馬凌燕
摘 要:本文把語料庫中基于數(shù)據(jù)的研究方法引入了韓漢同形漢字詞研究中,從形態(tài)·句法、詞匯·語義、文本·語用三個層面,構(gòu)建“同形近義”漢字詞的分析框架,分別對“詞頻、類聯(lián)接、搭配、語義韻”進(jìn)行考察。根據(jù)這個分析框架對“交換-????/??”這一對韓漢同形詞的頻度、搭配、類連接情況進(jìn)行客觀的描寫和分析。發(fā)現(xiàn)其具體的共性和異性,研究結(jié)果為韓漢間的二語習(xí)得提供了直觀資料,為今后漢字文化圈“漢字詞研究提供了一個全新的視角。
關(guān)鍵詞:同形漢字詞;韓漢語料庫;頻度;搭配;類聯(lián)接
1.前言
90年代以后,隨著語料庫的構(gòu)建以及以語料為中心的語言學(xué)發(fā)展,通過揭示語言使用的頻度、共現(xiàn)關(guān)系、語義傾向性來客觀描述自然語言的研究日漸活躍。這種不以主觀經(jīng)驗判斷句子正誤為基準(zhǔn),通過語料庫對自然語言進(jìn)行精準(zhǔn)描述的研究方法,使語言學(xué)研究方法更加科學(xué),它客觀地反映了自然語言的真實情況,不僅為過去的研究結(jié)果提供了計量化的驗證,而且在語言使用方面又有許多新的發(fā)現(xiàn)。本研究把這種方法應(yīng)用于韓漢同形近義詞研究,通過對韓語語料庫和中文語料庫的觀察統(tǒng)計,對韓漢同形近義詞語義進(jìn)行描寫分析。
韓語中漢字詞根據(jù)其形態(tài)與語義大體分為詞形、詞義都完全不同的“異形異義”漢字詞、詞形相同詞義完全不同的“同形異義”漢字詞、詞形相同詞義也類似的“同形同義”漢字詞、詞性不同、詞義類似的“異形同義”,然而在研究中我們發(fā)現(xiàn)某些韓漢同形詞匯,盡管概念義相同,但是在相同的上下文語境中,并不能互相直接翻譯使用。也就是說,形態(tài)相同的詞匯,在韓漢兩種語言中概念意義一致,但是在語言生活中其語用功能卻各有千秋。因此本研究對象為這種韓漢兩種語言中形態(tài)相同,語義類似,在某些具體語境中卻不能1:1對應(yīng)的同形漢字詞,利用韓漢語料庫對其進(jìn)行描寫分析。
一直以來對中介語中“同形近義詞”的研究主要采取內(nèi)省法,依靠研究者的主觀經(jīng)驗,以及詞典進(jìn)行分析論證,用此方法進(jìn)行前期研究積累了不少成果,但是因研究方法的主觀性特質(zhì),發(fā)現(xiàn)的往往是普遍的語言規(guī)律,細(xì)微的語言規(guī)律卻不那么容易捕捉得到,并且與語料庫語言學(xué)研究方式相比,研究方法不夠科學(xué)。因此本研究中為彌補(bǔ)前期研究方法的不足,把基于語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)的方法導(dǎo)入韓漢同形詞的研究中,一方面對已有的成果進(jìn)行科學(xué)的驗證,另一方面對新的差異之處進(jìn)行科學(xué)的發(fā)現(xiàn)。盡管語料庫已經(jīng)廣泛的應(yīng)用于詞匯研究領(lǐng)域,但是在漢字詞研究領(lǐng)域,基于語料庫數(shù)據(jù)的研究方法無論在單語研究中,還是在跨語言對比研究中都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其它類型的詞匯研究,這與漢字詞在韓語中占大多數(shù)的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)不相符。因此本研究以中國和韓國書面語語料庫為基礎(chǔ),針對韓漢兩種語言中同形漢字詞“????(交換)-交換”進(jìn)行進(jìn)行客觀的語義描述,希望在方法論的層面為韓漢“同形漢字詞”研究提供一種嶄新的視角。
2. 理論基礎(chǔ)
2.1 先行研究
