楊紓凡
摘 要:同聲傳譯,作為口譯的一種形式,往往被神化為翻譯的最高境界,因此大眾往往認(rèn)為只有高級(jí)語(yǔ)言學(xué)校、沿海英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)校才有能力和條件開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程,實(shí)則不然。本文以西南科技大學(xué)翻譯方向課程為研究對(duì)象,旨在通過(guò)對(duì)該校本科、研究生同聲傳譯相關(guān)課程的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)出與該校學(xué)生能力以及硬件設(shè)施相適應(yīng)的同傳教學(xué)方法,從而肯定同聲傳譯在該校開(kāi)設(shè)的可行性。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;教學(xué)實(shí)踐;教學(xué)方法
一、引言
同聲傳譯課程是為英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生、研究生開(kāi)設(shè)的一門(mén)核心專(zhuān)業(yè)必修課程,課程教學(xué)對(duì)象是翻譯本科專(zhuān)業(yè)高年級(jí)以及翻譯碩士學(xué)生,目的在于讓學(xué)生更多地了解同聲傳譯,包括其概念、標(biāo)準(zhǔn)、技巧、原則和一些常見(jiàn)情況的處理,結(jié)合豐富的例句、篇章實(shí)例以及現(xiàn)場(chǎng)模擬,為有志于成為一名同傳譯員的學(xué)生提供可供借鑒的方法。
就同聲傳譯課堂教學(xué),業(yè)界已經(jīng)有不少專(zhuān)家、學(xué)者就其做過(guò)研究,主要圍繞四大板塊:同傳技巧訓(xùn)練、同傳教學(xué)研究、同傳系統(tǒng)以及同傳教材研究。雷靜在其《國(guó)內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學(xué)模式發(fā)展》一文中,通過(guò)對(duì)54篇同聲傳譯相關(guān)的核心期刊的梳理,總結(jié)出圍繞同聲傳譯的幾個(gè)主要研究領(lǐng)域,其中提及同聲傳譯教學(xué),可以分為四個(gè)部分:1)介紹課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)及方法;2)探討如何將實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)引入教學(xué)中;3)圍繞著同傳教學(xué)中的教材與輔助設(shè)備設(shè)施等問(wèn)題;4)譯員自身的訓(xùn)練與培訓(xùn)①。林巍在其《試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語(yǔ)言策略》一文中,指出同傳教學(xué)的設(shè)計(jì)與操作是一個(gè)綜合性的探索過(guò)程,其中涉及特殊能力的開(kāi)啟,注意力分配機(jī)制的建立,思維模式的轉(zhuǎn)換,變“平時(shí)”為“同時(shí)”,同聲傳譯中的“預(yù)測(cè)”,以及相應(yīng)的語(yǔ)言處理技巧等②。他們都強(qiáng)調(diào)同傳教學(xué)中實(shí)踐的重要性。此外,張睿在其碩士論文《英漢同聲傳譯教學(xué)方法初探》一文中,以吉爾的注意力分配與記憶模式,嘗試建立了一套以技能為基礎(chǔ)的適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科高年級(jí)的同傳訓(xùn)練方案④。他強(qiáng)調(diào)同傳教學(xué)應(yīng)該以理論為基礎(chǔ)。齊艷、李曉峰在《由歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目看我國(guó)高??谧g教學(xué)存在的問(wèn)題》中總結(jié)出我國(guó)目前同傳教學(xué)的問(wèn)題主要在于理論基礎(chǔ)薄弱、實(shí)踐性師資隊(duì)伍匱乏、培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn)、口譯課程缺乏聯(lián)系性等③。同聲傳譯教學(xué)具有共性,因此前人的研究對(duì)于后來(lái)的研究具有積極的指導(dǎo)意義。西南科技大學(xué),作為西部地區(qū)的一所綜合性大學(xué),同傳教學(xué)有其自身的特點(diǎn)。本文旨在以該校學(xué)生的能力以及課程設(shè)置為基礎(chǔ),通過(guò)實(shí)踐教學(xué),總結(jié)出適合該校同聲傳譯教學(xué)的方法。
