楊曉聰
[關(guān)鍵詞:高中英語;引入;英漢;對比研究]
外語教學(xué)的理論研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都證明,母語在外語教學(xué)中具有正負(fù)遷移作用,也就是說具有促進(jìn)和干擾的雙重作用。正遷移,即母語對二語習(xí)得的積極的促進(jìn)作用;負(fù)遷移,即母語對二語習(xí)得的消極的干擾作用。其實(shí),即便是英語名家,只要他的母語是漢語,經(jīng)過漢語文化的熏陶,用漢語思維,他所使用的英語就難免受漢語母語的影響,更何況我們的高中生。他們在英語學(xué)習(xí)過程中必然受到頭腦中根深蒂固的母語的影響,這也就不難解釋各種屢見不鮮、五花八門的“中式英語(Chinglish)”現(xiàn)象了。有人把Chinglish界定為中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。那么,如何最大限度地促進(jìn)漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移,減少其負(fù)遷移就成了擺在中學(xué)外語教學(xué)面前的一項(xiàng)非常重要的任務(wù),也是中學(xué)生學(xué)好外語的關(guān)鍵。
“為了促進(jìn)知識與技能的有效遷移,必須注重進(jìn)行對比分析和練習(xí),防止負(fù)面遷移,應(yīng)將新舊知識與技能的不同目的、要求、條件和練習(xí)的方式、方法等,加以明確的辨別和對比,使學(xué)生對新舊知識和技能之間的聯(lián)系與區(qū)別有清晰的認(rèn)識和把握”。(袁振國1999:119)。
作為承載人類特有思維的工具,語言是人類共同的交際手段,這是人類語言的基本共性。而語言的生命力又在于它具有為另一種語言所無所取而代之的異質(zhì)性。正是有了英語和漢語的共性和異質(zhì)性,英漢語才具有了可比性。充分運(yùn)用這些可比性,才能利用其共性,加強(qiáng)對英語知識的掌握;利用其異質(zhì)性,排除漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾。需要特別指出的是英語和漢語是兩種完全不同的語言,二者屬于不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,二者之間存在著極大的差異性,也就是異質(zhì)性,兩者之間的相互轉(zhuǎn)換關(guān)系極其錯綜復(fù)雜,所以英漢對比主要在于利用其異質(zhì)性,排除漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾。此外,通常情況下,在外語學(xué)習(xí)的初始階段,由于學(xué)習(xí)者的零基礎(chǔ)起步和外語語言環(huán)境的有限性,學(xué)習(xí)者會順其自然也迫不得已地過度依賴外語與其母語的共性,而這種依賴也主要在于語音、單詞和簡單句型的學(xué)習(xí);而到了高中階段,學(xué)習(xí)者對英語的知識儲備、學(xué)習(xí)策略、文化意識等都顯著提高,他們的理性思維能力、對比研究能力也越來越強(qiáng),所以與其被動等待出現(xiàn)母語干擾造成的錯誤,不如主動出擊,在教學(xué)過程中及時進(jìn)行分析,找出干擾因素,對癥下藥。
說起英漢對比研究,最主要的就是英語、漢語的形合、意合之分。關(guān)于這一點(diǎn),語言學(xué)家們有過很多經(jīng)典的表述,比如:英語句子像參天大樹,枝葉橫生;漢語句子則猶如大江波濤,層次推進(jìn)。漢語不像西方語言的句子那樣以動詞為中心搭起固定框架,以“形”役“意”,而是以意義的完整為目的,用一個個語言板塊(句讀段)按邏輯事理的流動、鋪陳的句式來完成內(nèi)容表達(dá)的要求。(申小龍1988)。
英語以“主語—謂語”為結(jié)構(gòu)框架造句,以主謂為核心成分,其它成分為附屬成分,每一個成分不能越出一致關(guān)系所控制的范圍,因而句子呈現(xiàn)出封閉性特點(diǎn)。它用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系。而漢語以“話題—說明”為結(jié)構(gòu)框架,不受一致關(guān)系這種形式規(guī)則的控制,而是以思維順序?yàn)榛A(chǔ),句子的形成決定于聽說雙方的協(xié)作配合和環(huán)境的限制,因而句子的結(jié)構(gòu)規(guī)則是開放的。話題說明之間關(guān)系松散,不受意志關(guān)系制約,受聽說雙方的交際意圖、語境和語言規(guī)則制約,屬語義句法研究范疇。
下面我們通過三個漢語名句來感受一下。
(1)你來了,我走。
(2)黑漆漆的,不知是日是夜。
(3)小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。
其中例一沒有連接詞,故可作幾種解釋。如:如果你來,我就走;既然你來了,我可以走了;當(dāng)你來時,我就走。例二是無主句。例三借助動詞,按事物發(fā)展順序來,也沒用連詞。
與以上漢語名句形成鮮明對比的是英語的樹形結(jié)構(gòu),潘有國研究了英語中七種基本的句型,指出英語的舒式結(jié)構(gòu)有三層意思:①句子有一個基本的主干;②所有的枝椏都是從主干上分出來的;③句子的復(fù)雜化不影響這個基本主干。英語句子的擴(kuò)展或復(fù)雜化都是在不改變句子基本主干而通過把單詞替換為短語、從句或在從句中再套從句等方式來實(shí)現(xiàn)的。
下面就是一個典型例子:
This is the cat that killed the rat that ate the malt (麥芽,麥芽糖) that lay in the house that Jack built.
分析該句的語法結(jié)構(gòu),該句的主干是主系(謂)表結(jié)構(gòu)——“This is the cat.”后面的四個關(guān)系詞“that”分別引導(dǎo)四個定語從句來修飾限定其前面的名詞(先行詞)。
通過以上的句子對比,英、漢語句型結(jié)構(gòu)的異質(zhì)性可見一斑。而在平時的教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生在閱讀、翻譯、寫作中因漢語母語對英語教學(xué)的妨礙和干擾作用更是比比皆是,防不勝防。為此,我們必須在平時的教學(xué)過程中主動出擊,加強(qiáng)英語對比研究的介入,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識其異質(zhì)性,克服漢語對英語的負(fù)遷移,避免“Chinglish”現(xiàn)象,寫出符合英語句法結(jié)構(gòu)規(guī)則的地道英語句子。