【摘要】英文小說(shuō)銜接與連貫的漢譯問(wèn)題一直以來(lái)都是中國(guó)漢譯研究爭(zhēng)論的問(wèn)題之一。菲茨杰拉德所著《了不起的蓋茨比》是世界文壇中十分重要的一部英文小說(shuō)作品,僅在中國(guó)的譯本就已達(dá)數(shù)十種。筆者選取其中頗具代表性的巫寧坤譯本和姚乃強(qiáng)譯本,從銜接與連貫的角度對(duì)兩譯本進(jìn)行剖析,以此來(lái)探究英文小說(shuō)的漢譯策略。
【關(guān)鍵詞】銜接與連貫;《了不起的蓋茨比》;漢譯
【作者簡(jiǎn)介】熊松濤,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院。
一、銜接與連貫
銜接(cohesion)是“通過(guò)語(yǔ)法或詞匯手段將篇章連在一起的方式”。韓禮德和哈桑(1976)對(duì)英語(yǔ)銜接進(jìn)行了開創(chuàng)性研究,并將銜接手段分為五種類型:參照(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯連接(lexical cohesion)。
篇章的銜接和內(nèi)容連貫是緊密相連的。布盧姆(1986)將連貫(coherence)定義為,“由讀者或聽眾通過(guò)詮釋的過(guò)程公開的,一個(gè)文本各部分之間隱藏的潛在意義關(guān)系”。銜接與連貫呈現(xiàn)了文章語(yǔ)義邏輯聯(lián)系,是不可完全分割的,但本文為了更加明晰地呈現(xiàn)英文小說(shuō)銜接與連貫的漢譯效果,特意選取了分別強(qiáng)調(diào)銜接或連貫效果的單段、語(yǔ)篇,直觀詳盡地呈現(xiàn)漢譯效果。
二、《了不起的蓋茨比》簡(jiǎn)介
弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德,是20世紀(jì)美國(guó)作家、編劇。他被稱為“爵士時(shí)代”的“編年史家”和“桂冠詩(shī)人”,1920年因出版小說(shuō)《人間天堂》而聞名,1925年出版的《了不起的蓋茨比》卻銷量平平,直到1940年,在作家貧病交迫、溘然長(zhǎng)逝10年后,這本書才重新引起人們的重視。1998年,紐約蘭登書屋“現(xiàn)代文庫(kù)”編委會(huì)評(píng)選二十世紀(jì)百年百部英語(yǔ)小說(shuō),《了不起的蓋茨比》位居第二。
《了不起的蓋茨比》中的故事發(fā)生于美國(guó)長(zhǎng)島和紐約,主要情節(jié)均圍繞美國(guó)社會(huì)階級(jí)中上層的黛西、蓋茨比進(jìn)行。整部小說(shuō)以第三人稱(尼克)角度講述?!读瞬黄鸬纳w茨比》不僅記錄了“美國(guó)夢(mèng)”的幻滅,也描寫了偉大夢(mèng)想的頑強(qiáng)生命力。
《了不起的蓋茨比》出版后被譯為多種語(yǔ)言在全球流傳。日本作家村上春樹視其為“迄今為止遇到的最重要的三本書之一”,甚至在近六十歲時(shí)仍著手將此書譯成日文。該書中文版眾多,喬治高先生所譯《大亨小傳》(1974)為中文首版,青年女作家鄧若虛所譯《了不起的蓋茨比》(2015)則為最新中文版本,此外,巫寧坤(1996)、姚乃強(qiáng)(2004)和賈文浩、賈文淵(2010)等人譯作均具有一定影響。在眾多譯本中,巫寧坤和姚乃強(qiáng)的譯本閱讀受眾及研討人數(shù)較多,兩譯者漢譯風(fēng)格則大相徑庭:巫譯忠實(shí)原文的同時(shí),有時(shí)會(huì)犧牲譯文的流暢性與可讀性;姚譯辭藻較為華麗,擅用四字格,但有時(shí)會(huì)顯得詞不達(dá)意。因此本文通過(guò)對(duì)比分析巫寧坤和姚乃強(qiáng)兩譯本銜接與連貫漢譯的處理方式,歸納二者優(yōu)劣,以期為英文小說(shuō)銜接與連貫的漢譯提供參考。
三、銜接與連貫漢譯例析
布盧姆(1986)曾假定,“越來(lái)越明晰的銜接手段也許是所有譯者都會(huì)采取的一種策略”?,F(xiàn)今,他的預(yù)言不斷被證實(shí)。以銜接中的連接手段為例,連接是“一種表示后發(fā)生動(dòng)作與前發(fā)生動(dòng)作間如何聯(lián)系的語(yǔ)意關(guān)系”,典型例子是表并列的and…,表轉(zhuǎn)折的but, however…和表時(shí)間的at first, then, finally…在《了不起的蓋茨比》中,標(biāo)識(shí)性強(qiáng)的連接詞是說(shuō)明情節(jié)發(fā)展順序的助力。因此譯者在漢譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)重視銜接漢譯,以加強(qiáng)譯文的流暢性與可讀性。
