国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歐盟翻譯總司《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》對中國語言服務(wù)機構(gòu)發(fā)展的啟示

2019-09-10 07:22許宗瑞
關(guān)鍵詞:戰(zhàn)略規(guī)劃

許宗瑞

摘要:歐盟翻譯總司是全球極具影響力的語言服務(wù)機構(gòu)之一,其制定的《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》(Strategic Plan 20162020)對于中國廣大語言服務(wù)機構(gòu)特別是翻譯服務(wù)機構(gòu)的未來發(fā)展具有重要參考和借鑒作用,其中折射出的重視服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的不斷提升、重視先進(jìn)技術(shù)手段的研發(fā)及其在工作中的廣泛應(yīng)用、重視員工的職業(yè)發(fā)展和對員工的人文關(guān)懷、重視對外交流合作的廣泛開展這些重要理念,尤其值得認(rèn)真思考研究。

關(guān)鍵詞:語言服務(wù);戰(zhàn)略規(guī)劃;歐盟翻譯總司;中國語言服務(wù)機構(gòu)

中圖分類號:H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1009-895X(2019)04-0321-06

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.004

Abstract:The DirectorateGeneral for Translation of EU is an influential language service institute around the world,and its Strategic Plan 20162020 is an important reference for China’s language services industry’s future development,especially for translation services.The concepts reflected in the plan is,in particular,worth thinking and study,which include attaching great importance to improvement of service quality and service level,to development and application of advanced technology,to career development and humanistic caring of staff,and to external communication and cooperation.

Keywords:language service;strategic plan;the DirectorateGeneral for Translation of EU;China’s language services

戰(zhàn)略規(guī)劃是由愿景、使命、目標(biāo)、戰(zhàn)略、行動計劃等內(nèi)容組成的規(guī)劃,對于大到一個國家、一類產(chǎn)業(yè),小至一家公司、一個部門的發(fā)展走向都具有極其重要的影響。21世紀(jì)以來,隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和服務(wù)外包的深入發(fā)展,語言服務(wù)(language service)作為一種“現(xiàn)代新型服務(wù)業(yè)態(tài)”[1],在世界范圍內(nèi)迅速成長并日益壯大,已成為“全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要組成部分”[2]。趁此東風(fēng)中國語言服務(wù)業(yè)也風(fēng)生水起,形成規(guī)模,不過正如《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)征求意見稿》所言,在不少方面尚存在諸多“嚴(yán)峻問題”,比如“頂層設(shè)計和規(guī)劃不夠”、“缺乏明確的方向”等等[3]。古語有云,他山之石,可以為錯,可以攻玉。作為全球極具影響力的語言服務(wù)機構(gòu),歐盟翻譯總司制定的《2016—2020戰(zhàn)略規(guī)劃》(Strategic Plan 20162010,以下簡稱《戰(zhàn)略規(guī)劃》)[4]對于中國廣大語言服務(wù)機構(gòu)尤其是翻譯服務(wù)機構(gòu)(如政府部門、事業(yè)單位、公司企業(yè)等)的未來發(fā)展具有重要的參考和借鑒作用。

