【摘要】:自佛教傳入中國(guó)以來(lái),關(guān)于佛經(jīng)翻譯的問(wèn)題一直存有不同觀點(diǎn):后漢時(shí)期直譯法、三國(guó)意譯法等。佛經(jīng)翻譯何為恰當(dāng)?廬山慧遠(yuǎn)提出“厥中”之說(shuō)以調(diào)和直譯與意譯。本文通過(guò)分析直譯法與意譯法的內(nèi)涵和表現(xiàn),以及厥中法與兩者的不同,突出表現(xiàn)慧遠(yuǎn)譯經(jīng)思想對(duì)后世的影響。
【關(guān)鍵詞】:直譯 意譯 厥中說(shuō) 譯經(jīng)思想
一、引言
公元1世紀(jì)左右,佛教傳入中國(guó),經(jīng)長(zhǎng)期傳播發(fā)展,佛教在中國(guó)已發(fā)展壯大。譯經(jīng)是佛教傳入中國(guó)的重要手段。隋唐以前,譯經(jīng)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)重要的時(shí)期:初期的口授佛經(jīng),后漢時(shí)期直譯法,三國(guó)時(shí)期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究竟應(yīng)該采用哪種方法才恰當(dāng)?廬山慧遠(yuǎn)深感前期譯經(jīng)有所不足,故在前期譯經(jīng)發(fā)展的基礎(chǔ)上提出“厥中”之說(shuō)以調(diào)和直譯與意譯。
二、前慧遠(yuǎn)時(shí)期的譯經(jīng)思潮
譯經(jīng)對(duì)于推進(jìn)中國(guó)佛教傳播起著重大作用,佛教的傳播是與佛經(jīng)的翻譯是同步進(jìn)行的。譯經(jīng)從東漢時(shí)期開(kāi)始,在佛教發(fā)展的不同階段,譯經(jīng)所采用的的方法是不同的。
(一)后漢時(shí)期的直譯法
最初佛教傳入中國(guó)的記載是漢哀弟元壽元年,早期的佛教傳播是 “口授法”。初期佛經(jīng)的傳譯并非直接從印度而來(lái),而是從大月支、安息、康居等西域諸國(guó)間接引入。佛經(jīng)初期傳入時(shí),是由外籍人士通過(guò)口譯的方式,在本地人的協(xié)助下,記錄形成翻譯作品,逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,稱為“直譯”。其中安世高是“直譯法”的代表人物之一。
安世高,出家前是安息國(guó)的王太子,在漢桓帝初年只身東來(lái),在中原大約二十年,弘法譯經(jīng),是小乘佛經(jīng)的首譯者。安世高譯經(jīng)中的義理,主要是傳弘小乘佛教說(shuō)一切有部之毗曇學(xué)和禪定理論。對(duì)于安世高譯籍在內(nèi)容和形式上的特點(diǎn),佛教史上歷來(lái)有很高的評(píng)價(jià)。道安法師譽(yù)之:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!卑彩栏叩臐h譯佛典,可算是一種創(chuàng)作,內(nèi)容和形式都有特色。安世高所譯禪法類經(jīng)典中,影響最深遠(yuǎn)的當(dāng)屬《安般守意經(jīng)》。安般守意,一般上譯為“安那般那念”,簡(jiǎn)單而言譯為“修入出息念”。在《安般守意經(jīng)》中,安世高用直譯的方法來(lái)翻譯佛經(jīng)重要的觀點(diǎn),“安般”不僅使用了音譯,而且采用了略語(yǔ),如若沒(méi)有佛學(xué)常識(shí),一般人是難以理解的,甚至歧義也阻礙了漢人的閱讀。
由此可知,佛教傳入初期,直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),能保持原文內(nèi)容,能傳達(dá)原文意思,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,不能準(zhǔn)確的反映出佛教教理、教義,導(dǎo)致受眾難以理解,不能正確傳達(dá)原文意義,甚至事與愿違。
(二)三國(guó)時(shí)期的意譯法
三國(guó)時(shí)代,經(jīng)過(guò)前期的發(fā)展,佛教在本地扎根,譯經(jīng)的風(fēng)格也有所變化,便希望譯經(jīng)能夠充分的本土化,好讓本地人容易信受,因此有了改良翻譯的思想,盡可能以讀者熟悉的語(yǔ)文為主,也就產(chǎn)生了“意譯”。意譯是把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),但是不拘泥于原文形式的翻譯順序,主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。這一時(shí)代的譯者層出不窮,支謙為代表人物之一。