連貫則較為隱秘,譯者在漢譯過(guò)程中,除了盡量讓譯文保持原文的內(nèi)在邏輯外,還需考慮讀者的閱讀水平。不同的讀者,由于自身經(jīng)歷、文化水平等不同,已有的知識(shí)儲(chǔ)備、思考深度也會(huì)存在差異。譯者在漢譯過(guò)程中,要根據(jù)目標(biāo)讀者群選擇最適合的連貫漢譯方式,因此,連貫在漢譯中的重要性不言而喻。
在本部分,筆者從原文中選取能體現(xiàn)銜接與連貫特征的單段到語(yǔ)篇文本,并對(duì)譯文中相應(yīng)的此特征進(jìn)行詳細(xì)分析。
1.單段銜接的漢譯。在第一章中,尼克表明了自己旁觀者的態(tài)度。以下文字是尼克接受父親教導(dǎo)后的所思所想:
ST 1: ①He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. ②In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. ③The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
TT 1a: ①他沒有再說(shuō)別的。②但是,我們父子之間話雖不多,卻一向是非常通氣的,因?yàn)槲颐靼姿脑挻笥邢彝庵?。③久而久之,我就慣于對(duì)所有的人都保留判斷,這個(gè)習(xí)慣既使得許多有怪癖的人肯跟我講心里話,也使我成為不少愛嘮叨的惹人厭煩的人的受害者。④這個(gè)特點(diǎn)在正常的人身上出現(xiàn)的時(shí)候,心理不正常的人很快就會(huì)察覺并且抓住不放。⑤由于這個(gè)緣故,我上大學(xué)的時(shí)候就被不公正地指責(zé)為小政客,因?yàn)槲遗c聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事。
TT 1b: ①他沒有再多說(shuō)什么,但是我倆彼此總能心照不宣,心領(lǐng)神會(huì),因此我明白他的言外之意。②結(jié)果,我養(yǎng)成了三緘其口,不妄做判斷的習(xí)慣,這個(gè)習(xí)慣使許多性格乖戾的人樂(lè)意向我敞開心扉,但同時(shí)也使我成為不少老謀深算的無(wú)聊之徒的攻擊對(duì)象。③心智不正常的人往往能很快發(fā)現(xiàn)正常人身上顯露出來(lái)的這種品質(zhì),并伺機(jī)與之接近。④于是,出現(xiàn)這樣的情況:在上大學(xué)時(shí),我被人們不公正地指責(zé)為政客,因?yàn)槲夷芴轿⑺麟[,把那些性格捉摸不定、諱莫如深者心頭秘而不宣的哀怨傾吐出來(lái)。
從原文來(lái)看,作者用了銜接手段中的連接(conjunction),由此可將ST 1中的連接形式進(jìn)行分類:
對(duì)于文中的銜接,巫譯根據(jù)語(yǔ)境選擇三種處理方式:
一是重新劃分意群。巫寧坤將ST 1①劃分為TT 1a ①②兩句,將ST 1③劃分為TT 1a ④⑤兩句,劃分的依據(jù)是同一銜接為一句,構(gòu)思十分巧妙,在不影響原文意思的情況下,盡量按中文習(xí)慣分句;
二是直譯,使譯文表達(dá)更加明晰。他將“and also”漢譯成TT 1a ③中的“也”,把“but”漢譯成TT 1a ②中的“但是”,而對(duì)于表示相同含義的“and so”和“because”,巫則分別譯為TT 1a ⑤中的“由于”和“因?yàn)椤保w現(xiàn)出漢語(yǔ)表達(dá)的多樣性;
三是意譯,挖掘出了原文的隱含信息。對(duì)于ST 1②中的“in consequence”,姚乃強(qiáng)直接漢譯成“結(jié)果”,巫寧坤則漢譯成“久而久之”,根據(jù)語(yǔ)境,尼克“對(duì)所有的人都保留判斷”的性格并非短時(shí)間塑造,文中也未說(shuō)明是必然的結(jié)果,所以,巫譯的“久而久之”更符合原文。
相比姚譯在銜接漢譯方面的簡(jiǎn)單化,巫寧坤的銜接漢譯,既注重了明晰表達(dá),又沒有擯棄原文的隱含意義,在忠實(shí)通順且清晰的前提下,較好傳遞了作者的意圖。