一、歐盟翻譯總司簡介

歐盟翻譯總司英文名稱為DirectorateGeneral for Translation,簡稱DG Translation或DGT,是歐盟三大主要機構(gòu)之一的歐盟委員會(European Commission)下設(shè)的一個行政部門,辦公場所位于布魯塞爾和盧森堡市兩地,主要負(fù)責(zé)筆譯方面事務(wù),因此也常被稱作筆譯總司。翻譯總司的歷史可追溯至19世紀(jì)50年代初成立的歐洲煤鋼共同體(European Coal and Steel Community)的語言服務(wù)部門。經(jīng)過半個多世紀(jì)的發(fā)展,翻譯總司由起初25名員工發(fā)展為歐盟委員會內(nèi)部乃至整個歐盟最大的單體部門以及世界最為龐大的翻譯服務(wù)機構(gòu)之一。其功能也由“服務(wù)”上升為一個重要的“政策因子”(policy factor)[4]。目前翻譯總司下設(shè)A、B、C、D、R、S六個司,前四司專注翻譯事務(wù),后兩司分別負(fù)責(zé)資源統(tǒng)籌和客戶溝通。各司針對各方面具體工作又細(xì)分三至七個處,德語、英語、法語處就同屬于D司。翻譯總司現(xiàn)有員工約2 200人,其中包括譯員和提供翻譯支撐的管理、溝通、信息技術(shù)、培訓(xùn)等人員,每年完成工作量約200萬頁,涵蓋歐盟24種官方語言以及其他一些文字,工作內(nèi)容涉及法律、政策、報告、信函等材料的翻譯和文字編輯。除翻譯總司外,歐盟委員會還設(shè)有另一語言服務(wù)部門,即口譯總司(DirectorateGeneral for Interpretation),其主要職責(zé)在于提供口譯服務(wù)和進(jìn)行會議組織,這一點有別于翻譯總司,而且兩者彼此獨立運行。按照歐盟委員會統(tǒng)一部署,2016年7月翻譯總司于其官方網(wǎng)站發(fā)布了未來五年的《戰(zhàn)略規(guī)劃》。該規(guī)劃分兩大部分,共9個方面。第一部分為2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想,由任務(wù)使命、發(fā)展環(huán)境、發(fā)展戰(zhàn)略、關(guān)鍵績效指標(biāo)4個方面組成;第二部分為組織管理,包括人力資源管理、財務(wù)管理、監(jiān)管優(yōu)化、信息管理、對外溝通5個方面。其中,第一部分中的發(fā)展戰(zhàn)略為整個《戰(zhàn)略規(guī)劃》的重點,以下為《戰(zhàn)略規(guī)劃》主要內(nèi)容。

二、《戰(zhàn)略規(guī)劃》

(一)第一部分:2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想

在任務(wù)使命方面,翻譯總司指出,其首要目標(biāo)是為歐盟委員會提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和其他語言服務(wù),以推動歐盟多語特點的發(fā)展,促進(jìn)歐盟委員會和歐盟公民之間的良性溝通,讓歐盟更加開放,更具責(zé)任感,更為民主。另外,翻譯總司提出的發(fā)展構(gòu)想是成為歐盟委員會內(nèi)司法、溝通過程中的一個“全面合伙人”(a full partner)以及所有翻譯相關(guān)活動的“樞紐”(the hub),供全球相關(guān)機構(gòu)“參考借鑒”。

在發(fā)展環(huán)境方面,翻譯總司總結(jié)了當(dāng)前面臨的三大挑戰(zhàn):1)在資源日益緊張的情況下完成歐盟委員會的各種翻譯任務(wù)和編輯任務(wù);2)突破當(dāng)前自身組織結(jié)構(gòu)和工作地點的局限實施繼任規(guī)劃(succession planning)與人力資源政策;3)在部門內(nèi)部建設(shè)一套具有前瞻性的IT架構(gòu)以鞏固自身核心業(yè)務(wù)。

