張書瑤 汪洋
【摘要】數(shù)詞在生活中應(yīng)用廣泛,在眾多作為記事抒情的古詩詞中也常用數(shù)詞來增色。由于古詩詞本身內(nèi)涵豐富包涵了詩人的情感與歷史背景因素,在翻譯古詩中的數(shù)詞時(shí)通常不能簡(jiǎn)單直譯,要根據(jù)其文化背景內(nèi)涵做出判斷,再進(jìn)行翻譯。這篇文章分析了古詩詞中三種不同數(shù)詞的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】數(shù)詞;翻譯;詩詞;英漢;技巧
【Abstract】Numeral is not only widely used in our daily life but also widely used in ancient poems for polishing poems. Due to the complication of ancient poems which always contain poet’s emotion and historical background, they cannot be translated literally. Instead, they should be translated according to their contexts, cultural backgrounds and implied meanings. This paper puts forward translation skill for three different kinds of numerals in ancient poems
【Key words】Numeral ;Translation; Poems
【作者簡(jiǎn)介】張書瑤(1997.012-),女,浙江樹人大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院在讀本科生;汪洋(1979.01-),男,浙江樹人大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院教師,講師,碩士。
引言
中國(guó)古典詩歌是中華民族歷經(jīng)千年的智慧結(jié)晶,是反應(yīng)古代社會(huì)歷史民情、歷史事件以及了解古代人物的重要佐證。所以讀詩就是讀史,譯詩就是譯我們的歷史,傳播我們的中華文化。而數(shù)字從原始時(shí)代起就作為記錄生活的一種重要手段存在,漸漸與名詞結(jié)合生出數(shù)詞進(jìn)而演變成古人抒發(fā)情感的一種途徑。因此在英譯古詩時(shí),我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)許多詩句都含有數(shù)詞,不同的詩意,數(shù)詞的翻譯方法也不盡相同。
一、數(shù)詞概說及其在古詩詞中的重要性
1.數(shù)詞的分類。數(shù)詞在《辭?!分械亩x為表示數(shù)目的詞。英文中數(shù)詞(numeral)的名詞則有兩種意思:(1)A word expressing a number. (2)A figure or symbol, or a group of these,denoting a number.
數(shù)詞一般可分為基數(shù)詞和序數(shù)詞,但在本文中將它分為三類以便進(jìn)行具體分析:確指數(shù)詞、虛指數(shù)詞及特殊數(shù)詞。
2.數(shù)次在古詩詞中的重要性。數(shù)詞不僅在現(xiàn)代說明文、各項(xiàng)調(diào)查報(bào)告中經(jīng)常出現(xiàn),而且在古詩詞中應(yīng)用廣泛。據(jù)說初唐四杰中的駱賓王,寫詩喜歡用數(shù)字作對(duì),所以人稱“算博士”。據(jù)統(tǒng)計(jì),《唐詩一百首》中一共選詩154首,有64首含有數(shù)字,且《古詩十九首》中帶數(shù)字的有十三首。數(shù)字如此受詩人們喜愛在于它的運(yùn)用會(huì)給詩句帶來“美”。套用許淵沖先生提出的三美翻譯論將數(shù)詞的在詩中的作用分為“音美”“形美”“意美”?!耙裘馈奔错嵚?、節(jié)奏美。李白的《山中與幽人對(duì)酌》中“兩人對(duì)酌山花開,一杯一杯復(fù)一杯?!悲B用數(shù)詞一,使其讀起來有節(jié)奏感,增強(qiáng)了詩句的生動(dòng)感,對(duì)飲之樂油然紙上。 