2.語(yǔ)篇銜接的漢譯。在第五章中,蓋茨比在尼克的幫助下,終于與快五年未見的心上人黛西重逢。以下文字是該章中作者對(duì)兩人見面時(shí)“雨水”的描寫:
ST 2: …①The day agreed upon was pouring rain…②The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew…③Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive…④Once more it was pouring…⑤After half an hour, the sun shone again…⑥“What do you think of that? It’s stopped raining.”…⑦While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices…
TT 2a: ……①我們約定的那天大雨傾盆……②三點(diǎn)半鐘左右雨漸漸收了,變成了濕霧,不時(shí)還有幾滴雨水像露珠一樣在霧里飄著……③在滴著水的沒有花的紫丁香樹下,一輛大型的敞篷汽車沿著汽車道開了上來(lái)……④此刻雨又下大了……⑤半小時(shí)后,太陽(yáng)又出來(lái)了……⑥“你看多有趣,雨停了。”……⑦但是蓋茨比的窗外又下起雨來(lái)了……
TT 2b: ……①我們約定的那天大雨傾盆……②三點(diǎn)半左右雨漸漸小了,變成了濕霧,不時(shí)還有幾滴雨水像露珠一樣在霧里飄著……③一輛加長(zhǎng)的敞篷車,從滴著雨水、沒有開花的紫丁香樹下開上了車道……④此刻雨又嘩嘩地下大了……⑤半小時(shí)以后,太陽(yáng)又出來(lái)了……⑥“你看多有趣,雨停了”……⑦但是窗外又下起雨來(lái)了……
原文語(yǔ)篇是關(guān)于蓋茨比和黛西兩人見面的背景描寫,天氣的線索貫穿其中,①句一開始,作者就交代了當(dāng)日的天氣“pouring rain”,文章到了第②句時(shí),天氣第一次好轉(zhuǎn),變成濕霧,還有幾滴露水,然而到了第④句時(shí),雨又開始下大,給⑤⑥兩句的太陽(yáng)出來(lái)雨停了作鋪墊,⑥句中,蓋茨比對(duì)黛西說(shuō)“你看多有趣,雨停了”不只在描述天氣狀態(tài),更是借景喻情,表現(xiàn)蓋茨比在多年未見黛西后的思念、欣喜以及對(duì)美好生活的向往之情。⑦句中蓋茨比窗外又下起雨,此處寓意是兩人的未來(lái)依然困難重重,尤其是對(duì)蓋茨比而言,他把太多美好的情感與理想寄托在黛西身上,最后依然逃過(guò)不了失望甚至絕望的命運(yùn)。
巫姚二人的譯文語(yǔ)篇都很好地運(yùn)用了銜接漢譯中詞匯銜接的“發(fā)生在同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的詞”的漢譯(大雨、濕霧、雨水等),巧妙地選擇與原文相對(duì)應(yīng)的詞,使篇章架構(gòu)極為明晰。
就天氣線索而言,我們可以看出當(dāng)日的天氣變化為:
大雨傾盆①→濕霧&雨水②→雨又下很大④→太陽(yáng)又出來(lái)⑤→雨停了⑥→又下起雨來(lái)⑦。
總體而言,巫寧坤的銜接漢譯貼近原文,極少用修飾技巧,注重小詞漢譯。如上圖所示,巫譯一氣呵成,讓人直觀地認(rèn)識(shí)到雨下了三次停了兩次的過(guò)程,宛如蓋茨比的心情一樣起起落落,起到了很好的銜接效果。姚譯的優(yōu)點(diǎn)則在于適當(dāng)添加了擬聲詞,更好地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的天氣狀況,但相比較而言,其譯文銜接效果較弱。
3.單段連貫的漢譯。在第五章結(jié)尾處,黛西與蓋茨比相會(huì)且參觀了他的豪宅,尼克作為旁觀者,以詩(shī)人般的筆觸記錄了他們的互動(dòng):
ST 3: ①His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned towards her with a rush of emotion. ②I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed──that voice was a deathless song.
