嚴(yán)德芬 段薇
[摘? 要:本文著重以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),來(lái)分析蘇州園林中英文旅游景點(diǎn)名稱的英譯,以期能夠提高蘇州園林旅游景點(diǎn)名稱英譯的質(zhì)量,從而讓來(lái)華旅游的海外游客更好地了解中國(guó)古典園林文化。論文首先介紹了奈達(dá)功能對(duì)等理論下的四個(gè)對(duì)等,詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。然后,將功能對(duì)等理論運(yùn)用于蘇州古典園林景點(diǎn)的英譯,并提出其景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯問(wèn)題。最后,給出解決辦法。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;蘇州園林;景點(diǎn)名稱;英譯]
1功能對(duì)等理論
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他提出了著名的功能對(duì)等理論并指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:①詞匯對(duì)等;②句法對(duì)等;③篇章對(duì)等;④文體對(duì)等。
1.1詞匯對(duì)等
一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法。英漢詞匯對(duì)等包含了字詞對(duì)等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)等五種對(duì)應(yīng)情況,其中字詞的完全對(duì)等主要是專用名和技術(shù)詞匯。
1.2篇章對(duì)等
篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇是一種語(yǔ)言使用單位。因此,我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不能只分析語(yǔ)言本身,而要看語(yǔ)言是怎樣在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。語(yǔ)篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
1.3文體對(duì)等
不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。而在文學(xué)體裁的作品中,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。許多翻譯技巧,都可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。
2蘇州園林旅游景點(diǎn)名稱簡(jiǎn)介
蘇州四大名園蘇州園林吸收了江南園林建筑藝術(shù)的精華,是中國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),被聯(lián)合國(guó)列為人類與自然文化遺產(chǎn)。蘇州園林善于把有限空間巧妙地組成變幻多端的景致,結(jié)構(gòu)上以小巧玲瓏取勝。獅子林、滄浪亭、拙政園、留園統(tǒng)稱“蘇州四大名園”,素有“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”之譽(yù)。就建筑特色而言,蘇州園林非常講究亭臺(tái)軒榭的布局;講究假山池沼的配合;以及講究花草樹(shù)木的映襯。
3蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯常見(jiàn)問(wèn)題
3.1景點(diǎn)與譯名不一致
小飛虹是拙政園中一座精美小巧的廊橋,橋體微微上拱,宛若凌空一條彩虹,因此得名。然而“the small flying rainbow”這種直譯的方法誤導(dǎo)了國(guó)外的游客,他們會(huì)單純的以為這是一條自然界的雨后彩虹。如此而來(lái),這種翻譯就違背了原名所表達(dá)的意圖。
3.2一地多名、譯名不一
園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點(diǎn)冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會(huì)讓外國(guó)游客看起來(lái)一頭霧水?!豹{子林,因園內(nèi)“林有竹萬(wàn)固,竹下多怪石,狀如狻猊(獅子)者”;固取名“獅子林”。然而關(guān)于獅子林的翻譯層出不窮,“Lion Grove Garden”“The Lion Forest Garden”這種景點(diǎn)名稱翻譯的不統(tǒng)一性會(huì)給外國(guó)游客產(chǎn)生很多的錯(cuò)覺(jué),引起誤解。
3.3譯名理解難度大
退思園中的歲寒居是園主冬日里以文會(huì)友的處所,透過(guò)居室花窗,可以看到瀟灑清幽的臘梅,蒼松,翠竹,天然一幅歲寒三友圖。如果忠實(shí)原名所表達(dá)的文化信息,應(yīng)將“歲寒”所代表的三種植物全部譯出,“the Pine,Bamboo and Prunus mume House”.然而,普通外國(guó)游客對(duì)歲寒三友的文化信息一般了解不多,看到該譯名通常會(huì)感到困惑,不該景點(diǎn)具體是什么。
4功能對(duì)等理論視角下解決蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯問(wèn)題的策略
4.1意義對(duì)等
園林旅游景點(diǎn)有專門(mén)性的景點(diǎn)名稱通名,由于處于園林這個(gè)大的生態(tài)環(huán)境中,故而省略了“橋”這個(gè)通名,英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行增補(bǔ)。通過(guò)增補(bǔ)后的譯名“the Small Flying Rainbow Bridge”還是會(huì)讓人產(chǎn)生一種疑惑,是畫(huà)有彩虹圖案的小橋,還是呈擦紅形的小橋?如果在單詞間加上連字符“the Small-Flying-Rainbow-Bridge”就能順利實(shí)現(xiàn)原名的表達(dá)意圖,實(shí)現(xiàn)詞匯的對(duì)等。
4.2了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化基礎(chǔ)上形成字詞對(duì)等
翻譯中時(shí)常會(huì)遇到諸如詞匯空缺、文化誤解等難題,所以,一地多名、譯名不一的現(xiàn)象時(shí)常會(huì)發(fā)生,這些難題難以用翻譯技巧加以解決,因此譯者必須要深入了解源語(yǔ)和譯人語(yǔ)文化。奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”所以,只有深入了解文化的不同之處才能形成字詞的對(duì)等。
4.3語(yǔ)境中的功能對(duì)等
蘇州園林屬于人文景點(diǎn),其中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素。歲寒三友是具有中國(guó)傳統(tǒng)寓意的圖案。普通的外國(guó)游客很難理解“the Pine,Bamboo and Prunus mume House”這一譯名到底指什么,反而譯成“the Guest House”更能滿足游客的交際需求。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理文化差異,讓原文和譯文在功能上對(duì)等。
5結(jié)語(yǔ)
閱讀旅游景點(diǎn)資料是游客了解旅游目的地的有效途徑之一,而旅游資料的翻譯正是為了給外賓提供一個(gè)理解欣賞景觀的平臺(tái)。如果譯文漏洞百出或沒(méi)有將讀者的因素考慮在內(nèi),譯文顯然便可能失去意義,甚至有損于一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。蘇州園林景點(diǎn)名稱的英譯存在諸多問(wèn)題:景點(diǎn)通名不統(tǒng)一、一地多名、譯名不一、閱讀難度較大,詞匯不通俗易懂等。根據(jù)功能對(duì)等理論,這些問(wèn)題可以通過(guò)詞匯對(duì)等,意義對(duì)等,功能對(duì)等來(lái)一一解決。
參考文獻(xiàn)
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:外文出版社,2004.
[2]劉美巖.功能理論視域下的應(yīng)用翻譯研究[M].北京:外文出版社,2012.
[3]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.