在發(fā)展戰(zhàn)略方面,翻譯總司針對這些挑戰(zhàn)以及歐盟委員會未來幾年的總體目標(biāo)確定了六項具體的多年工作目標(biāo)。第一,提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和編輯服務(wù),滿足歐盟委員會相關(guān)需求。針對這一目標(biāo),翻譯總司將繼續(xù)通過客戶溝通服務(wù)(Customer Relations Service)、質(zhì)量管理框架(Quality Management Framework)、術(shù)語框架(Terminology Framework)、機器翻譯等一系列措施和手段對客戶滿意度、按時完成率、修正率等進(jìn)行不同程度的提升或完善。第二,擴(kuò)大外包,以有效利用人力、財務(wù)資源,應(yīng)對需求的波動變化。鑒于當(dāng)前和今后幾年翻譯需求的不斷增加和自身裁員計劃,翻譯總司將設(shè)計并實施一項“外包戰(zhàn)略”(outsourcing strategy),對部分工作實行外包,并逐年提高外包率。第三,提升愛爾蘭語翻譯能力。為貫徹執(zhí)行歐盟逐步停止在立法層面減少使用愛爾蘭語的有關(guān)決議,翻譯總司計劃招聘更多相關(guān)專業(yè)人才,加大愛爾蘭語處建設(shè)力度,培養(yǎng)更多愛爾蘭語翻譯官員等。第四,構(gòu)建一種模塊化、先進(jìn)的機器輔助翻譯環(huán)境,為翻譯質(zhì)量和翻譯效率的提升提供支持。這種新型環(huán)境將與已有的翻譯記憶庫Euramis、術(shù)語數(shù)據(jù)庫IATE以及機器翻譯MT@EC完全融為一體,使翻譯工作更為高效,更能有效利用以往成果和共享信息。為實現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯總司將進(jìn)一步發(fā)揮過往已譯資料的作用,促進(jìn)其重復(fù)使用率的不斷提升,同時進(jìn)一步完善機器翻譯引擎、翻譯記憶庫、翻譯工作流程管理(translation workflow management)等。第五,通過開展合作和共同研發(fā)IT工具,創(chuàng)造與其他機構(gòu)的協(xié)同效應(yīng)。作為機構(gòu)間口筆譯委員會(Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation)及其他相關(guān)組織的一員,翻譯總司今后將不斷加強與其他機構(gòu)的溝通交流,共同研發(fā)一套有利于解決機構(gòu)間翻譯工作流程溝通問題的方案,共建新型機器輔助翻譯環(huán)境等。第六,通過外展工作(outreach work)提升翻譯的地位,促進(jìn)專業(yè)合作。翻譯總司將繼續(xù)密切同眾多翻譯工作利益相關(guān)者(stakeholders)的聯(lián)系,加強與各國語言研究團(tuán)體的溝通,并通過提升其在Facebook和Twitter上的熱度等方式擴(kuò)大翻譯的影響,為職業(yè)譯者在歐洲構(gòu)建一個多元化、可持續(xù)發(fā)展的市場。

在關(guān)鍵績效指標(biāo)方面,翻譯總司將客戶滿意度、按時完成率、外包率以及中層管理崗位女性人員比例作為未來幾年發(fā)展的關(guān)鍵績效指標(biāo),每一項都志在實現(xiàn)穩(wěn)步提升。

(二)第二部分:組織管理

在人力資源管理方面,翻譯總司設(shè)定的必須完成的目標(biāo)是有效配置資源對歐盟委員會各項重點工作及其核心業(yè)務(wù)提供支持,構(gòu)建一支能力突出、全力以赴的工作隊伍,在隊伍內(nèi)部實行有效管理并實現(xiàn)性別平等,使全體員工能在健康、良好的工作環(huán)境中發(fā)揮最大潛力。針對這一目標(biāo),翻譯總司將著力推進(jìn)“戰(zhàn)略性人力資源計劃”(Strategic HR Plan),并采取其他一些措施,做好員工業(yè)務(wù)培訓(xùn)、能力拓展、職務(wù)晉升等工作,保障員工工作環(huán)境,而且將中層管理崗位中女性人員比例、感受到歐盟委員會對自己關(guān)懷的員工比例、員工的工作投入程度作為檢驗人力資源管理工作的指標(biāo)。

在財務(wù)管理方面,翻譯總司指出其首要目標(biāo)是批核人員應(yīng)能確保所有資源的使用符合財務(wù)管理相關(guān)規(guī)定,確??刂瞥绦蚩蓪A(chǔ)交易(underlyingtransactions)的合法性等提供必要保障,包括對欺詐和不法行為進(jìn)行預(yù)防、發(fā)現(xiàn)、糾正以及跟進(jìn)。為此,翻譯總司計劃最大限度地減少預(yù)測殘留誤差率、預(yù)測未來矯正率等,繼續(xù)實施高效控制措施并降低該方面費用,采取一系列措施將產(chǎn)生欺詐的風(fēng)險降到最低。