TT 3a: ①他伸出手去抓她的手。②她低低在他耳邊說(shuō)了點(diǎn)什么,他聽了就感情激動(dòng)地轉(zhuǎn)身向她。③我看最使他入迷的是她那激動(dòng)昂揚(yáng)的聲音,因?yàn)槟鞘菬o(wú)論怎樣夢(mèng)想都不可能企及的——那聲音是一曲永恒的歌。
TT 3b: ①他伸出手去抓住她的手。②她低低在他耳邊說(shuō)了點(diǎn)什么,他聽了就感情激動(dòng)地轉(zhuǎn)向她。③我看最使他著迷的是她那富有旋律、激越昂揚(yáng)的聲音,因?yàn)槟鞘菬o(wú)論怎樣夢(mèng)想都不可能企及的——那聲音是一曲永恒的歌。
通過(guò)譯文可理出一條蓋茨比和黛西暫別時(shí)一連串互動(dòng)的線索:
按照這樣一條線索,讀者基本上可以構(gòu)想出他們暫別時(shí)互動(dòng)的畫面。巫譯在連貫漢譯的過(guò)程中,較好地保持了原文的動(dòng)態(tài)感和畫面感,使得譯文結(jié)構(gòu)緊湊,文氣連貫。巫譯并沒有像一般譯者一樣通過(guò)連詞來(lái)表達(dá)一連串動(dòng)作的連貫性,而是通過(guò)動(dòng)詞“伸出”、動(dòng)賓短語(yǔ)“說(shuō)了點(diǎn)什么”、副詞修飾動(dòng)詞“激動(dòng)地轉(zhuǎn)身”、表語(yǔ)從句“最使他入迷的是她那……的聲音”等表現(xiàn)邏輯關(guān)系,讓譯文具有層次感,一步一步地推進(jìn)“夢(mèng)想遙不可及”“聲音永恒”的結(jié)果。此外,巫寧坤進(jìn)行連貫漢譯時(shí)再次運(yùn)用了劃分意群的方式,將原文①劃分為譯文①和②,符合中文斷句習(xí)慣。在這一部分,姚譯與巫譯的思路相同,都很好地完成了連貫漢譯。
4.語(yǔ)篇連貫的漢譯。在第三章結(jié)尾處,尼克跟喬丹的感情日益加深,一次喬丹開車,擦著一個(gè)工人上衣的紐扣,為此尼克與喬丹開始爭(zhēng)論為人要“小心”的問(wèn)題:
ST 4:
①“You’re a rotten driver,” I protested. “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.”
②“I am careful.”
③“No, you’re not.”
④“Well, other people are,” she said lightly.
⑤“What’s that got to do with it?”
⑥“They’ll keep out of my way,” she insisted. “It takes two to make an accident.”
TT 4a:
①“你是個(gè)粗心的駕駛員,”我提出了抗議,“你再小心點(diǎn)兒,要不就干脆別開車?!?/p>
②“我很小心?!?/p>
③“不對(duì),你不小心?!?/p>
④“不要緊,反正別人很小心?!彼p巧地說(shuō)。
⑤“這跟你開車有什么關(guān)系?”
⑥“他們會(huì)躲開我的,”她固執(zhí)地說(shuō),“要雙方都不小心才能造成一次車禍嘛?!?/p>
TT 4b:
①“你車開得太粗心了,”我嚴(yán)肅地說(shuō)道,“要不你得更小心些,要不就干脆別開車?!?/p>
②“我很小心?!?/p>
③“不對(duì),你不小心?!?/p>
④“哼,沒什么,別人小心就是了?!彼p松地說(shuō)道。
⑤“這跟你開車有什么關(guān)系?”
