洪俊
摘要:為了達(dá)成良好的傳播效果,實(shí)現(xiàn)影視傳播的本土化,影視翻譯也成為市場(chǎng)的熱門行業(yè)。因此,高等院校大都設(shè)置了影視翻譯課程,使自己培養(yǎng)的人才盡可能與市場(chǎng)同步。但是如何實(shí)現(xiàn)有效的影視翻譯教學(xué),如何將文學(xué)、藝術(shù)、傳播有效地與英語(yǔ)翻譯結(jié)合起來(lái),這都成為影視翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題,本文以武漢傳媒學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)改革為例,探討如何用融合式教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化跨學(xué)科教學(xué)。
關(guān)鍵詞:影視翻譯:融合式:教學(xué)模式
一、設(shè)置的多學(xué)科交叉融合課程
影視作品是聲畫融合的藝術(shù)作品,其中的畫面與聲音(人物對(duì)白、環(huán)境音、旁白、音樂(lè))等起著相輔相成的作用,基于聲音語(yǔ)言的重要性,在進(jìn)行本土化傳播時(shí),如何對(duì)影視劇作品進(jìn)行準(zhǔn)確不失偏頗又體現(xiàn)本土化特點(diǎn)的翻譯顯得尤為重要。
在翻譯一部影視作品時(shí),教師必須讓學(xué)生意識(shí)到他們翻譯的內(nèi)容絕對(duì)不是一個(gè)個(gè)孤立的字和詞,不是停留在簡(jiǎn)單地運(yùn)用專業(yè)知識(shí)將外文和中文進(jìn)行對(duì)照的層面上,翻譯者應(yīng)把語(yǔ)段看成一個(gè)包含著文學(xué)、藝術(shù)、文化的整體,以求傳遞出影視作品的傳播功能。這樣的學(xué)科特性就需要影視翻譯開設(shè)的課程必須體現(xiàn)交叉性、融合性的特點(diǎn)。
以武漢傳媒學(xué)院人文與藝術(shù)學(xué)院英語(yǔ)系的影視翻譯課程為例,它交叉融合不是對(duì)相關(guān)學(xué)科專業(yè)現(xiàn)有課程的簡(jiǎn)單“拼盤”或疊加,不是將原有不同學(xué)科專業(yè)的課程簡(jiǎn)單地添加到影視翻譯的課程體系中,而是按照實(shí)現(xiàn)影視翻譯類專業(yè)培養(yǎng)方案中確定的課程目標(biāo)的需要,對(duì)相關(guān)課程進(jìn)行交叉或融合。依靠武漢傳媒學(xué)院的傳媒特色、藝術(shù)特色設(shè)置課程。在原有英語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)上,依托傳媒類的教學(xué)體系、師資力量、設(shè)備設(shè)施與電影與電視學(xué)院、播音主持藝術(shù)學(xué)院、新聞傳播學(xué)院、中文專業(yè)等建立融合性課程體系,從而使課程具有多專業(yè)融合性特點(diǎn)。
二、“校企合作”的教學(xué)融合改革
校企合作是有效地結(jié)合企業(yè)的實(shí)操性和教學(xué)的理論性的一種改革模式,影視翻譯類教學(xué)在培養(yǎng)人才時(shí)一定要和企業(yè)結(jié)合起來(lái)才具有實(shí)踐意義,因此通過(guò)“企業(yè)導(dǎo)師進(jìn)課堂”“專業(yè)認(rèn)知進(jìn)企業(yè)”“實(shí)踐基地促合作”的校企合作,從專業(yè)理論知識(shí)教學(xué)到專業(yè)的市場(chǎng)化理解到實(shí)踐實(shí)習(xí),全方面地與企業(yè)融合進(jìn)行教學(xué)改革,使得我們培養(yǎng)的人才真正滿足市場(chǎng)的需求。
武漢傳媒學(xué)院英語(yǔ)系的影視翻譯方向從根本上對(duì)人才培養(yǎng)方案進(jìn)行修訂,將課內(nèi)實(shí)踐和課外實(shí)踐的比例提高到40%以上,并拿出2門專業(yè)核心課程邀請(qǐng)影視翻譯類企業(yè)的骨干和學(xué)校專業(yè)教師聯(lián)合教學(xué),真正從課堂教學(xué)上與企業(yè)深度合作,實(shí)現(xiàn)了課堂融合的“無(wú)縫對(duì)接”。
其次,組織學(xué)生在某一時(shí)間段參訪影視翻譯類的公司企業(yè),了解業(yè)界和工作流程和方法,對(duì)于即將學(xué)習(xí)的課程的服務(wù)對(duì)象“影視傳播市場(chǎng)”有一個(gè)全面的認(rèn)知。
最后就是搭建產(chǎn)學(xué)研合作協(xié)同育人實(shí)踐平臺(tái),建設(shè)好專業(yè)實(shí)踐教育基地,讓學(xué)生參與影視翻譯企業(yè)的真實(shí)項(xiàng)目進(jìn)行學(xué)習(xí)。
三、“線上線下”融合教學(xué)
在互聯(lián)網(wǎng)+教育的浪潮中,影視翻譯教學(xué)必須突出學(xué)生的主體角色,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,采用“線上+線下”混合式教學(xué)模式,有效利用學(xué)生課余碎片時(shí)間進(jìn)行線上學(xué)習(xí),以配合與影視翻譯相關(guān)的線下課堂活動(dòng)的展開。
武漢傳媒學(xué)院充分利用學(xué)校的爾雅課堂和學(xué)習(xí)通APP。第一步:線上學(xué)習(xí)。影視翻譯專業(yè)教師利用課余時(shí)間提前錄制微課(每節(jié)課5-20分鐘),上傳到學(xué)習(xí)通平臺(tái)以后,提醒學(xué)生在課前認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)微課;第二步:線下學(xué)習(xí)(課前學(xué)習(xí))。課堂教學(xué)前,學(xué)生需要根據(jù)老師的微課和相關(guān)作業(yè)要求完成規(guī)定主題的影視作品的閱讀和觀看,并做好課上發(fā)言的準(zhǔn)備;第三步:線下學(xué)習(xí)(課堂教學(xué))課堂上教師先總結(jié)微課內(nèi)容,然后根據(jù)作業(yè)和任務(wù)安排小組展開討論;第四步:線下總結(jié)(課堂教學(xué))。在小組進(jìn)行討論發(fā)言交流辯論之后,教師務(wù)必進(jìn)行課堂內(nèi)容的總結(jié)分析,總結(jié)課堂教學(xué)的得與失;第五步:線上作業(yè)。課下完成影視翻譯文本以及初稿自評(píng)和小組同伴互評(píng),在“學(xué)習(xí)通平臺(tái)上”提交供教師評(píng)閱。
隨著影視傳播市場(chǎng)的壯大發(fā)展,傳統(tǒng)的純語(yǔ)言文學(xué)翻譯的教學(xué)培養(yǎng)模式已難以滿足市場(chǎng)的需求,必須重新構(gòu)思影視翻譯教學(xué)的方法和技巧,走融合性教學(xué)改革的培養(yǎng)模式,才能真正為市場(chǎng)培養(yǎng)合適的影視翻譯類人才。