国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影片名漢譯的翻譯技巧

2019-09-10 11:46劉娜陳煉石潔何怡陳怡靜何思霖
關(guān)鍵詞:相關(guān)因素

劉娜 陳煉 石潔 何怡 陳怡靜 何思霖

摘 要:電影片名傳達(dá)的信息是最直觀的。因而譯名既要忠實(shí)原作,又要考慮受眾人群的感受?;谝陨蠁?wèn)題,本文將對(duì)近五年英文電影片名的漢譯展開(kāi)研究,通過(guò)豐富的譯例詳細(xì)地分析電影片名翻譯中翻譯技巧的應(yīng)用,以得出好的電影片名不僅要能傳遞相關(guān)信息,還應(yīng)具有商業(yè)功能,以滿足觀眾審美情趣以及認(rèn)同感。

關(guān)鍵詞:英文電影片名;相關(guān)因素;漢譯技巧

一、引言

電影片名,是一部電影作品的標(biāo)志性向?qū)?,能夠使觀眾快速了解電影的內(nèi)容。它高度概括了電影所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,也要達(dá)到吸引觀眾的作用,兼具藝術(shù)性與商業(yè)性。它是觀眾接觸電影的第一個(gè),也是最直接的一個(gè)渠道,它很容易影響觀眾的觀影欲望,從而影響票房,因此電影片名英譯漢顯得尤為重要。

譯者既要忠實(shí)于原作,又要考慮受眾的感受。一個(gè)好的譯本還需要一些創(chuàng)造力讓電影片名翻譯錦上添花。電影片名可以向觀眾傳遞影片的題材、類型等相關(guān)信息,因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)在滿足觀眾審美情趣、認(rèn)同度、接受力的基礎(chǔ)上盡可能地忠實(shí)原片名的信息,文化和美感。

在研究過(guò)程中,我們采用2013-2018年上映的,即近五年英文電影的漢譯片名為例,就英文電影漢譯片名的翻譯技巧進(jìn)行研究。

二、影響英文電影片名漢譯的因素

實(shí)際上,有很多因素會(huì)影響片名漢譯的好壞,一旦對(duì)這些因素把握不夠,處理不好,就會(huì)敗壞一部電影給人的第一印象。接下來(lái)逐條說(shuō)明影響英文電影片名漢譯的因素,了解了這些,就能夠更好地避免英文片名英譯漢中可能出現(xiàn)的問(wèn)題。以下是三條影響因素。

(一)語(yǔ)言習(xí)慣(因素)

中文與英文分屬兩大語(yǔ)言系統(tǒng),語(yǔ)法和詞匯的運(yùn)用具有各自的特點(diǎn),因此在英文片名漢譯的過(guò)程中要克服語(yǔ)言用法的障礙。

如:Fantastic Beasts and Where to Find them(2016年)譯為《神奇動(dòng)物在哪里》,英文擅用短語(yǔ)組合,若直譯成“神奇的動(dòng)物們和去哪找它們”就顯得生搬硬套,改成句子符合中文閱讀習(xí)慣。

而Call me by your name(2017年)《請(qǐng)以你的名字呼喚我》和Manchester by the Sea《海邊的曼徹斯特》,英文習(xí)慣將副詞放在末尾,而中文則習(xí)慣將副詞放在開(kāi)頭,這兩個(gè)片名的直譯表明了中英文語(yǔ)言順序的差異。片名中“me”是英文中的賓語(yǔ)用法,中文不強(qiáng)調(diào)主賓區(qū)別,直譯為“我”。后者里介詞“by”有“臨近”的意思,中文譯成形容詞“海邊的”,體現(xiàn)了中英文詞性轉(zhuǎn)換。

英文句式特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,中文句式強(qiáng)調(diào)含蓄和意蘊(yùn),多用四字格體現(xiàn)文采。如電影Everything,Everything(2017年)譯為《愛(ài)即一切》。