在監(jiān)管優(yōu)化(Better Regulation)方面,翻譯總司計劃醞釀新的政策動議并按照監(jiān)管優(yōu)化要求貫徹實施歐盟法律法令(the EU’s acquis),以確保歐盟的政策目標(biāo)得到有效且高效的實施。為朝著這一目標(biāo)努力,翻譯總司今后幾年將力爭在監(jiān)管審查委員會(Regulatory Scrutiny Board)進(jìn)行的影響評估(Impact Assessment)審查等工作中不斷取得進(jìn)步。

在信息管理方面,翻譯總司將擴(kuò)大與其他總司在信息和知識資源方面的共享,促進(jìn)其重復(fù)利用率的不斷提升,同時繼續(xù)做好重要資料的登記、存檔及可追溯工作。在對外溝通方面,翻譯總司將一如既往地致力于本職工作,促進(jìn)歐盟公民對歐盟委員會和歐盟的了解與認(rèn)同。

三、對中國語言服務(wù)機構(gòu)發(fā)展的啟示

我國《國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》提出,要以“一帶一路”建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),豐富對外開放內(nèi)涵,提高對外開放水平,協(xié)同推進(jìn)戰(zhàn)略互信、投資經(jīng)貿(mào)合作、人文交流,努力形成深度融合的互利合作格局,開創(chuàng)對外開放新局面。廣大語言服務(wù)機構(gòu)作為對外開放的“先導(dǎo)”力量和眾多行業(yè)“走出去”的重要支撐,需解決當(dāng)前面對的一系列難題,首當(dāng)其沖的是戰(zhàn)略規(guī)劃問題。上述歐盟翻譯總司《戰(zhàn)略規(guī)劃》的主要內(nèi)容,特別是其中折射出的關(guān)于未來發(fā)展的重要理念,值得中國廣大語言服務(wù)機構(gòu)尤其是翻譯服務(wù)機構(gòu)在制定和完善發(fā)展規(guī)劃以及平時開展工作的過程中認(rèn)真思考研究。

(一)重視服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的不斷提升

服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平是語言服務(wù)機構(gòu)賴以生存的根本。翻譯總司以提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)和其他語言服務(wù)為己任,并將其貫徹至工作的各個方面、各個環(huán)節(jié)。在與客戶交流時,翻譯總司將繼續(xù)通過“客戶溝通服務(wù)”加強與客戶之間的相互了解;在內(nèi)部溝通過程中,通過設(shè)置翻譯任務(wù)完成時限、非強制性材料翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一系列“翻譯溝通”(communication on translation)措施,發(fā)揮自身及翻譯工作在歐盟委員會整體決策過程中的服務(wù)作用;在具體工作方面,則通過“質(zhì)量管理框架”制定各項原則和關(guān)鍵步驟以確保翻譯質(zhì)量,比如該框架中的“翻譯質(zhì)量指南”(translation quality guidelines)[6]就分別對法律文件、政策與行政文件、普及信息等不同類型材料的翻譯質(zhì)量要求和潛在問題風(fēng)險進(jìn)行了規(guī)定和描述。如此等等,構(gòu)成了一個有機統(tǒng)一的整體,從各個方面、各個環(huán)節(jié)對翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平提供保障。此外,翻譯總司還借助多方調(diào)查統(tǒng)計手段對翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平進(jìn)行評估,評估結(jié)果完全公開。比如,客戶滿意度數(shù)據(jù)憑借一年一度的“客戶滿意調(diào)查”(customer satisfactory survey),按時完成率統(tǒng)計依靠“管理信息記分牌”(DGTmanagement information scoreboard),修正率則通過ManDesk管理工具獲得??梢哉f,翻譯總司對于服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)水平的重視,已經(jīng)讓員工形成較強的自省和自律意識。相比之下,中國語言服務(wù)業(yè)目前質(zhì)量意識、服務(wù)意識參差不齊,差異較大,市場也比較混亂,尚處于需要政府部門、行業(yè)協(xié)會等協(xié)調(diào)統(tǒng)籌、建章立制的階段[7]。最近十余年來,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》等一系列語言服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范,但這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范“并不具備強制性,還沒有得到語言服務(wù)企業(yè)的廣泛認(rèn)可和貫徹執(zhí)行”[2]。因此,一方面,廣大語言服務(wù)機構(gòu)必須盡快提高認(rèn)識,遵守和履行相關(guān)規(guī)章制度,建立和完善合乎自身的質(zhì)量控制體系,以優(yōu)質(zhì)服務(wù)在激烈的市場競爭中不斷壯大;另一方面,政府相關(guān)職能部門應(yīng)充分發(fā)揮作用,盡快建立起系統(tǒng)、規(guī)范、嚴(yán)格的行業(yè)準(zhǔn)入機制和評估機制,禁止不具備資質(zhì)的公司進(jìn)入,堅決將劣質(zhì)企業(yè)淘汰,以促進(jìn)行業(yè)整體健康有序發(fā)展。

