李論
摘要:自人類誕生以來(lái),文化與語(yǔ)言也隨之產(chǎn)生?!罢Z(yǔ)言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分?!?不同國(guó)家、不同類型的文化在語(yǔ)言表達(dá)、思維方式方面存在差異,文學(xué)翻譯在文化交流中的重要作用日益凸顯。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 文化交流
近些年,人們對(duì)于文學(xué)作品翻譯的重視程度逐漸下降。普遍認(rèn)為這是一個(gè)詞對(duì)詞、句子對(duì)句子的技術(shù)性的工作,輕視了其中的技巧性和藝術(shù)價(jià)值。殊不知這樣一來(lái),在直譯過(guò)程中被忽略掉的是那些字里行間蘊(yùn)含著豐富的情感和深刻的含義,也是一部文學(xué)作品最大的魅力。
對(duì)文學(xué)翻譯有所關(guān)注的人也許知道《中國(guó)翻譯文學(xué)史》這本書,該書是目前中國(guó)橫跨時(shí)間最長(zhǎng)、最全面的翻譯文學(xué)通史著作,全書以文學(xué)翻譯為主線,梳理了近代以來(lái)中國(guó)譯壇的演變。書中不光涵蓋了中國(guó)翻譯文學(xué)的重要史料、著名翻譯專家的生平與成就,還有關(guān)鍵的翻譯理論、重要的相關(guān)評(píng)價(jià)和翻譯文學(xué)的最新成果。在汲取國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的學(xué)術(shù)新成就的基礎(chǔ)上,從翻譯學(xué)的高度進(jìn)行深度剖析,得出文學(xué)翻譯既要有入木三分的微觀分析、也要保證縱連橫的宏觀把控的結(jié)論。此外,書后的“翻譯文學(xué)大事記”更為讀者分條析理了經(jīng)典的文學(xué)翻譯事件,是文學(xué)翻譯工作者不可或缺的研究資料。
而在吸收國(guó)內(nèi)外最新學(xué)術(shù)成果時(shí),必定需要文學(xué)翻譯,此時(shí),譯者便成為必不可少的橋梁了。其中,該書記載了一位叫力岡的作家,改革開(kāi)放后,力岡翻譯了近七百萬(wàn)字的俄蘇文學(xué)作品,隨著越來(lái)越多如力岡般文學(xué)翻譯界的領(lǐng)軍人物和奠基者出現(xiàn)后,中俄乃至中外其他國(guó)家的文化交流進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段。
文學(xué)翻譯并非如眾人眼里那般簡(jiǎn)單。既要做到譯作的忠實(shí)性,又要深入剖析領(lǐng)會(huì)其深意,從而賦予譯作靈魂。這時(shí),語(yǔ)境便成了關(guān)鍵。
隨著專家學(xué)者對(duì)語(yǔ)境研究的不斷剖析,我們也對(duì)語(yǔ)境在翻譯過(guò)程當(dāng)中的重要性和必要性產(chǎn)生了深刻認(rèn)識(shí)。文學(xué)翻譯專業(yè)性強(qiáng)于非文學(xué)翻譯,進(jìn)行文學(xué)翻譯的譯者們往往需要全面深入地將自身帶入去感受去領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的文化因素,如若不然,文學(xué)譯作則容易翻譯不當(dāng)。
文學(xué)翻譯工作自然需要避開(kāi)這些雷區(qū),必須要做到認(rèn)真細(xì)致,切不可疏忽。畢竟文學(xué)翻譯工作在跨文化交流方面既要發(fā)揮媒介功能、促進(jìn)功能、信息傳遞功能,又要發(fā)揮交往工具功能。
中華文化博大精深、百世流芳,即使是一個(gè)國(guó)家也分為56個(gè)民族,而不同民族也都擁有各自的歷史和人文特點(diǎn)。正因?yàn)橹袊?guó)文化縱橫交錯(cuò),才有如今這般多樣化的中華文化。然而,這些文化并非一開(kāi)始就得以交融,畢竟不同文化特色、地區(qū)語(yǔ)言各異,甚至難懂。光是一個(gè)中國(guó),其文化多樣性就已經(jīng)尤為明顯了,更何況全球近兩百個(gè)國(guó)家的文化交織在一起。這個(gè)時(shí)候,文學(xué)翻譯便發(fā)揮其媒介功能,在文化溝通與交流中起重要作用。文學(xué)翻譯是增加全球化視野、傳播世界各國(guó)取得的文明成果、實(shí)現(xiàn)各民族之間文化交流、促進(jìn)自身發(fā)展的重要媒介,從而突破地域、人文的桎梏,實(shí)現(xiàn)跨文化交流,使本國(guó)家、本民族文化更具有生命力。
當(dāng)然,媒介功能只是文學(xué)翻譯最基本的功能。文學(xué)翻譯除了是跨文化交流的媒介,同時(shí)也是文化進(jìn)步的橋梁。中國(guó)閉關(guān)鎖國(guó)的那段屈辱歷史想必大家并不陌生,清王朝沉浸在天朝上國(guó)的迷夢(mèng)中不愿蘇醒,斷絕與外界的聯(lián)系,錯(cuò)過(guò)國(guó)家與世界共同進(jìn)步的有利時(shí)機(jī),從而造成中華文化停滯的局面?!拔幕褪墙涣鳎涣骶褪俏幕??!倍膶W(xué)翻譯便是促進(jìn)文化交流進(jìn)步的重要媒介。正是因?yàn)橛辛宋膶W(xué)翻譯,大河文明和海洋文明才得以交融,吸收對(duì)方的精華運(yùn)用到本土文化上。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者不僅運(yùn)用自己豐富的知識(shí)確保譯作的真實(shí)性,還要經(jīng)過(guò)自己思想的洗滌,從而讓讀者不僅能夠感受到其中的原作的異域美,同時(shí)也能感受到譯者的思想傾向??傊膶W(xué)翻譯在一定程度上對(duì)跨文化交流起到了促進(jìn)作用。
不僅如此,眾所周知,一個(gè)地區(qū)的文化是一座文化寶庫(kù),其中涵蓋著龐大的信息量;但其實(shí),很多時(shí)候不同文化交織在一起時(shí)對(duì)信息的識(shí)別存在難度,而文學(xué)翻譯其實(shí)又是最古老的信息載體之一。這時(shí),文學(xué)翻譯便可以發(fā)揮其信息傳遞的功能,將一種文化的精華譯作不同的形式,為更多人所得知。
其實(shí),文學(xué)翻譯還有一個(gè)容易被人忽視的功能,那就是交往工具功能。我們都知道,書籍是人類進(jìn)步的階梯,也就意味著很多人都是通過(guò)書籍這類文學(xué)作品來(lái)達(dá)到更深層次的交往。也正是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的進(jìn)步,使得人類能夠拓展到更深更廣的領(lǐng)域,汲取到更多的精神食糧,在這個(gè)過(guò)程中遇見(jiàn)志同道合者,從而在不斷學(xué)習(xí)的同時(shí)促進(jìn)交往。
結(jié)語(yǔ)
總之,文學(xué)翻譯功能多、作用大、意義非凡。它不僅在人類歷史上具有里程碑作用,還是時(shí)代發(fā)展進(jìn)步不可或缺的一部分。
參考文獻(xiàn):
[1]馬林諾夫斯基.費(fèi)孝通,等譯.文化論[M].中國(guó)民間藝術(shù)出版社,1987:7.
[2]愛(ài)德華·霍爾.何道寬譯.無(wú)聲的語(yǔ)言[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:11.
作者單位:白俄羅斯國(guó)立大學(xué)