⑥“他們會(huì)給我讓道,”她堅(jiān)持己見,“雙方不小心才會(huì)出事故?!?/p>
胡壯麟曾在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》中提到,銜接與連貫既可相互依存、又可相互獨(dú)立:
對(duì)一個(gè)有意義的可接受的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),它在語(yǔ)言各層次(如語(yǔ)義、詞匯、句法語(yǔ)音等)的成分都可表現(xiàn)出某種程度的銜接,從而使說(shuō)話人在交際過(guò)程中所欲表達(dá)的意圖貫通整個(gè)語(yǔ)篇,達(dá)到交際目的。但在特殊情況下,語(yǔ)言成分之間的銜接并不能保證語(yǔ)篇的交際意圖總是取得連貫;另一方面,銜接不太明顯地語(yǔ)篇有時(shí)卻是內(nèi)容連貫的。
所以,應(yīng)當(dāng)辯證地看待銜接與連貫的問(wèn)題,原文ST 4作為對(duì)話語(yǔ)篇,沒有運(yùn)用銜接手段,但內(nèi)容仍然是連貫的。這是因?yàn)樵谶@段對(duì)話中,對(duì)話雙方以特定的話題進(jìn)行辯駁,沒有顧左右而言他,中心意思完整。尼克與喬丹相識(shí)已久,已經(jīng)知曉喬丹不誠(chéng)實(shí)、從不吃虧的品性,所以直言喬丹應(yīng)當(dāng)“be more careful”,喬丹當(dāng)然會(huì)依自己的品性反駁“I am careful”,尼克便重申事實(shí)“you’re not”,喬丹則開始將責(zé)任推脫給別人道“other people are”,此時(shí)誠(chéng)實(shí)正直的尼克無(wú)法理解,問(wèn)喬丹“What’s that got to do with it?”,喬丹依然固執(zhí)地辯駁“They’ll keep out of my way”。
所以我們可以理出ST 4的邏輯線索:
尼克警告①→喬丹反駁②→尼克否認(rèn)③→喬丹推卸責(zé)任④→尼克再問(wèn)⑤→喬丹回答⑥。
在漢譯的過(guò)程中,因?yàn)樵腟T 4是對(duì)話語(yǔ)篇,所以不能譯成太過(guò)正式的語(yǔ)言。但在原文銜接漢譯方面,巫譯略勝一籌。對(duì)于原文①的警告建議“Either…or…”,巫譯為“再……要不……”,比起姚譯“要不……要不……”更為簡(jiǎn)約口語(yǔ)化。英文小說(shuō)連貫的漢譯并不容易,在原文沒有銜接詞標(biāo)志的時(shí)候,需根據(jù)其語(yǔ)義關(guān)系來(lái)譯出隱含的意義,值得一提的是,對(duì)于原文④的“Well”,兩位譯者都很好地詮釋了語(yǔ)氣詞的內(nèi)在含義,巫譯為“不要緊”,姚譯為“哼,沒什么”,但姚譯的“哼”使得喬丹這個(gè)女性角色略顯輕佻,而原作中的喬丹是位少年老成的女性,姚譯的有些過(guò)猶不及了。
四、結(jié)語(yǔ)
筆者截取菲茨杰拉德所著《了不起的蓋茨比》中具有代表性的單段和語(yǔ)篇,以巫寧坤和姚乃強(qiáng)的譯本為例,分析了相應(yīng)單段及語(yǔ)篇的銜接與連貫的漢譯。兩位譯者各有自己的出彩之處,但就銜接與連貫漢譯而言,巫寧坤的處理更為熟練巧妙。關(guān)于銜接與連貫的漢譯策略,概括而言:(1)在進(jìn)行銜接漢譯時(shí),譯文重新劃分意群,采用直譯和意譯結(jié)合的方法,巧妙選擇對(duì)應(yīng)詞,深入挖掘原文隱含意義,達(dá)到了說(shuō)明情節(jié)發(fā)展順序的效果;(2)在進(jìn)行連貫漢譯時(shí),注重詞性轉(zhuǎn)換及語(yǔ)義場(chǎng),成功在保持了原文神韻的前提下照顧到讀者的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].鄧若虛.譯.北京:北京十月文藝出版社,2015,4.
[2]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].巫寧坤.譯.北京:中國(guó)宇航出版社,2013,1-107.
[3]菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].姚乃強(qiáng).譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004,2-86.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994,7.