(二)重視先進(jìn)技術(shù)手段的研發(fā)及其在工作中的應(yīng)用

先進(jìn)技術(shù)手段是語言服務(wù)機構(gòu)提升工作效率的重要保證。如上所述,翻譯總司計劃在未來幾年構(gòu)建一種模塊化、先進(jìn)的機器輔助翻譯環(huán)境,這一目標(biāo)的提出并非一朝一夕的想法,而是經(jīng)年累月的不斷摸索和嘗試后作出的決定。自20世紀(jì)90年代開始配置電腦、啟動翻譯記憶庫建設(shè)、引入文件流程管理工具,到21世紀(jì)初普遍使用機器輔助翻譯軟件、開發(fā)翻譯溝通工具、建成術(shù)語數(shù)據(jù)庫,再到最近十年全面鋪開機器翻譯、完成歐盟委員會全體部門網(wǎng)頁管理系統(tǒng)建設(shè)等,翻譯總司始終重視技術(shù)研發(fā)及其在工作中的應(yīng)用。目前其在翻譯工作流程中主要使用兩大類技術(shù)手段:1)文檔管理和處理工具,如Poetry、Mandesk、TraDesk、DGTVista、EURLex;2)翻譯工具,具體包括術(shù)語工具和翻譯記憶技術(shù),前者如ATE、DocFinder、Quest,后者涉及Euramis中央翻譯記憶(Euramis central translation memory)、本地記憶(local memory)、MT@EC機器翻譯、語音識別(speech recognition)等。盡管已坐擁如此之多的先進(jìn)工具和技術(shù),在《戰(zhàn)略規(guī)劃》中翻譯總司仍強調(diào)進(jìn)行“轉(zhuǎn)變”,即由原來相對獨立的工作模式向基于服務(wù)器和網(wǎng)絡(luò)的工作架構(gòu)轉(zhuǎn)變,由純粹的工具使用到新型“模塊化”(modular)機助翻譯環(huán)境的構(gòu)建,彰顯出其希望通過技術(shù)整合以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量和效率的決心。與此同時,翻譯總司也仍將朝著追求技術(shù)手段和工作流程的“先進(jìn)性”方向努力[8]。相比較而言,中國廣大語言服務(wù)機構(gòu)目前的技術(shù)研發(fā)明顯不足,創(chuàng)新能力較為有限,基本處于依賴“洋品牌”的狀態(tài)。究其原因,有調(diào)查顯示目前中國語言服務(wù)業(yè)主要以“小微”企業(yè)為主,這種“小微特征使得多數(shù)企業(yè)難以投入資金進(jìn)行技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新,甚至沒有資金或資源投入新技術(shù)的應(yīng)用”,因此不少企業(yè)仍“沿用傳統(tǒng)的商業(yè)模式和業(yè)務(wù)管理流程,與迅猛發(fā)展的現(xiàn)代科技之間的鴻溝越來越大”[9]。針對這一問題,政府部門應(yīng)加大對語言服務(wù)業(yè)的政策扶持和資金投入力度,鼓勵技術(shù)研發(fā),推進(jìn)行業(yè)創(chuàng)新,促進(jìn)技術(shù)成果、創(chuàng)新成果的推廣應(yīng)用。廣大語言服務(wù)機構(gòu)也應(yīng)牢固樹立技術(shù)意識和創(chuàng)新意識,在有限條件下合理配置資源,強化技術(shù)研發(fā)、技術(shù)創(chuàng)新,并積極應(yīng)用新技術(shù)、新成果改造舊有工作流程、工作模式、工作環(huán)境,不斷提升工作效率。

