国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯有效性路徑探析

2019-09-10 07:22郝彩玲
校園英語·月末 2019年8期
關(guān)鍵詞:公示語英譯有效性

【摘要】在社會(huì)發(fā)展多元化的背景下,公示語成了一個(gè)地區(qū)或城市人文環(huán)境重要的構(gòu)成元素,公示語翻譯的質(zhì)量也是一個(gè)城市人文素養(yǎng)和整體素質(zhì)直接顯現(xiàn)。顯然,增強(qiáng)公示語英譯有效性、提升翻譯質(zhì)量和水平是十分有必要的。本文探討了公示語的特點(diǎn)和功用,對(duì)公示語英譯原則進(jìn)行了探討,進(jìn)而提出了增強(qiáng)公示語英譯有效性的技巧和路徑。

【關(guān)鍵詞】公示語;英譯;有效性;路徑

【作者簡介】郝彩玲(1979-),女,寧夏固原人,寧夏師范學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,教育學(xué)碩士,研究方向:英語語言學(xué)、英語課程與教學(xué)論。

一、公示語相關(guān)概念闡述

公示語是社會(huì)應(yīng)用語言的重要組成元素,是作為直接面向社會(huì)公眾的一種文本語言。公示語都是相對(duì)比較簡潔,一般多采用名稱、動(dòng)詞以及詞組和短語的形式出現(xiàn),有著較為廣泛的應(yīng)用范圍,以文字、圖片等形式出現(xiàn)在人們的生產(chǎn)、生活以及社會(huì)各個(gè)方面。同時(shí),與人們的社會(huì)行為有著密切的關(guān)系,諸如社會(huì)公共設(shè)施、服務(wù)設(shè)施、文化設(shè)施、商業(yè)實(shí)施、機(jī)構(gòu)單位名稱以及旅游景點(diǎn)和街道路牌等等,包括標(biāo)識(shí)、標(biāo)示、路牌、標(biāo)語、公告、警示等。從公示語文本結(jié)構(gòu)上來看具有規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,能夠?yàn)樯鐣?huì)大眾提供導(dǎo)向性服務(wù)。當(dāng)前,隨著社會(huì)發(fā)展以及國際社會(huì)交流的不斷深入,公示語往往以漢英雙文本的形式出現(xiàn),雙語公示語標(biāo)準(zhǔn)化的使用為文化和旅游的發(fā)展提供良好的人文語言環(huán)境。

公示語作為一種特定的功能性文本,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等功能。(1)指示性功能,指示性主要是為社會(huì)公眾提供一些信息,這種信息往往多指向靜態(tài)方面的,具有十分明顯的指示服務(wù)作用。地鐵車站(Underground Railway Station)、停車場(Parking Lot)、售票處(Ticket Office)、母子候車室(Waiting room for mothers and children)、資訊中心(Resource Centre)。(2)提示性功能,提示性功能是在一定的場合或一定的時(shí)間內(nèi),提醒人們應(yīng)該做什么或者應(yīng)該怎樣做,顯然這類公示語沒有什么特指的意義,譯語一般用動(dòng)詞的情況較多。請便后沖洗(Please Flush Toilet Bowl)、坐好后請扣好安全帶(Fasten Beat Belt while Seated)等。(3)限制性功能,這類公示語的特點(diǎn)表達(dá)比較直接,具有限制和約束社會(huì)公眾行為的性質(zhì),但是語氣比較平和,表達(dá)的比較禮貌,一般情況多采用借譯的翻譯方式。比如,最高速度(Maximum Speed)、最低速度(Minimum Speed)、靠右行駛(Keep Right)。(4)強(qiáng)制性功能,該類型公示語具有明顯的強(qiáng)制性,要求公眾必須依照某種行為或者不能采取某種行為,語氣表達(dá)強(qiáng)烈,多實(shí)用祈使句,使用No, not等否定詞較多。比如常見的,嚴(yán)禁拍照( No Photography)、嚴(yán)禁超速( No Excessive Speed)、嚴(yán)禁酒后駕車(No Drunk Driving)。

然而,管見所及,在公示語英譯中往往會(huì)出現(xiàn)不少問題,如語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中英混合、字面拼湊、中式英語以及文化誤讀等等。這些英譯錯(cuò)誤直接影響了一個(gè)城市的人文素養(yǎng)以及品牌形象,不利于城市文化旅游建設(shè)和本地人文環(huán)境的構(gòu)建。所以,通過對(duì)公示語錯(cuò)誤或問題進(jìn)行分析,總結(jié)出公示語漢英翻譯的技巧和策略,提供以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向翻譯,提升公示語英譯有效性,進(jìn)而構(gòu)造一個(gè)文明有序的語言環(huán)境。