二、西南科技大學(xué)開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程的有利條件
目前,縱然國(guó)內(nèi)各大高校同聲傳譯課程還不夠完善,西南科技大學(xué)也不例外,但也有其有利條件。多年來(lái),西南科技大學(xué)大力發(fā)展口譯教學(xué),其歷史沿革體現(xiàn)如下:
2002年,翻譯課程(本科課程);
2004年,翻譯理論與實(shí)踐(本科、研究生課程);
2008年,英語(yǔ)口譯(研究生課程);
2010年,商務(wù)談判口譯(商務(wù)英語(yǔ)本科);
2011年,英漢、漢英同聲傳譯(翻譯碩士課程)。
與國(guó)內(nèi)同類(lèi)課程從師資隊(duì)伍、教學(xué)模式、課程建設(shè)資料庫(kù)等各方面展開(kāi)對(duì)比,本校課程個(gè)性特點(diǎn)鮮明。與國(guó)外相比,此課程在教學(xué)手段和教學(xué)模式上存在國(guó)情差異,在師資和資料庫(kù)方面略顯不足。
1.本課程教學(xué)組注重理論的實(shí)際應(yīng)用,大量實(shí)例取自于教師的最新設(shè)計(jì)研究成果,強(qiáng)調(diào)通過(guò)實(shí)踐性教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力、創(chuàng)新思維能力與相關(guān)知識(shí)的綜合運(yùn)用能力。
2.本課程與國(guó)內(nèi)外同類(lèi)課程相比,教學(xué)理念緊跟國(guó)際先進(jìn)水平,并且經(jīng)過(guò)多年的探索實(shí)踐,已取得不錯(cuò)的成果,多年的教學(xué)實(shí)踐使課程的系統(tǒng)性很強(qiáng),具有相應(yīng)教材、完整的教案、教學(xué)措施和豐富的教學(xué)成果。
3.課程采用團(tuán)隊(duì)為組織形式,提高了學(xué)生與人共事能力和協(xié)作能力,對(duì)學(xué)生職業(yè)素質(zhì)的養(yǎng)成起到重要作用。
4.目前,能夠用于教學(xué)的交互型計(jì)算機(jī)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室8個(gè)計(jì)292座,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)教室6間447座,同傳室1間42座。設(shè)備總投入500萬(wàn)元,能夠滿(mǎn)足大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)需要及網(wǎng)絡(luò)考試要求。
已建成大規(guī)模、高速計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),信息點(diǎn)總數(shù)達(dá)到57000個(gè),電子資源方面,包括校圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)中心、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等各種電子資源平臺(tái)提供中外文數(shù)據(jù)庫(kù)53個(gè),各類(lèi)光盤(pán)1600盤(pán);外語(yǔ)學(xué)習(xí)系統(tǒng)平臺(tái)和多媒體音視頻數(shù)字資源庫(kù)10T以上;衛(wèi)星外語(yǔ)電視收視系統(tǒng),外語(yǔ)廣播電臺(tái),數(shù)字錄音錄像設(shè)備等。電子資源可在全校范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享。
三、同聲傳譯教學(xué)實(shí)踐
自2003年以來(lái),筆者一直從事西南科技大學(xué)本科《同聲傳譯基礎(chǔ)》以及翻譯碩士《同聲傳譯》課程的教學(xué),對(duì)該校同聲傳譯課程設(shè)置有深入的了解。本科課程為2學(xué)分,每周一講課,持續(xù)16周,其主要目的在于讓學(xué)生更多地了解同聲傳譯,包括其概念、標(biāo)準(zhǔn)、技巧、原則和一些常見(jiàn)情況的處理,傾向于理論闡述,輔之以同聲傳譯實(shí)踐;而翻譯碩士同聲傳譯課程為4學(xué)分,每周兩講課,持續(xù)16周,旨在通過(guò)系統(tǒng)講解與模擬練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者掌握國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的知識(shí)和技巧,實(shí)踐為主。