(三)重視員工的職業(yè)發(fā)展和對員工的人文關(guān)懷

人才是語言服務(wù)機構(gòu)謀求發(fā)展的關(guān)鍵。翻譯總司始終致力于員工的職業(yè)發(fā)展和對員工的人文關(guān)懷,其在《戰(zhàn)略規(guī)劃》中將中層管理崗位中女性人員比例、感受到歐盟委員會對自己較為關(guān)懷的員工比例、員工的工作投入程度視作檢驗未來幾年人力資源管理成效的指標(biāo),而且將前者定為2016—2020戰(zhàn)略構(gòu)想的四項關(guān)鍵績效指標(biāo)之一,這是重視人才工作的直接體現(xiàn)。作為人才工作的一項重要工程,翻譯總司于2015年啟動了“戰(zhàn)略性人力資源計劃”并開始進(jìn)行系統(tǒng)建設(shè),旨在吸引最為優(yōu)秀的人才,進(jìn)而對其實施有效管理,促其成長和發(fā)展。在當(dāng)前歐盟委員會要求逐步進(jìn)行減員的壓力下,各部門員工的職業(yè)發(fā)展顯得尤為重要。通過這一計劃,翻譯總司將開展一系列資源規(guī)劃,將員工能力培訓(xùn)、專業(yè)發(fā)展、知識管理(knowledge management)、職位流動等工作不斷推向深入,而且2016年又將這一計劃進(jìn)行了“升級”[10]。此外,翻譯總司還采取不少舉措提升員工對部門的歸屬感和對工作、職業(yè)的認(rèn)同感,比如營造良好的工作環(huán)境,實施彈性化的工作安排,舉辦各種活動促進(jìn)員工身體健康,尊重員工觀點和性格的多樣性,重視團(tuán)隊合作精神的培養(yǎng)以及知識、經(jīng)驗、技能的分享等。相比之下,中國語言服務(wù)業(yè)目前仍聚焦于潛在從業(yè)人員“職業(yè)化”的探討。以翻譯服務(wù)為例,業(yè)界內(nèi)外始終強調(diào)高等院校在譯員能力、譯者素養(yǎng)的培養(yǎng)和提升中扮演的重要角色,探討焦點如“職業(yè)翻譯教育”“MTI課程構(gòu)建”等,這些方面固然非常重要,但鮮有提及翻譯服務(wù)機構(gòu)應(yīng)該開展哪些工作,應(yīng)盡哪些義務(wù)等,更不必說“人文關(guān)懷”了。關(guān)于翻譯行業(yè)目前的人才狀況,有調(diào)查表明:“翻譯人才呈現(xiàn)出年輕化、較高流動性的特征,高素質(zhì)、有經(jīng)驗的專業(yè)化翻譯、項目管理、市場營銷、技術(shù)研發(fā)應(yīng)用人才都非常緊缺。這成為制約行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展的一個重要問題。”[9]因此,廣大語言服務(wù)機構(gòu)應(yīng)充分認(rèn)識到人才工作的重要性,應(yīng)通過增加薪資、改善待遇、提高地位等一系列措施穩(wěn)定和吸引優(yōu)秀人才,同時建立和完善一套科學(xué)、長效的職業(yè)發(fā)展機制,滿足不同人才的職業(yè)發(fā)展需求,促進(jìn)其職業(yè)能力的不斷提升。