再如白居易的《長(zhǎng)恨歌》中“后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。”前句以三千結(jié)尾,后句又以三千開頭,首尾相接富有節(jié)奏韻律?!靶蚊馈奔丛姷慕Y(jié)構(gòu)美。杜甫的《絕句》:“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!辈粌H表面對(duì)仗工整,在詩句之中也是?!皟蓚€(gè)黃鸝”對(duì)上“一行白鷺”點(diǎn)對(duì)線,“千秋雪”體現(xiàn)時(shí)間之久對(duì)上“萬里船”體現(xiàn)空間之大,整首詩點(diǎn)線遠(yuǎn)近時(shí)空結(jié)合,可謂“結(jié)構(gòu)美”的典型。“意美”即詩的意境美以及情真意切之美。杜甫的《不見》頸聯(lián)“敏捷詩千首,飄零酒一杯?!蔽乃疾琶魧懴虑自娋洌h零無依唯有酒能消愁。千首詩對(duì)上一杯酒,形象地概括了李白酒伴飄零的一生以及他晚年的不幸遭遇,“一”和“千”的對(duì)比又突出杜甫對(duì)李白的了解之深情誼之重。晏殊《破陣子·春景》中“池上碧苔三四點(diǎn),葉底黃鸝一兩聲。”“三四”和“一兩”描繪了初春到來萬物始復(fù)蘇的景象,富有意境之美。
二、古詩詞中數(shù)詞英譯技巧
1.確指數(shù)詞英譯。確指數(shù)詞就是指字面數(shù)字與實(shí)際數(shù)目相符, “所見即所得”。該類數(shù)詞在古詩詞中經(jīng)常來表示確切的時(shí)間、數(shù)量等。
(1)確指直譯。如例:舉杯邀明月,對(duì)影成三人。詩句取自李白的《月下獨(dú)酌四首》其一,詩作于唐玄宗天寶三載,正是李白處于官場(chǎng)失意之時(shí),此詩表達(dá)了詩人由政治失意而產(chǎn)生的孤寂憂愁之感。意為:他舉杯邀請(qǐng)明月共飲,明月、酒杯與自己的影子正好是三人。所以,“三”在此處是實(shí)指,直譯“three”即可。 見許淵沖譯文:
I rise my cup to invite the Moon who blends ,
Her light with my Shadow and we’re three friends.
以及W.J.B.Fletcher的譯文:
The cup I lift,the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
(2)確指刪譯。例:清溪一葉舟,芙蓉兩岸秋。? 取自趙孟頫的《后庭花》,作者以白描的手法描繪了水鄉(xiāng)偶然一小景,全詩清雅淡疏,別有神韻。該句中詩人描繪出秋天一葉輕舟行駛于清溪之上,靠近兩岸的溪水中開滿了荷花的景色?!耙弧焙汀皟伞苯允谴_指,但不必完全翻譯出來,如許淵沖老先生之譯:“On the clear stream she rows a leaf-like boat,Lotus blooms spread autumn hue to the shore.” “一”為“a”,“兩”則不譯,“兩岸”直接為“the shore”更符合英語語言習(xí)慣。
例:別弟三年后,還家一日余。 出自李賀的《示弟》,該詩是李賀失意潦倒,病歸昌谷時(shí)所作。白話譯文為“與弟弟離別有三年了,回家重聚一天多了”。但是見許淵沖先生英譯文“I left three years ago, Again I′m in my nooks”其中“一日余”并沒有翻譯出來而是用“again” 代替。筆者認(rèn)為譯者把它刪譯,用“又回家(again in my nooks)”來突出李賀離家本是做官希望能發(fā)達(dá)但又無奈回家后的悲傷和重聚親人的欣喜寬慰之情。
(3)確指對(duì)等翻譯。再看一例:“雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無計(jì)留春住?!贝司涫菤W陽修的《蝶戀花》下闋頭句,從上闕“楊柳堆煙”可見該詞中時(shí)節(jié)為春,再結(jié)合整首詞的景色描寫、欲揚(yáng)先抑的寫作手法以及人物描寫可見這是一首傷春詞,詞人以含蘊(yùn)的筆法描寫了幽居深院的少婦傷春懷人的思緒和哀怨之情。自然而然,“三月”應(yīng)譯為“March”。再看許老先生一的譯文:“The third moon now,the wind and rain are raging late;......”他沒有具化三月而是以字對(duì)字對(duì)等翻譯譯為“the third moon”。因?yàn)椤癿oon”在英語中有“l(fā)unar month”的意思所以理解為第三個(gè)農(nóng)歷月份,以突出時(shí)間的流逝也未嘗不可,不過這種翻譯方法現(xiàn)在已不太為人所知曉,還有可能會(huì)引起他人異議,所以一般并不推薦這種譯法。