盡管使用語料庫的研究方法廣泛地應(yīng)用于語言研究領(lǐng)域,但是基于語料數(shù)據(jù)的漢字詞分析卻少之又少,其中代表性的論文有???(2007),???(2010),???(2012),Huangyinxia (2016)幾篇研究。
???(2007)以名詞”?”和”病”為例,利用語料庫對名詞“病”的共現(xiàn)搭配現(xiàn)象進(jìn)行了研究。這是比較早的把語料庫的研究方法引入漢字詞研究的成果之一。對后來的研究產(chǎn)生了極大影響。
???(2010)把先行研究中被歸為完全“同形同義”的97個漢字詞做為研究對象,運(yùn)用平行語料庫展開研究,經(jīng)她研究發(fā)現(xiàn)語義范疇不同的“同形同義”漢字詞有18個,說話習(xí)慣、上下文中存在差異的“同形同義”漢字詞37個,詞匯間搭配關(guān)系不同的同形同義漢字詞78個,構(gòu)詞方法存在差異的同形同義漢字詞86個,由此得出結(jié)論在實際自然語言中中不存在絕對意義的同形同義詞。
???(2012)把漢語習(xí)得詞匯與韓語中形態(tài)相同的287個雙音節(jié)漢字詞為研究對象,分別對他們的搭配情況進(jìn)行驗證,以此來預(yù)測學(xué)習(xí)者偏誤現(xiàn)象。Huangyinxia(2016)總結(jié)語料庫可獲得的信息,從語義傾向、類連接、語義韻三個角度分別對副詞 “??-以后”“??-絕對”“??-突然”進(jìn)行了分析研究。盡管他在研究中沒有明確提出運(yùn)用的是語料庫語言學(xué)理論的研究方法,但是其研究思路是先行研究中最符合語料庫語言學(xué)理論的特征,為漢字詞研究與語料庫語言理論研究相結(jié)合提供了范例。
以上研究中,都把語料庫與漢字詞研究結(jié)合起來,在基礎(chǔ)研究中起到實證的作用。為以后語料庫語言學(xué)研究與漢字詞研究相結(jié)合,做了有益的探索,起到了啟示的作用。在這一點(diǎn)上和本研究具有共同之處。除此以外,本研究與以上研究存在以下兩點(diǎn)不同。
(1)語料庫作為自然語言研究的工具,是否在語言研究中起主導(dǎo)推動作用。前期研究主要通過語料庫的語料證據(jù)去驗證主觀的判斷,無法驗證主觀判斷的語料,在研究中就是毫無意義的。本研究主張語料庫代表了語言能力,詮釋語言行為,本著尊重事實,關(guān)注用法的原則開展研究。每個語料結(jié)果都是有意義的客觀事實,這是與前期研究的不同之處之一。
(2)關(guān)注語言本質(zhì),是否使用“量化”手段研究語言,也就是說關(guān)注大規(guī)模語言實例中呈現(xiàn)的使用趨勢。
2.2. 研究方法
如何使用兩個單一語料庫進(jìn)行兩種語間的對比分析?兩種語言分析的層面對應(yīng)的意義和功能特征是否可以建立可對比關(guān)系?其中的技術(shù)手段如何處理?為解決這些問題本研究本研究沿用筆者2018構(gòu)建的中日韓共同漢字詞比較分析框架來展開實例研究。
3. 漢字近義詞分析框架的應(yīng)用
3.1 “????/??-交換”的字典釋義比較
表2左側(cè)是《標(biāo)準(zhǔn)韓國語大辭典》關(guān)于“????”的全部釋義,右側(cè)是新華詞典對中文“交換”的全部釋義?!稑?biāo)準(zhǔn)韓語大辭典》分別用了與“????”構(gòu)成近義詞關(guān)系的“???,???? ??”對“????”進(jìn)行循環(huán)釋義,這種釋義本身無疑會造成????與“???,???? ??”等近義詞語義之間的混淆;《新華詞典》第一個釋義:彼此交換(東西等)。交換什么東西?“意見、想法、經(jīng)驗”等可不可以交換?“俘虜、人”等可不可以交換?“…等”這種不夠明確的釋義,無疑會讓人產(chǎn)生更多的疑問。另外兩個釋義,一個是經(jīng)濟(jì)學(xué)解釋另一個是生物學(xué)解釋卻又過于科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),反而增加閱讀理解困難。在此基礎(chǔ)上比較韓中“????-交換”之間的異同,得出的結(jié)果必然是模糊的、不具體的,對學(xué)習(xí)者來說不是有效的、直觀的、便于掌握的結(jié)果。鑒于此,本研究中使用韓中語料庫中對象詞匯進(jìn)行描寫。