(四)重視對外交流合作的廣泛開展

對外交流合作是語言服務(wù)機構(gòu)拓展生存與發(fā)展空間的重要手段。翻譯總司的對外交流合作不僅覆蓋面廣,而且形式多樣。其交流合作對象包括大學(xué)、研究中心、各級政府、(潛在)譯員、翻譯服務(wù)供應(yīng)商、民間團(tuán)體、中小學(xué)、大眾傳媒等,不一而足,甚至將其在Facebook和Twitter上的熱度作為衡量未來幾年外展工作成效的指標(biāo)。在交流合作的形式上,除上文所述將與其他機構(gòu)共同研發(fā)一套有利于解決機構(gòu)間翻譯工作流程溝通問題的方案、共建新型機器輔助翻譯環(huán)境外,翻譯總司還一直而且仍將致力于各種活動、項目的組織和實施,比如“歐洲翻譯碩士”(European Master’s in Translation)、“青少年翻譯大賽”(Juvenes Translators)、“翻譯歐洲論壇”(Translating Europe Forum)等,此外還積極參與像“歐洲語言日”(European Day of Languages)之類的重要活動。這些交流合作既有業(yè)務(wù)的拓展,也有公益性、學(xué)術(shù)性、普及性活動的開展。良好的“內(nèi)通”有助于翻譯總司更好地完成各項任務(wù),發(fā)揮其在歐盟委員會中的應(yīng)有作用,而廣泛的“外聯(lián)”不僅加深了歐盟公民、社會各界對歐盟委員會和歐盟的了解以及對歐盟各種語言以及翻譯工作的認(rèn)知,還“將進(jìn)一步壯大語言產(chǎn)業(yè)整體,并將翻譯總司置于產(chǎn)業(yè)發(fā)展的中心位置”[11]。相對而言,中國廣大語言服務(wù)機構(gòu)目前在“一帶一路”倡議下助力服務(wù)對象“走出去”的同時,自身似乎一直未邁開“走出去”的步伐。最近十余年來,伴隨著北京奧運會、上海世界翻譯大會的成功舉辦以及國內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)的快速興起,廣大語言服務(wù)機構(gòu)與業(yè)界同行、高等院校、政府部門的交流合作日益密切,逐漸深入,已經(jīng)擺脫了以往“自發(fā)的、無計劃的、分散的、小規(guī)模的”狀態(tài)[12],但不可否認(rèn)的是,基本仍舊在國內(nèi)“轉(zhuǎn)圈圈”。目前獲得國外相關(guān)機構(gòu)行業(yè)資質(zhì)認(rèn)證且能夠開展國際業(yè)務(wù)的公司不多,實施國際化發(fā)展戰(zhàn)略在海外設(shè)立分支機構(gòu)的企業(yè)也較少,積極參與國際會議和活動代表中國發(fā)出中國聲音的機構(gòu)更是鳳毛麟角。因此,廣大語言服務(wù)機構(gòu)應(yīng)加快“走出去”的步伐,“擴(kuò)大語言服務(wù)領(lǐng)域的國際合作與競爭范圍,拓展國際語言服務(wù)業(yè)務(wù),開拓國際語言服務(wù)市場,提升中國語言服務(wù)業(yè)的國際化、專業(yè)化水平”[3]。

四、結(jié)束語

2016年底在中國語言服務(wù)業(yè)大會暨中國翻譯協(xié)會年會上,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了上文所述的《中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃(2017—2021)征求意見稿》,根據(jù)目前發(fā)展趨勢提出了行業(yè)整體的發(fā)展愿景、發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展戰(zhàn)略、發(fā)展定位等,為中國語言服務(wù)業(yè)指明了今后幾年應(yīng)該努力的方向。廣大語言服務(wù)機構(gòu)在做好自身規(guī)劃設(shè)計,朝著這一方向努力的同時,應(yīng)將培養(yǎng)全球視野,實施國際戰(zhàn)略,勇于擔(dān)當(dāng)?shù)娜瞬抛鳛椤白呦蚴澜?、融入世界、影響世界的?zhàn)略性、基礎(chǔ)性支撐”[13]的中國語言服務(wù)業(yè)的一份子。在此過程中,了解和學(xué)習(xí)國外相關(guān)機構(gòu)的最新發(fā)展理念、發(fā)展動向、發(fā)展策略則不可或缺。誠然,對于中國語言服務(wù)機構(gòu)而言,歐盟翻譯總司在自身性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、發(fā)展環(huán)境等諸多地方有一定特殊性,但其《戰(zhàn)略規(guī)劃》中強調(diào)和折射出的各個方面均值得我們認(rèn)真思考和研究,可以從中汲取所需的元素或者養(yǎng)分。這塊他山之石,可以為錯,可以借以雕琢中國廣大語言服務(wù)機構(gòu)的未來發(fā)展這塊“美玉”。

參考文獻(xiàn):

[1]?姚亞芝,司顯柱.中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究綜述及評價[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,15(1):42-49.