(4)確指意譯。例:“待到秋來九月八,我花開后百花” 出自黃巢的《不第后賦菊》。此詩是黃巢落第后所作。黃巢在起義前,曾參加科舉卻不被錄取??茍?chǎng)的失利以及整個(gè)社會(huì)的黑暗和吏治的腐敗,使他對(duì)李唐王朝益發(fā)不滿。考試不第后,他豪情倍增借詠菊來抒發(fā)自己抱負(fù),賦予了菊花農(nóng)民起義軍的英雄風(fēng)貌與高潔品格。九月八是重陽節(jié)前日,詩人此處用九月八不僅為了押韻,也體現(xiàn)出詩人迫不及待呼喚革命早日到來的心情。所以這里如果用“eighth day of the lunar ”并不能體現(xiàn)這一心情,所以許淵沖先生用了“the Mountain-climbing Day is nigh”解釋了九月八在中國(guó)的含義,一個(gè)“nigh” 也表達(dá)出詩人那種迫切之情。
2.虛指數(shù)詞的翻譯。虛指數(shù)詞與確指數(shù)詞相對(duì),其數(shù)量含義是不確定的虛化的,根據(jù)所在語境或指多或指收少。虛指數(shù)詞比確指數(shù)詞在古詩詞中的應(yīng)用更廣泛,且通常有夸張、對(duì)比的作用,往往能使詩句富有磅礴的氣勢(shì),增加讀者對(duì)畫面的想象以及對(duì)作者情感的體會(huì)。
(1)虛指刪譯。例:“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!毕嘈糯蠹覍?duì)這首詩并不陌生,李白的這首《贈(zèng)汪倫》體現(xiàn)了汪倫對(duì)李白的深厚情誼。桃花潭的池水有數(shù)千尺那么深,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上汪倫與我的友情,“深千尺”在這里是虛指,一汪潭水并不可能有千尺深,詩人用夸張的手法來突出彼此情誼之深。見一譯文:“Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.”它將“千尺”與“a thousand feet”對(duì)等,以實(shí)譯虛,具化數(shù)詞沒未能兩人情誼之深體現(xiàn)。在一窺許淵沖先生之文:“However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It’s not so deep,O Wang Lun! As your love for me.”直接忽略“千”這個(gè)數(shù)詞而以“so”代之,使用刪減的翻譯方法,體現(xiàn)了原詩夸張的手法,突出了詩中汪倫與李白情誼之深。
(2)虛指同義習(xí)語借用法。例:“三三兩兩釣魚舟,島嶼正清秋?!?該詞句較好判斷“三三兩兩”兩數(shù)相連表示約略之?dāng)?shù),意為“幾個(gè),少數(shù)”且英文中正好有與它對(duì)應(yīng)的詞組“in twos and threes”這時(shí)接可以直接把詞組帶入: “Oh,fishing boats in twos and threes,and islets in clear autumn breeze.”
(3)虛指意譯。由于中英文化差異,許多古詩中的詞語典故無法找到對(duì)應(yīng)的英文,而如果按照字面意思翻譯則會(huì)引起歧義且外國(guó)人并不理解其中含義,這就需要用釋意的方法來進(jìn)行翻譯。
例:“若為化得身千億,散上峰頭望故鄉(xiāng)?!?此句出自柳宗元的《與浩初上人同看山寄京華親故》,該詩融情入景寄托了作者對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。意為怎能讓此身化作千千萬萬,撒落到每個(gè)峰頂眺望故鄉(xiāng)。千億在這里為虛指,有“很多”的意思。看許淵沖先生譯文:“If I could be transformed into rocks,I would stand atop a thousand peaks to watch for my homeland.”譯文中并未有與“千億”對(duì)應(yīng)的數(shù)量詞也沒有相應(yīng)的形容詞,以“rocks”一詞表達(dá)了“千千萬萬個(gè)自己”的愿望,根據(jù)“散上峰頭”解釋出原文意思,使讀者更加明白,又使譯文簡(jiǎn)潔。