3.2 語料來源
本研究分別使用了韓國21世宗計劃書面語語料庫和中國北京語言大學(xué)現(xiàn)代中國BBC語料庫。韓語單語語料庫建設(shè)比較發(fā)達(dá),多個研究機(jī)關(guān)構(gòu)建了各自的語料庫。但是收錄了1000萬語節(jié)的21世紀(jì)世宗計劃書面語語料庫以其權(quán)威性、語節(jié)數(shù)量較多等特點(diǎn)成為使用量最大的語料庫。中國單語語料庫的種類也不少,其中BBC語料庫收錄的總字?jǐn)?shù)約 150 億字,分別包括報刊(20 億)、文學(xué)(30 億)、微博(30 億)、科技(30 億)、綜合(10 億)和古漢語(20 億)等多領(lǐng)域語料,較全面地反映了當(dāng)今社會語言生活,本研究選用BBC語料庫作為與韓國書面語語料庫的對比語料庫來使用。另外科技用語因其專業(yè)性只在小范圍內(nèi)頻繁使用,不能反映普遍的語言特點(diǎn),因此排除在篩選的范圍。
3.3“????”在韓漢語料庫中描述
韓語的“????”是由漢字詞“??(交換)”和動詞語尾“??”組成的合成詞,在韓語語料中出現(xiàn)的頻率為845次,其中作為動詞使用頻率為262句,所占比率為:31%?!敖粨Q”在中文語料庫中出現(xiàn)的頻率為9261句,其中動詞為6081句所占比率為66%。
語情況,因篇幅關(guān)系本文只截取了部分表格。下面把名詞賓語進(jìn)行分類,通過分類進(jìn)一步考察“????”與“交換”之間搭配異同,發(fā)現(xiàn)二者之間細(xì)微差異。
共同搭配:
(a)觀點(diǎn)、意見:【韓】??(28)、??(3)、??(1)、??(1)、??(1)
【中】意見(3550)、看法(43)、愿望(3)、想法(3)、思想(6)
(b)眼神、笑等:【韓】??(5)、??(2)、??(1)、??(1)、?(1)、??(2)、??(1)
【中】眼色(423)、眼神(392)、目光(96)、眼光(53)、一眼(48)、視線(37)、注視(23)、一瞥(21)、笑容(18)、笑/苦笑/滿意的笑(9)
(c)情緒、感情:【韓】??(1)、?(情)(1)
【中】心意(3)、感情(1)
(d)情報、信息:【韓】??(19)、????(2)、????(1)、??(1)
【中】信息(15)、情報(10)、消息(7)、情況(10)….
(e)信件、協(xié)議等:【韓】???(3)、??(2)、???(1)、????(1)、???(1)?(1)、??(1)、??(1)、?????(1)
【中】書/圖書/書籍/書刊(17)、信函/書信/信(12)、文件(8)、協(xié)議書(7)
(f)具體物品、商品:【韓】??(5)、??(3)、??(2)、????(2)、???(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、'?'(1)、? ??(1)???(1)、??(1)、??(1)
【中】名片(29)東西(10)庚帖(6)戒指(5)日記(3))服裝(2)相片(2)、字條(2)馬匹(2),禮物(2)….
(g)場所:【韓】??(1)??(1)
【中】位置(37)場地(3)
(h)人員:【韓】??(1)
【中】俘虜(16)、人質(zhì)(5)、公主(3)、留學(xué)生(1)、妻子(1)、情人(1)…
(i)故事:【韓】???