(二)文化差異

著名翻譯家傅雷講到中西方文化差異提及,中國(guó)人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。英漢翻譯發(fā)展到現(xiàn)在,翻譯規(guī)范經(jīng)歷了由譯入語(yǔ)的可接受性原則轉(zhuǎn)向面向原語(yǔ)系系統(tǒng)的充分性原則,運(yùn)用靈活多變的形式再現(xiàn)原語(yǔ)神采。運(yùn)用合適的翻譯策略技巧,在原語(yǔ)語(yǔ)義框架內(nèi)跨越因?yàn)槲幕?xí)俗和價(jià)值取向造成的文化障礙,要以譯者為中心,發(fā)揮創(chuàng)造性。

比如,電影Coherence(2013年)是一部懸疑科幻片,該電影講述多個(gè)平行時(shí)空相匯的故事,將復(fù)雜的物理原理用精巧簡(jiǎn)單的電影故事展示出來(lái)。片名原意是一個(gè)物理專業(yè)詞匯“相干性;連貫性”,要在中文翻譯里達(dá)到契合的難度較大,若直譯會(huì)使觀眾不得其解,故譯者舍棄了原名,選取影片的關(guān)鍵開(kāi)頭“彗星來(lái)的那一夜”這個(gè)場(chǎng)景來(lái)定名,通俗易懂,更易被大眾接受。

又如電影La-La Land(2017年)的片名在英文中有仙境,夢(mèng)境的意思,也是好萊塢的昵稱,而L-A指的是洛杉磯。這部電影既是致敬好萊塢的歌舞片,也是發(fā)生在洛杉磯的愛(ài)情故事,與男女主的愛(ài)情舊夢(mèng)重圓相關(guān),名字內(nèi)涵豐富。英文中的雙關(guān)具有不可譯性,所以中文譯名《愛(ài)樂(lè)之城》突出了愛(ài)和音樂(lè)歌舞,并且譯名流暢易懂,利于傳播,而港臺(tái)譯為星聲夢(mèng)里人點(diǎn)出了聲樂(lè)和夢(mèng)境,各有特色。

同樣,音樂(lè)片Inside Llewyn Davis也是一個(gè)例證。故事發(fā)生在六十年代的美國(guó),勒維恩·戴維斯是一位名不見(jiàn)經(jīng)傳的民謠歌手,生活困頓的他無(wú)家可歸亦沒(méi)有固定工作,在經(jīng)歷種種挫折和失敗,最后回到原來(lái)村里的小酒館打工。依照原名可能會(huì)譯為“在勒維恩·戴維斯心中”,不及《醉鄉(xiāng)民謠》本土化后的詩(shī)意的對(duì)整體劇情的把握,中譯也展現(xiàn)了音樂(lè)片的本質(zhì)“民謠”和電影的劇情內(nèi)容歸鄉(xiāng)經(jīng)歷。

(三)商業(yè)功能

電影是藝術(shù)與商業(yè)的結(jié)合,是中西方文化與經(jīng)濟(jì)交流的重要媒介,要考慮市場(chǎng)效益和票房收益。西方電影在國(guó)內(nèi)院線上映時(shí)必須考慮其受眾為普通大眾,這一點(diǎn)決定了英文片名中譯必須具有通俗性和吸引力。

電影COCO(2017年)的片名是主角小米格太奶奶的名字,太奶奶Coco是整個(gè)故事的核心人物。而中文片名尋夢(mèng)環(huán)游記則在突出小米格的音樂(lè)夢(mèng)的同時(shí),描述了電影的情節(jié)——環(huán)游記。電影接收主體是少年兒童,中文譯名充分考慮了可接受性,具有中文使用特色。該譯名也體現(xiàn)了迪士尼電影在中國(guó)翻譯的連續(xù)性,這次的尋夢(mèng)環(huán)游記,則是接續(xù)了迪士尼2009年出品的飛屋環(huán)游記,讓觀眾看到新的迪士尼作品的時(shí)候,第一時(shí)間回憶起相同系列的其他作品。讓觀眾把對(duì)之前作品的好感投射到新作品上。