二、漢英公示語的翻譯原則

1.簡譯原則。公示語的性質(zhì)決定了公示語的英譯一定要遵循簡明的原則,要求在英譯的過程中做到簡潔明練,注重語言的凝聚性和集約性,原文中非信息成分、不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的成分應(yīng)省譯或改譯,力求做到“言簡”而“意繁”。比如,在博物館展廳中往往會(huì)設(shè)置“勿動(dòng)展品”的公示語,有些館內(nèi)把這翻譯成為“ Please Don’t Touch the Exhibits”。顯然,這種翻譯的方式不夠簡潔,過于冗余、不夠醒目,達(dá)不到提醒的效果。而翻譯成“Don’t Touch”或“Hands Off”效果則較為明顯,這樣的翻譯方式較為醒目。因此,該原則應(yīng)是公示語譯文表達(dá)在英譯時(shí)最基本的原則。當(dāng)然,在進(jìn)行公示語翻譯時(shí),應(yīng)注意語氣是否得當(dāng),特別是在原文帶有限制、強(qiáng)制語氣時(shí),在翻譯時(shí)應(yīng)改譯成語氣得當(dāng)?shù)淖g文,諸如在旅游景區(qū)的“閑人莫入”標(biāo)牌就不宜翻譯成“Tourists Stop”可以簡譯為“Staff Only”。

2.借譯原則。公示語英譯要體現(xiàn)出準(zhǔn)確性,由于漢語公示語英譯主要針對(duì)國外的人士的。而中國的語言表達(dá)和文化習(xí)慣與國外有著不同的差異,在公示語文本表達(dá)時(shí)要符合國外的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,這樣才能提高英譯的準(zhǔn)確性和有效性,讓外國朋友能夠看得懂。這就涉及翻譯中的目標(biāo)導(dǎo)向問題,既是英譯文本是服務(wù)國外友人的,所以要擺脫形式的束縛,使其不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。比如“休息室”往往會(huì)被譯為“ Restroom”,“休息(Rest)+室(Room)”,這兩個(gè)詞在表層語義結(jié)構(gòu)方面完全對(duì)應(yīng),但含義并不完全相同,而“休息室”在英語有著習(xí)慣性表達(dá)如“ Staff room”或“ Common room”。[1]為此,公示語的翻譯盡量采取“拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用外國的公示語。

3.創(chuàng)譯原則。翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。在公示語翻譯的過程中也應(yīng)該遵守創(chuàng)譯原則,既是對(duì)于英文中有著類似的表達(dá)文本可以參照借鑒進(jìn)而達(dá)到“嫁接改造”的目的。這種翻譯方式也是較為常見的,提升了公示語翻譯的有效性。當(dāng)然,有些公示語在英語中不能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,我們則可以按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)譯。“桂林山水甲天下”的翻譯,可以模仿諺語“East or West,Home Is Best”將其譯為“East or West, Gui lin Landscape is Best”。這樣的翻譯方式既簡單又契合了英語表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗,極好的促進(jìn)了英譯有效性的提升。

三、公示語翻譯的有效性探討

1.重視選詞技巧和準(zhǔn)確性。提升公示語英譯有效性和準(zhǔn)確性應(yīng)該是基于選詞的基礎(chǔ)之上。在公示語漢英翻譯時(shí),要注重名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞以及相關(guān)的詞匯和詞組的選擇。不同功能的公示語應(yīng)有著不同的選詞技巧,作為提示性公示語一般多為名詞組成,而作為強(qiáng)制性公示語多用動(dòng)詞,既是要根據(jù)公示語功用來選擇英譯詞匯。提示性公示語用一個(gè)名詞或詞組既可以達(dá)到預(yù)期目的,在英譯式可以大量使用名詞,“售票處 (Ticket)”“嬰幼室(Nursery)”“旅游紀(jì)念品(Camping Equipment)” “專用停車場(Reserved Parking)”。作為限制性和強(qiáng)制性公示語,其作用是引導(dǎo)和限制公眾的社會(huì)行為,因而可以采用動(dòng)詞或者動(dòng)名詞的進(jìn)行翻譯,“嚴(yán)禁拍照(No Photography)”“禁止通行(No Access)” “售完 (Sold Out)”等。當(dāng)然,針對(duì)社會(huì)公眾比較熟知的翻譯對(duì)象可以采用縮略語的形式翻譯,“自動(dòng)提款機(jī)(ATM)、閉路電視監(jiān)控區(qū)(CCTV in Operation)”。而動(dòng)詞和動(dòng)名詞常常用來表達(dá)動(dòng)態(tài)的內(nèi)容,在傳達(dá)動(dòng)態(tài)信息的公示語大量使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞,“注意安全(Think? Safety)”“必須系安全帶(Wear Safety Belt)”。另外,在公示語中有比較常見的Only(副詞)和 Except(介詞),“僅限急時(shí)使用 (Emergency Exit Only)”、“限送貨車通行(Delivery Vehicles Only)”;except通常用于表達(dá)被禁止的事物或行為中的例外,“非指定地點(diǎn)禁止吸煙(No Smoking Except In Designated Areas)”。有必要指出的是祈使句在公示語具有明確目的作用,對(duì)一些復(fù)雜公示語可以直接使用祈使句,“此門關(guān)閉請走旁門(Out of Use,Please Use The Other Door)”。