(4)虛指注釋性翻譯。很多時(shí)候我們進(jìn)行翻譯會(huì)出現(xiàn)信息背景的不對(duì)應(yīng),從而導(dǎo)致解讀上的差異以及不解,這時(shí)我們就需要為目標(biāo)語言讀者進(jìn)行注釋相應(yīng)詞語在源語言環(huán)境下的意思,幫助他們理解。
例:五云山上五云飛,遠(yuǎn)接群峰近拂堤。 出自毛澤東的《五云山》,此詩是毛主席二游五云山時(shí)所作,表達(dá)了他對(duì)杭州風(fēng)景的喜愛。通常我們翻譯時(shí)會(huì)將第一句譯為“Few clouds fly over the Five-cloud mountain” 但是許淵沖先生在翻譯時(shí)卻譯為“Over the Rainbow Cloud Mountain rainbow clouds fly” 為何翻譯為“rainbow”呢?原來據(jù)傳因有五色云彩縈繞山頂經(jīng)時(shí)不散而得名五云山,所以這里用rainbow更富有色彩感,更能體現(xiàn)五云山所擁有的美景。當(dāng)然,許淵沖先生還在譯作下注釋了:“Mount Wuyun (literally Mountains of the Five-Colored Clouds), got its name from the clouds colored cyan, white, dark, crimson, and gold, that are said to swathe the range of five peaks located ten kilometers southwest of downtown Hangzhou.”以便于讀者更準(zhǔn)確理解。
(5)虛指反譯。例:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!背鲎粤谠摹督?,此詩創(chuàng)作于他謫永州期間,政治上的失意使他情寄自然之景。用二十個(gè)字便描繪出一幅幽靜寒涼的雪景,古典文學(xué)家劉永濟(jì)贊道:“此詩讀之便有寒意,故古今傳誦不絕”。對(duì)于詩句中的“千山”和“萬徑”,雖知是虛指是詩人的夸張,他以群山不見飛鳥,所有道路都不見人足蹤跡來描寫雪之厚雪之廣。于此一種譯法是用“thousands of”來形容千山萬徑。另外我們還可以用反譯的方法來進(jìn)行闡釋:見盧炳群譯文:“Over no hill there is a bird in sight; Along no path there is a footprint on pure white.”他以“no”來代替“thousands”,以少譯多來達(dá)到突出一片雪景的目的。
3.特殊數(shù)詞翻譯研究。特殊數(shù)詞在這里指“數(shù)字+名詞”所構(gòu)成的具有特定中國(guó)文化含義的數(shù)詞??煞譃橐韵聨最悾?/p>
(1)“數(shù)+名”構(gòu)成地點(diǎn)、山川河海名等。例一:“五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)?!痹摼淙∽园拙右椎摹杜眯小罚鉃椋壕┒己栏蛔拥芏紶?zhēng)先恐后來獻(xiàn)彩,彈完一曲收來的紅綃不知其數(shù)。其中五陵原指西漢王朝設(shè)立的五個(gè)皇帝的陵墓分別為長(zhǎng)陵、安陵、陽陵、茂陵以及平陵。因當(dāng)時(shí)富家豪族和外戚都居住在五陵附近,所以后世常以五陵為富豪人家聚居長(zhǎng)安之地。因此,此句中的“五陵年少”意為京都富家子弟。見楊戴夫婦所譯:“Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,A single song brought her countless rolls of red silk.”
例二:“回首三山何處,聞道群仙笑我,要我欲俱還?!贝司涑鲎詮埿⑾樗鳌端{(diào)歌頭·金山觀月》,全詞描寫了詩人在月色下觀山景江景以及由此引發(fā)的無限遐想?!叭健敝?jìng)髡f中海上的方丈、蓬萊和瀛洲三座神山。且許老先生的譯文就體現(xiàn)了這神山的意思:“Looking back; where are the fairy hills two or three? The immortals may laugh at me; They ask me to go with them to the sea.”