研究課程從介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、相關(guān)理論導(dǎo)入,強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的技能性原則,按照由基礎(chǔ)到深入、由宏觀到微觀的先后順序安排教學(xué)內(nèi)容,涵蓋專(zhuān)業(yè)譯員應(yīng)該掌握的同傳技能,包括“同聲傳譯記憶、影子訓(xùn)練、注意力分配、視譯、同聲傳譯基本原則、設(shè)備使用、同聲傳譯重要技巧、應(yīng)對(duì)策略、數(shù)字處理、模擬國(guó)際會(huì)議”等同傳譯員必須掌握的主要技能知識(shí)。同時(shí),課程練習(xí)以真實(shí)的語(yǔ)料為主,從訓(xùn)練素材方面保證同聲傳譯訓(xùn)練的中的仿真性,貼近學(xué)習(xí)者步入職場(chǎng)后的實(shí)際工作需要。本課程采用技能(記憶、影子練習(xí)、視譯、同聲傳譯等)講解與練習(xí)相結(jié)合的訓(xùn)練方式,學(xué)生互評(píng)與教師點(diǎn)評(píng)總結(jié)相結(jié)合的教學(xué)方式,使學(xué)生認(rèn)識(shí)同傳,從而提高同傳能力。
技能的講解方面,由于課程時(shí)間有限,前兩個(gè)星期內(nèi)容安排主要為同傳的基本概念以及記憶力訓(xùn)練的方法介紹與體驗(yàn),后面直接進(jìn)入影子練習(xí)、視譯以及同傳的講解與練習(xí)。第三周第一講介紹了影子練習(xí)相關(guān)知識(shí)后,教師要求學(xué)生課下按照自己的雙語(yǔ)能力與分腦能力制定相應(yīng)的影子練習(xí)計(jì)劃,同時(shí)教師根據(jù)大部分學(xué)生的能力制定統(tǒng)一練習(xí)計(jì)劃,接下來(lái)每節(jié)課前幾分鐘,教師選擇材料按計(jì)劃讓學(xué)生做影子練習(xí)(源語(yǔ)跟讀、干擾練習(xí)、源語(yǔ)釋義、源語(yǔ)概括、譯入語(yǔ)概括等),同時(shí)錄音點(diǎn)評(píng),然后進(jìn)入該堂課視譯、同傳相關(guān)知識(shí)的講解與練習(xí)。課堂選用材料話(huà)題具有全面性、真實(shí)性、時(shí)效性的特點(diǎn),涵蓋了禮儀祝詞、旅游、教育、文化、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、外交政策及國(guó)際關(guān)系、環(huán)保、科技、社會(huì)與家庭等,所選材料多為近年來(lái)中外領(lǐng)導(dǎo)人和專(zhuān)家在不同領(lǐng)域、不同場(chǎng)合的講話(huà)。這些語(yǔ)料緊跟時(shí)代,真實(shí)可信,符合口譯的特點(diǎn)和要求。
四、同聲傳譯教學(xué)總結(jié)
綜上,經(jīng)過(guò)多年該??谧g課程發(fā)展、師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)模式探索、課程建設(shè)資料庫(kù)建設(shè)等,在西南科技大學(xué)開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程是可行的,針對(duì)該校學(xué)生特點(diǎn)以及課程設(shè)置特點(diǎn),筆者已形成一套基本的教學(xué)思路,還需要在今后的教學(xué)中多加驗(yàn)證。
參考文獻(xiàn):
[1] 雷靜.國(guó)內(nèi)同聲傳譯研究現(xiàn)狀及教學(xué)模式發(fā)展[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2008,17(4):89-93.
[2] 林巍.試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語(yǔ)言策略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,29(3):54-59.
[3] 齊艷,李曉峰.由歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目看我國(guó)高校口譯教學(xué)存在的問(wèn)題[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,30(4):170-172.
[4] 張睿.英漢同聲傳譯教學(xué)方法初探[D].大連.大連理工大學(xué).2006.
基金項(xiàng)目:
西南科技大學(xué)18龍山人才計(jì)劃研究專(zhuān)項(xiàng):本科同聲傳譯課程可行性研究---基于我?!锻晜髯g基礎(chǔ)》課程教學(xué),No.18LSXY19。