[2]?郭曉勇.加強語言服務(wù)行業(yè)建設(shè)服務(wù)中國國際傳播戰(zhàn)略[J].對外傳播,2011(7):32-34.

[3]?中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)征求意見稿[EB/OL].(20170116)[20170706].http:∥www.taconline.org.cn/uploadfile/2017/0116/20170116035448694.pdf.

[4]?DirectorateGeneral for Translation.Strategic plan 20162020[EB/OL].(20160719)[20170706].https:∥ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategicplan2016—2020dgt_march2016_en.pdf.

[5]?European C.Translation at the European Commission—a History[M].Luxembourg:Office for Official Publications of the European Communities,2010.

[6]?DirectorateGeneral for Translation.DGT Translation quality guidelines[EB/OL].(20151126)[20170706].http:∥ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf.

[7]?劉浩.我國語言服務(wù)業(yè)的市場結(jié)構(gòu)、發(fā)展趨勢與路徑[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,16(5):45-49.

[8]?DirectorateGeneral for Translation.Translation Tools and Workflow[M].Luxemburg:Publications Office of the European Union,2016.

[9]?中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報告(2014)[EB/OL].(20150604)[20170706].http:∥download.china.cn/en/pdf/Report2014.pdf.

[10]?DirectorateGeneral for Translation.Management plan 2016 translation[EB/OL].(20160404)[20170706].https:∥ec.europa.eu/info/publications/managementplan2016translation_en.

[11]?Majcen F.Translating for the European union—from past to future[EB/OL].(20131108)[20170706].http:∥www.eeas.europa.eu/archives/delegations/taiwan/documents/news/translating_for_europeanunion.pdf.

[12]?崔啟亮.中國本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(2):20-24.

[13]?中國翻譯協(xié)會.中國翻譯協(xié)會權(quán)威發(fā)布《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》及《中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃(2017—2021)征求意見稿》[EB/OL].(20170104)[20170706].http:∥www.taconline.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=2944.

(編輯:朱渭波)

猜你喜歡
戰(zhàn)略規(guī)劃
企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃實施存在的問題及策略
“2D+3I”五步構(gòu)建企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃全景模式研究
機遇與挑戰(zhàn)并存:大學(xué)圖書館可持續(xù)發(fā)展策略及實踐
基于SWOT分析的高校繼續(xù)教育戰(zhàn)略規(guī)劃及轉(zhuǎn)型實踐
合肥都市圈納入長三角城市群發(fā)展規(guī)劃戰(zhàn)略研究
總部經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向的佛山西站高鐵商圈戰(zhàn)略規(guī)劃研究
從“網(wǎng)紅”到“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”的跨越
電建企業(yè)人力資源戰(zhàn)略規(guī)劃的對策探究
探析高職旅游人才培養(yǎng)模式改革
戰(zhàn)略規(guī)劃 老總該如何自我規(guī)劃?
黎川县| 尼玛县| 饶河县| 宝清县| 博乐市| 天等县| 固始县| 固安县| 清镇市| 太湖县| 达州市| 固原市| 虎林市| 昌乐县| 绿春县| 怀柔区| 凤城市| 巴彦淖尔市| 定结县| 永平县| 阳山县| 临颍县| 福泉市| 望城县| 庆安县| 永济市| 宁强县| 唐河县| 慈溪市| 客服| 成都市| 沂源县| 化德县| 云南省| 张家港市| 苏尼特右旗| 同仁县| 无极县| 睢宁县| 建阳市| 长宁区|