電影Ocean's Eight(2018年)講述的是名叫Debbie Ocean的女盜賊聯(lián)合其他七位頂尖女性盜賊盜竊鉆石項(xiàng)鏈的故事。在英文片名中Ocean指的是女主角的名字,而且是著名影片十一羅漢(Ocean's Eleven)男主角的妹妹。中文譯名瞞天過(guò)海:美人計(jì)中的瞞天過(guò)海巧妙化用了孫子兵法并與女主角的姓氏結(jié)合,具有很強(qiáng)的再創(chuàng)造性。但譯名與其同系列譯名毫無(wú)聯(lián)系,也沒(méi)有突出電影的重點(diǎn),在一定程度上降低了電影的商業(yè)價(jià)值。

在譯者了解這三個(gè)因素帶來(lái)的翻譯問(wèn)題后,才能采取合適的方法解決它,譯出合適的片名。

三、翻譯策略:歸化與異化

綜上所述,我們了解影響漢譯因素,有意識(shí)去避免這些因素掌握不好帶來(lái)的問(wèn)題,我們有了方向,那如何落實(shí)呢?這里就需要選擇使用歸化和異化這兩種策略。

關(guān)于歸化,韋努蒂是這樣定義的——“采用民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化的文化價(jià)值,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文本中。”即以譯入語(yǔ)觀眾的文化認(rèn)同感為軸心,采用直譯、意譯、補(bǔ)譯等多種翻譯方法將源語(yǔ)翻譯給觀眾,使觀眾能更加輕松地理解和接受影片的內(nèi)容。因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化背景和目的語(yǔ)文化背景通常存在差異,考慮到目的語(yǔ)觀眾的接受程度和對(duì)觀眾的取悅程度,譯者就需要采用歸化策略。如美國(guó)的影片Escape Plan(2013年)被翻譯為《金蟬脫殼》,片名無(wú)形中就增加了中國(guó)觀眾的認(rèn)可度。因?yàn)檫@個(gè)譯名是中國(guó)的一個(gè)古典成語(yǔ),用來(lái)比喻用計(jì)脫身,使人不能及時(shí)發(fā)覺(jué),同時(shí)這個(gè)譯名容易觀眾聯(lián)想到中國(guó)經(jīng)典著作《孫子兵法》里三十六計(jì)中的“瞞天過(guò)海”這一計(jì)策。所以這個(gè)片名能夠引起很多中國(guó)觀眾的強(qiáng)烈觀看欲望。但是如果字面翻譯為《逃跑計(jì)劃》,就顯得生硬、平淡了,對(duì)觀眾的吸引力也會(huì)大大降低。而譯為《金蟬脫殼》則符合中國(guó)觀眾的審美情趣和期待視野。又如,Inside Liewyn Daivis(2013年)譯為《醉鄉(xiāng)民謠》,也是考慮到中國(guó)觀眾的接受度和認(rèn)同感而采用了歸化策略。

關(guān)于異化,韋努蒂認(rèn)為,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景?!奔捶g過(guò)程之中以譯入語(yǔ)觀眾的“洋味兒”需求為軸心,遷就源語(yǔ)內(nèi)容,保持其原有特點(diǎn),讓源語(yǔ)與目的語(yǔ)保持距離,使譯入語(yǔ)觀眾對(duì)其產(chǎn)生陌生感。采用異化策略可以讓觀眾體驗(yàn)外來(lái)文化的沖擊,給觀眾帶來(lái)新鮮感,讓其充滿好奇心,從而主動(dòng)去認(rèn)識(shí)和發(fā)掘異域文化的魅力。如將The Shape Of Water(2018年)譯為《水形物語(yǔ)》,“物語(yǔ)”是舶來(lái)詞,不屬于漢語(yǔ)里的常用詞。采用異化策略翻譯后的譯名頓時(shí)增加了觀眾的好奇心和好感度,吸引觀眾去影院觀看。又如,Manchester by the Sea(2017年)以直譯方法翻譯為《海邊的曼徹斯特》,讓人一聽(tīng)就覺(jué)得是外語(yǔ)電影,并且有一點(diǎn)憂郁清冷的感覺(jué),也很符合片子給人的感覺(jué)。Beauty and Beast(2017年)譯為《美女與野獸》,帶有西方翻譯特色,并且這個(gè)童話譯名在中國(guó)受到廣泛認(rèn)可,觀眾接受度較高,屬于比較好的異化策略。歸化和異化確定后,譯者可以使用相對(duì)應(yīng)的方法來(lái)翻譯