2.正確傳達(dá)公示語的功能意義。公示語的目的旨在為社會(huì)公眾提供一種便捷有效的提示、指示、限制和強(qiáng)制等類型的信息。公示語英譯的有效性應(yīng)能夠正確的表達(dá)和傳遞公示語的功能和意義,注重公示語翻譯中的語氣表達(dá)。一個(gè)公示語不能直接表達(dá)出功能意義,該公示語的英譯則是無效的。因此,公示語英譯中在分析漢語公示語字面的意義基礎(chǔ)上,要統(tǒng)籌兼顧好公示語的相關(guān)的功能,既是提示性、指示性、限制性和強(qiáng)制性等。同時(shí),在翻譯過程中要做到意思對(duì)等表達(dá),根據(jù)不同類型公示語選擇不同的詞匯和語氣,進(jìn)而可以滿足公示語漢英翻譯的有效性和完整性。比如,對(duì)于提示性和指示性公示語而言,在意圖和功用上是為公眾提供一種客觀真實(shí)的有效信息,其本質(zhì)上沒有限制的意義和強(qiáng)制的意圖,所以在語氣表達(dá)上表現(xiàn)得較為含蓄, “請勿大聲喧嘩(Thank You For Keeping Your Voices Down)”。而對(duì)于限制性公示語而言,旨在限制公眾的某種行為,提醒公眾對(duì)象應(yīng)該怎樣去規(guī)范自己的行為?!岸虝和\嚕⊿hort Term Parking)”。對(duì)于強(qiáng)制性公示語而言,在語氣表達(dá)上則應(yīng)表現(xiàn)得比較強(qiáng)硬,詞匯的應(yīng)用較為嚴(yán)格,旨在強(qiáng)制約束或禁止公示對(duì)象的某種行為,一般情況下多用“No”“Don’t”“Must”、等意義語氣強(qiáng)硬的詞匯,“嚴(yán)禁吸煙(No Smoking)” “切勿阻塞行人通道(Do Not Block Crosswalk)”等。

3.尊重譯文讀者的文化習(xí)慣。公示語英譯要注重文化因素,不同的文化背景有著不同的言語表達(dá)習(xí)慣,把握好文化上的差異并能夠做到尊重譯文讀者的文化習(xí)慣,這是公示語英譯有效性的關(guān)鍵所在。語言是文化的載體,不同文化背景的民族在生活習(xí)慣,思維方式上存有差異,而他們的語言表達(dá)也有很多不同和差別,而這些差別也體現(xiàn)在公示語中。在翻譯公示語時(shí),如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,就不可能很好地完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。在公示語英譯的過程中,要考慮到文化背景的影響,用公示對(duì)象的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣能夠有效地避免因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的譯文誤解。比如“保持車距”的英語公示語表達(dá)不是“Keep Space ”,也不是“Keep The Distance Between cars”,而是“Keep Your Space”??偠灾?,注重文化差異性的存在,善于借用已有翻譯成果,把握詞匯的選擇和功能表達(dá),利于使公示語在譯語中發(fā)揮其功能,進(jìn)而提升其有效性。

四、結(jié)語

公示語作為直接面向社會(huì)公眾的一種文本語言,具有顯著的功用導(dǎo)向意義。在漢英雙文本公示語翻譯時(shí),要遵守簡譯、借譯和創(chuàng)譯三大原則,重視選詞技巧和準(zhǔn)確性,熟知不同功能公示語表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣。同時(shí),能夠做到正確傳達(dá)公示語的功能意義,注重文化差異性的存在,尊重譯文讀者的文化習(xí)慣。唯有這樣才能增強(qiáng)英譯有效性,進(jìn)而構(gòu)建良好的人文語言環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]汪靜波.公示語翻譯研究綜述[J].安徽文學(xué)(下半月),2017(10):86-87.

[2]張婧,劉莉.中西方文化差異下公示語英譯有效性研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(01):137-138.

[3]唐興紅.漢語公示語及其英譯的語用失誤研究[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013,31(06):64-67.

猜你喜歡
公示語英譯有效性
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
班級(jí)家長會(huì)有效性的探究
思辨性閱讀不能忽視“小心求證”——關(guān)于論據(jù)的有效性探討
我國股票市場的有效性研究
我國股票市場的有效性研究
靠近“最近發(fā)展區(qū)”,增強(qiáng)教學(xué)有效性
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
“小”的英譯