【中】內(nèi)容(2),情事(1)…
“????-交換”這一對同形近義詞都可以和表示觀點(diǎn)、
表3分別是與“????”、“交換”結(jié)伴出現(xiàn)的名詞賓
眼神、笑容、情感、信息、協(xié)議、具體物品、商品、場所、人員、故事等類型名詞賓語結(jié)伴使用。例句(a)里韓語中與“交換”結(jié)伴共現(xiàn)的“??(意見)”出現(xiàn)了28頻次,列共現(xiàn)詞之首,而中文中與“交換”結(jié)伴出現(xiàn)頻次最高的名詞賓語也是“意見”(頻次為3550),共現(xiàn)頻次次之的是眼神、笑容(b)、信息(d)等,也就是說“????-交換”在韓中書面語語料庫中較多使用新聞性的、文學(xué)性的表述。另外具體物件、商品、場所、人員、故事等結(jié)伴頻次雖然相對較少,但韓中兩組名詞賓語基本對應(yīng)出現(xiàn),即,“交換”動詞與這一類詞匯相結(jié)合時,語義大體相同。
差異搭配
【韓】電池:???(1)通話量:???(1)
【中】 吻(10)
韓語語料庫中“電池、通話量”與“交換”結(jié)伴出現(xiàn)頻次各一次,而中文語料庫中完全沒有“交換電池、”“交換通話量”這種類似的描述,為進(jìn)一步確認(rèn)中文交換名詞賓語的搭配用法,筆者又分別在《語料庫在線》,百度在線上檢索關(guān)鍵詞,結(jié)果《語料庫在線》沒有相關(guān)表述,百度在線只檢索出“鋰離子交換電池”?!敖粨Q電池”名詞詞組的構(gòu)造和我們要考察的 “V+N”構(gòu)造完全不同,沒有任何可比性。因此我們認(rèn)為與“電池、通話量”這兩個詞語的搭配是韓語獨(dú)有的,考察這兩個搭配語義是有意義的。
中文語料庫中“交換”與“吻”結(jié)伴出現(xiàn)的頻次為10,下面(3)(4)為選取的兩個例子。然后在韓文語料庫卻找不到“交換”與“吻”結(jié)伴出現(xiàn)的例子,為了進(jìn)一步確認(rèn)韓語用法,我們同樣在韓文NAVER上進(jìn)行關(guān)鍵詞檢索,同樣沒有發(fā)現(xiàn)相應(yīng)表述。
(1)? ???? ??? ??? ?? ??? ???? ?? ??,IAEA ???? ?? ?? ??? ???? ?????。
(這個攝影機(jī)沒和電源連接,裝有電池,IAEA視察官直接去替換膠卷和電池)
(2)??? ????? ???? ???,????? ??????,??? ???? ???? ?? ??? ?? ???? ???? ????? ??.
(如果美國的電話體制仍舊像過去一樣保持著電子式、手動式,那么就應(yīng)該聘用美國所有女性做轉(zhuǎn)接人員來轉(zhuǎn)接目前的通話量。)
(3)很高興,他說他很惦念布倫達(dá),他們在電話上交換吻。布倫達(dá)感到很疲憊,便上床睡。
(4)眼眸深處一祥熱烈地激情!迅速俯身吻住她,交換銷魂蝕骨的熾熱深吻,華綾的舌尖與他有著
當(dāng)我們說“交換意見”“交換目光”“交換商品”時,“交換”這個事件發(fā)生的必要條件之一是“彼此雙方”,只有兩方面作為前提條件時,才可以完成“交換”所構(gòu)成的事件,彼此雙方是對等的。例句(1)中視察官“換”的對象目標(biāo)是膠卷和電池,“換”后的物品還是“膠卷和電池”,也就是說電池和電池,膠卷和膠卷是同一物品、具有同等性質(zhì)、同等功能,用一個代替另外一個同樣的物品,保持其功能價值得以繼續(xù),并沒有體現(xiàn)出“相互”這一語義要素,在中文往往用“替換”表達(dá),也就是說,韓語“????(交換)”這個漢字詞,除了可以用于“雙方”“彼此之間”等額價值交換之外,語義還擴(kuò)大到針對同一對象(攝影)的兩個同等性質(zhì)附屬品的“替換”。
以上對“????-交換”頻次、搭配進(jìn)行了考察,因為這對詞沒有出現(xiàn)“語義韻”現(xiàn)象,所以下面我們考察這對同形近義漢字詞的類連接情況。