四、翻譯方法

選好翻譯策略后,就需要用一些翻譯方法“潤(rùn)滑”譯本了。整體上說(shuō),片名是整個(gè)影片靈魂的概括,它必須體現(xiàn)影片的核心。具體地,就要求電影片名具備四個(gè)基本功能:信息功能、表達(dá)功能、審美功能和呼吁功能。由表及里,層層深入,從而完成藝術(shù)性與商業(yè)性相結(jié)合的目的。既能表達(dá)人文訴求,也可以滿足大眾審美?;谝陨夏康?,具體的翻譯技巧可以大致分為直譯、意譯和直譯意譯相結(jié)合三種。從搜集到的近五年中國(guó)上映的英文電影片名漢譯中的例子可以看出,商業(yè)市場(chǎng)導(dǎo)向趨強(qiáng),直譯的例子較往年有所增加,占比增大,但大部分賣座的電影依舊采用意譯較多。主要方法為直譯和意譯。

(一)直譯

直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯根據(jù)源語(yǔ)、目的語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度的保留原片名的內(nèi)容和形式,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。盡可能的保持原話的特征,以便觀影者能更加直觀的獲取到影片的大致信息。尤其是當(dāng)片名所傳達(dá)的內(nèi)容恰好是影片主題時(shí),直譯是最簡(jiǎn)單且有效的方法。例如Isle of Dogs(2018年)這是一部關(guān)于小狗的動(dòng)畫片,中文譯名為《犬之島》,準(zhǔn)確通俗,與英文片名詞性相對(duì)。The Grand Budapest Hotel(2014年)《布達(dá)佩斯大飯店》和Dunkirk(2017年)《敦刻爾克》則都是以故事發(fā)生的地點(diǎn)進(jìn)行直譯,這些地點(diǎn)是電影比較重要的組成元素,直白明了。

(二)意譯

意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯強(qiáng)調(diào)的是,譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,主要在原語(yǔ)和譯語(yǔ)出現(xiàn)了巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從近五年的英語(yǔ)電影片名翻譯的大量實(shí)例中可以看出,在英語(yǔ)和中文出現(xiàn)巨大差異時(shí),意譯能更準(zhǔn)確的體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征,巧妙的轉(zhuǎn)化利用不同語(yǔ)言民族在政治、宗教、社會(huì)、生態(tài)文化等方面的差異性,以與譯入語(yǔ)契合的表達(dá),滿足翻譯的片名與原名意義相通、功能類似的要求,成為電影的一個(gè)新的閃光點(diǎn)。常用增減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法。如:Hacksaw Ridge(2016年)——《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》,原片名沒(méi)‘’血戰(zhàn)‘’,也沒(méi)有‘’嶺‘’之意,表現(xiàn)出了戰(zhàn)爭(zhēng)之激烈,增加對(duì)觀眾的吸引力。以及Breathe(2017年)——《一呼一吸》、The darkness(2017年)——《至暗時(shí)刻》等等采用了增減詞的方法;也有一些電影片名采用了轉(zhuǎn)換的方法:Going in style(2017年)——《三個(gè)老槍手》,影片主要講述三位遵紀(jì)守法的好公民因?yàn)橥砟晟钇鄾?,不得不鋌而走險(xiǎn)去打劫曼哈頓一家銀行,最終只搶劫到三萬(wàn)美金的他們并沒(méi)有因此而一帆風(fēng)順,反而引發(fā)了一系列故事。翻譯成《三個(gè)老槍手》更能突出影片內(nèi)容,還有之前大熱的電影COCO(2017年)——《尋夢(mèng)環(huán)游記》中文片名在突出小米格的音樂(lè)夢(mèng)的同時(shí),描述了電影的情節(jié)——環(huán)游記,以及About time(2013年)——《時(shí)空戀旅人》,Non-stop(2014年)《空中營(yíng)救》等。

