1.原文:This has prompted warnings that, much like the stock mar?ket earlier this year, Hong Kong's bond market is swelling into a bubble③.
譯文:這一現(xiàn)象不禁令人回想起“前車之鑒”與今年早期的股市一樣,香港債券市場(chǎng)正逐漸膨脹成一團(tuán)巨大的泡沫。
分析:“泡沫”原本屬于化學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),指被液膜隔開(kāi)的氣泡聚集物。泡沫作為喻體,隱性的表面的經(jīng)濟(jì)繁榮景象作為本體,令文章更加烘托香港債券市場(chǎng)的虛假繁榮的現(xiàn)象。上述的語(yǔ)境中,翻譯去除的科技術(shù)語(yǔ)的意義,使用了隱喻的手法來(lái)表達(dá)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的表面.。
例2.原文:The soar in global oil prices is such a blow to Greece' s already fragile economy.
譯文:全球油價(jià)猛漲使得希臘原本脆弱的經(jīng)濟(jì)狀況雪上加霜。
blow意為“一陣風(fēng)”或“爆炸”的意思。在文中經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)希臘經(jīng)濟(jì)造成巨大的負(fù)面影響,債務(wù)危機(jī)加劇、再加上油價(jià)上漲,令情況更為嚴(yán)峻。“爆炸”作為喻體,而隱性的“雪上加霜的情況”作為本體。此處“blow”并未如科技術(shù)語(yǔ)一樣直譯,而是進(jìn)行隱喻處理,表現(xiàn)希臘經(jīng)濟(jì)的脆弱不堪。
例3.原文:不顧主客觀條件,犯著革命的急性病④。
譯文:Some Comrades,disregarding the subjective and objective conditions, suffer from the malady of revolutionary impetuosity.
分析::本例中,“急性病”是喻體,后者喻指前者,隱性的‘‘沖動(dòng)”是本體?!凹毙圆 笔轻t(yī)學(xué)類的科技術(shù)語(yǔ),意思是發(fā)病急、變化快、癥狀較重的病。在文中顯然是不適合的,因?yàn)檎涡g(shù)語(yǔ)‘‘革命”和 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“急性病”沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián)。很明顯上述語(yǔ)境中的‘‘急性病”暗含著隱喻意義,即不考慮實(shí) 際,急于求成的毛病。因而用英語(yǔ)中表示“性急”“沖動(dòng)”的詞impetuosity來(lái)表達(dá)這一隱喻意義 為宜,最終將其譯成the malady of impetuosity, 最大限度地凸顯其語(yǔ)義意義和交際意義。
五、小結(jié)
科技術(shù)語(yǔ)就要講科技這句話的表達(dá)似乎缺乏一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。在不同的文本形式,不同的語(yǔ)境之下,如表達(dá)其隱喻功能時(shí),很有可能舍棄原本的意義擴(kuò)大交際的作用。從不同角度考慮,人們可能將科技術(shù)語(yǔ)與其隱喻意義相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)更好的篇章表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]毛澤東.毛澤東選集(第一卷)[M]. 北京:人民出版社,1991:36.
[2]夏磊,張順生.科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的隱喻現(xiàn)象[J].探討與爭(zhēng)鳴,2107(1):49.
[3]何蓉.淺析隱喻在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2017(5):118.
[4]徐盛桓.隱喻的起因、發(fā)生和構(gòu)建[J].外語(yǔ)研究與教學(xué),2014(3):364-480.