支謙,本月氏人,于漢桓帝建和元年到達(dá)洛陽(yáng),出生在中國(guó),是大月支人的后裔,且了解漢人的生活方式,他為了使佛典容易流通,反思了直譯法存在的問(wèn)題,遂用意譯的方法來(lái)重譯佛典。支謙認(rèn)為支婁迦讖所譯經(jīng)文“辭直而多胡音”,直譯過(guò)度,導(dǎo)致了譯文拙樸,有失文麗,譯音太多漢人難以理解,所以他把支婁迦讖譯過(guò)的《道行般若經(jīng)》的經(jīng)名改為《大明度無(wú)極經(jīng)》,重譯《首楞嚴(yán)三昧》。
不過(guò),支謙盡量刪除梵本的繁復(fù)而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時(shí)連應(yīng)存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些不妥。支謙翻譯力求文藻辭麗,而不惜犧牲信守原文的原則,雖然文章時(shí)尚華麗但不一定可信。
三、廬山慧遠(yuǎn)“厥中說(shuō)”的提出及影響
慧遠(yuǎn),俗姓賈,山西雁門樓煩人。二十一歲往太行山參見(jiàn)道安,開(kāi)悟后出家,出家后慧遠(yuǎn)本擬前往羅浮山結(jié)宇,遠(yuǎn)離動(dòng)亂,到邊遠(yuǎn)地區(qū)傳教,一直被道安所挽留。晉孝武帝太元三年,苻丕圍攻襄陽(yáng),道安即分張徒眾,慧遠(yuǎn)等一行數(shù)十人到達(dá)荊州,住上明寺。后慧遠(yuǎn)欲去羅浮山,到岸路經(jīng)潯陽(yáng)時(shí),“見(jiàn)廬峰清靜,足矣息心?!彼焱S趶]山,初住龍泉精舍,后久住于東林寺?;圻h(yuǎn)創(chuàng)立東林寺,結(jié)成白蓮社,作為南方宗教領(lǐng)袖,他弘揚(yáng)道法,參與譯經(jīng),使得佛教在南方迅速傳播,東林寺也成為南方佛教的中心。慧遠(yuǎn)法師在廬山置講經(jīng)臺(tái),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)翻譯史上私立譯場(chǎng)的先河?;圻h(yuǎn)為道安的上座弟子,善于般若,并兼倡阿毗曇、戒律、禪法。道安針對(duì)當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)風(fēng)潮混亂,提出了著名的“五失本”與“三不易”原則,這一原則實(shí)際沒(méi)有解決前期佛經(jīng)翻譯的原則,是對(duì)當(dāng)時(shí)譯經(jīng)風(fēng)潮的提醒,切莫太過(guò)于“意譯”,而忽略了佛典本有的特質(zhì)。
由于傳播的需求和師父道安的雙重影響,慧遠(yuǎn)認(rèn)為佛經(jīng)開(kāi)譯以來(lái)“過(guò)文”與“過(guò)質(zhì)”兩種譯風(fēng)存在各自的弊端,提出了著名的“厥中”之論。也就是調(diào)和“直譯”和“意譯”的“厥中”之說(shuō)。《三法度論》序中記載:“其中弘通佛教者,傳譯甚眾,或文過(guò)其意,或理勝其辭,以此考彼,殆兼先典,后來(lái)賢哲,若能參通晉胡,善譯方言。幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉?!弊g文如果忠于原籍的話,太注重“文”的話,那么本土的讀者不一定能理解,如若太講究辭藻華麗,太注重“質(zhì)”的話,則又可能會(huì)失去原意。所以,慧遠(yuǎn)法師提出“厥中”之法。
慧遠(yuǎn)法師引用老子的話“信言不美,美言不信”,譯文如果只強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”而不追求“文”,就不能體現(xiàn)文章的意境。這是批評(píng)了直譯法。但是,如果一味追求譯文的“文”,放棄了“質(zhì)”,那么譯經(jīng)又太過(guò)質(zhì)樸,歧義較多,容易讓讀者誤解。這是批評(píng)了意譯法。面對(duì)“直譯法”和“意譯法”的傾向,他的回答是,“令質(zhì)文有體,義無(wú)所越”,所以佛經(jīng)翻譯既要翻譯出佛經(jīng)的原意,又要傳遞原文的文采,采取文質(zhì)結(jié)合的方法,更有利于佛經(jīng)的傳播?;圻h(yuǎn)同師父道安一樣,雖然本人不曾從事翻譯,但他組織別人譯經(jīng),并寫序言,針對(duì)當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯存在的質(zhì)量與不足提出改進(jìn)措施,提高了佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量,他的“厥中”思想對(duì)當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯乃至當(dāng)今的文學(xué)翻譯仍有指導(dǎo)作用。
【參考文獻(xiàn)】
【1】(南朝梁釋)慧皎撰;湯用彤校注;湯一玄整理.《高僧傳》[M].北京:中華書局.1992.
【2】(晉)慧遠(yuǎn)著.《廬山慧遠(yuǎn)大師文集》[M].北京:九州出版社.2014.28
作者簡(jiǎn)介:劉淑賢(1991-)女,云南玉溪人,云南民族大學(xué)人文學(xué)院研究生在讀,研究方向:宗教倫理。