(三)直譯與意譯相結(jié)合

如果原標(biāo)題中包含著不符合譯入語(yǔ)閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,讓觀眾難以理解和接受時(shí),可以對(duì)原標(biāo)題做部分的保留,或者適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)或修改。

如電影“Bad Genius”直譯為《壞天才》,在漢語(yǔ)中,并不存在這樣的表達(dá)方式,會(huì)導(dǎo)致觀眾難以理解影片的內(nèi)容。影片講述了天才生小琳在國(guó)際會(huì)考上為富家公子作弊來(lái)牟取暴利,并與另一名記憶力極佳的天才學(xué)生班克,策劃了一場(chǎng)跨時(shí)區(qū)的完美作弊。根據(jù)影片的內(nèi)容,在片名中加入“槍手”,槍手與“Bad”同為貶義,可以說(shuō)《天才槍手》中直譯與意譯的結(jié)合十分巧妙。

補(bǔ)譯和創(chuàng)譯屬于直譯與意譯結(jié)合的范疇。補(bǔ)譯是指根據(jù)影片內(nèi)容補(bǔ)充片名,使之在形式和內(nèi)容上更加符合觀眾的期待。如The Tale(2018年)譯為《信箋故事》,Black Water(2018年)譯為《深海越獄》等等。當(dāng)原片名的文化聯(lián)想不能引起譯語(yǔ)觀眾的共鳴時(shí),譯者則需要遷就觀眾,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)譯,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成。

五、結(jié)語(yǔ)

總之,英語(yǔ)電影片名的翻譯不是機(jī)械的照搬原文,而是需要對(duì)影片有充分的理解和分析?;跉w化異化的翻譯策略,譯者通常采用直譯、意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯方法的再創(chuàng)造過(guò)程。電影片名譯名不僅要能傳遞出相關(guān)信息,還應(yīng)具有商業(yè)功能,使觀眾有去影院觀看的沖動(dòng)。所以,英語(yǔ)片名漢譯對(duì)影片非常重要的,今后廣大譯者在翻譯的過(guò)程中要注意以上細(xì)節(jié),盡善盡美。

參考文獻(xiàn):

[1] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibity[M]. Routledge,1944:148.

[2] Katherine Reiss. Translation Criticism-The Potentials and Limitations[M].American Bible Society,2000.

[3] 傅雷.《高老頭》重譯本序[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989:3.

[4] 孫致禮.1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:10.

[5] 吳麗冰.目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].黑龍江:雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

[6] 胡克莉.從美學(xué)視角談?dòng)⒄Z(yǔ)電影的片名翻譯[J].河南:開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

[7] 趙征軍.中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013:240.

猜你喜歡
相關(guān)因素
特發(fā)性室性期前收縮致心肌病的相關(guān)因素分析
骨科無(wú)菌手術(shù)切口感染相關(guān)因素分析與手術(shù)室護(hù)理干預(yù)對(duì)策
工程項(xiàng)目管理中的質(zhì)量控制的相關(guān)因素
劍桿織機(jī)設(shè)計(jì)與人機(jī)工程相關(guān)因素分析
小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測(cè)與分析
探究影響竹笛音色的因素
燒傷患者健康需求影響因素的研究進(jìn)展
高職商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試模式探析
原阳县| 苏尼特右旗| 纳雍县| 墨玉县| 大邑县| 安丘市| 民权县| 田东县| 房山区| 永安市| 剑河县| 西城区| 双鸭山市| 商南县| 兴安盟| 资溪县| 昌邑市| 黑水县| 定日县| 镇远县| 岑巩县| 中江县| 灵宝市| 新余市| 安西县| 辰溪县| 奉新县| 涿鹿县| 开阳县| 阿拉善左旗| 会理县| 定兴县| 驻马店市| 宽甸| 龙泉市| 涪陵区| 云南省| 福泉市| 六盘水市| 逊克县| 额尔古纳市|