韓語動詞類聯(lián)接的考察主要是對關(guān)鍵詞與語法形態(tài)之間的關(guān)系考察,在韓語中越接近關(guān)鍵詞代表其與關(guān)鍵詞的聯(lián)系越密切,因此我們在這里只考察了關(guān)鍵詞左邊最后助詞的形態(tài)共現(xiàn)頻數(shù)。
表4中 “?/?”與動詞“????”構(gòu)成“~?/? ????”的句式頻次最高為139次,其次是“?/?” 與“交換”動詞構(gòu)成“~?/? ????”,“~?/? ~?/? ????”的句型。這兩個句式相對應(yīng)的漢語為“V+O”、“和+名詞/代詞+V”、“和+名詞/代詞+V+O”結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)在中文中出現(xiàn)頻次也是最高的。關(guān)鍵是“(?)?”,它與“交換”結(jié)伴共現(xiàn)16頻次,組成“~?/? ~(?)? ????”句型?!埃?)?”作為有獨(dú)立意義的助詞,它在這一句型中有兩種含義,一是表示“交換”這一行為的工具、手段、方法,另一個是表示“交換”這一行為的結(jié)果。表示“手段方法”出現(xiàn)頻次7次,表示結(jié)果的出現(xiàn)9次。
(5)? ??? ??? ????? ???? ? ???.
(而且,兩各工資以一定的比例交換)
(6)?????? ? ?? ?? ?? ?? ?? ? 8 ? ?? ??? ????? ?? ??? ???? ???? ???? ???
(現(xiàn)代重工把這筆錢存在韓日銀行中路分行等8家銀行分店,再(交)換乘支票,通過這種方法洗錢……)
(7)以物易物直接交換
(8)一部分與糧食有關(guān),用于身體;一部分與靈魂的糧食有關(guān),用金錢來交換。泰阿泰德你這是什么意思?客人你想知道靈魂的糧食是什么意思
(9)如華北總社最近以一萬匹高陽布交換東北總社之四百二十萬斤玉米。
4. 漢字近義詞分析框架的應(yīng)用
一直以來,韓語學(xué)界把形態(tài)相同語義類似的漢字詞歸類為“同形同義”漢字詞,就像世上沒有兩片相同的樹葉一樣,語言中也不存在絕對相同的語義,因此為避免混淆模糊,本研究主張使用語料庫基于數(shù)據(jù)分析的方法對韓中語料庫中的自然語言進(jìn)行描寫和分析。研究主要分為兩個階段進(jìn)行,首先建立分析框架,然后套用分析框架對具體的實例“????(交換)-交換”這一對同形漢字詞進(jìn)行描寫分析,本研究主要考察了“搭配”、“類聯(lián)接”兩個點(diǎn),分析出的結(jié)果都是具體的、直觀的實例,其結(jié)果可以直接轉(zhuǎn)換成二語習(xí)得學(xué)習(xí)者第一手資料,為兩國二語學(xué)習(xí)者提供幫助。同時,作為漢字文化圈研究的一環(huán),也為“漢字詞”研究提供一個新的研究視角。
參考文獻(xiàn)
[1] Firth,J.R1957.Papers in Linguistics 1934-1951. London:Oxford University Press.
[2] 許家金(2017),語料庫研究學(xué)術(shù)源流考,外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2017 年 1 月 第 49 卷 第 1 期
[3] 衛(wèi)乃興(2002),基于語料庫和語料庫驅(qū)動的動詞搭配研究,《當(dāng)代語言學(xué)》第4卷2002年第二期101-114頁
[4] 衛(wèi)乃興(2012),漢英對應(yīng)詞語單位的語義趨向及語義韻對比研究,外語教學(xué)與研究,第44卷第一期
[5] 陸軍(2010),基于語料庫的學(xué)習(xí)者英語近義詞搭配行為與語義韻研究,現(xiàn)代外語,第33卷第3期,277-286