(2)數(shù)字涉及典故、歷史文化以及歷史人物等。例一:“二月殘花,誤小車山路?!闭б豢匆詾椤岸隆本褪侵付路?,誤以為詩句所描寫的是二月份的花景,但了解這首詞后發(fā)現(xiàn)這首詞描寫的是楓葉美景,由此可見字面翻譯行不通。因“二月”出自杜牧《山行》:‘停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。’所以這里指楓葉勝過二月之花,吸引人們驅(qū)車前往觀賞。所以譯文:“Redder than spring flowers new,More cabs would come along the path for you.”準(zhǔn)確表達(dá)了詞人愛紅葉賞紅葉之心。
例二:“故壘西邊,人道是、三國(guó)周郎赤壁?!?此中“三國(guó)”不為三個(gè)國(guó)家而指中國(guó)東漢與西晉之間的歷史時(shí)期。但是在翻譯時(shí)仍可譯為“Three Kingdoms”且要注意是首字母大寫的。
例三:“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津?!标P(guān)中一帶的茫茫大野護(hù)衛(wèi)著長(zhǎng)安城,透過蒼茫煙靄望去是蜀川。見此譯文,不禁疑問“三秦”指什么?“五津”又指什么?查閱書籍方后得知“三秦”指長(zhǎng)安城附近的關(guān)中之地,即今陜西省潼關(guān)以西一帶。秦朝末年,項(xiàng)羽破秦,把關(guān)中分為三區(qū),分別封給三個(gè)秦國(guó)的降將,所以稱三秦?!拔褰颉敝羔航奈鍌€(gè)渡口:白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。在這里泛指蜀川。Witter Bynner譯為:“By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one.”從譯文看他將長(zhǎng)安城與關(guān)中地區(qū)的關(guān)系顛倒了,長(zhǎng)安城應(yīng)是被保護(hù)的那一方,所以在翻譯時(shí)我們還是應(yīng)先理解原文為主?!癋rom the capital shielded by the Three Qins I gaze, Into the Five Ferries dimly veil’d in the haze.”這是卓振英先生的譯文,他不僅準(zhǔn)確將詩意譯出而且尾詞的押韻讀起來別有一番韻律感。更重要的是,他將詩人王勃送別杜少府時(shí)的離愁別緒從“gaze”和“haze”中表現(xiàn)出來。
(3)數(shù)字構(gòu)成時(shí)間節(jié)點(diǎn)。例一:“驚回千里夢(mèng),已三更。”“三更”指夜半三更“midnight”?!爸睾B巘清嘉,有三秋桂子,十里荷花?!?“三秋”指秋季的第三個(gè)月,即九月。但在古詩詞中很少把月份譯為“April,March”等,而是根據(jù)詩詞中的季節(jié)來翻譯。在上句中,許老先生就把“三秋”譯為“l(fā)ate autumn”。
三、數(shù)詞翻譯的注意點(diǎn)
從上述眾多例句可見,在進(jìn)行含有數(shù)詞的古詩詞翻譯時(shí),我們首先要讀通全詩,在了解創(chuàng)作背景以及詩意以后進(jìn)行數(shù)詞的歸類,再用合適的方法來翻譯。如果我們只是以臆想來理解詩意而翻譯的話,就會(huì)出現(xiàn)漏譯、誤譯,從而不能達(dá)到翻譯目的。就如這句詩:“無人知所去,愁倚兩三松?!眱H憑這一句,并不能理解這里的“兩三松”是什么意思,是指兩三棵松樹呢還是倚靠?jī)扇文?。在了解詩文背景后,知道此詩是李白年少時(shí)在戴天山讀書時(shí)尋訪道士時(shí)所作,不過他并未尋到。所以此句以問訊的方式寫出詩人“不遇”,又以再三倚靠松樹來表達(dá)自己惆悵之情?!独钐自姶肌分幸苍疲骸皟扇桑娨胁灰惶?,不一時(shí)?!彼赃@里“兩三松”不僅是指兩三次也指兩三棵松。但縱觀W.J.B.Fletcher、Amy Lowell和S.Obata等人的譯文都沒有表達(dá)出這一點(diǎn),對(duì)此表示遺憾。筆者在這里對(duì)S.Obata 的譯文稍做改動(dòng):“Sadly I lean against pine trees here and there.”“here and there” 體現(xiàn)出詩人因發(fā)愁而不停地走動(dòng),“trees”則體現(xiàn)出詩人在不同的樹上倚靠。
四、結(jié)語
我國(guó)詩人眾,所留下的詩詞歌賦也為數(shù)眾多,而大部分的古詩詞都含有數(shù)詞,因此對(duì)數(shù)詞在古詩中的研究是很必要的。但是由于“古”,數(shù)詞的意思不像現(xiàn)代文一樣簡(jiǎn)單明了,我們往往要在了解詩人生平、創(chuàng)作時(shí)間背景以及詩文含義之后再動(dòng)手對(duì)數(shù)詞進(jìn)行歸類再做翻譯才能“詞達(dá)意”。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yang.On the Adaptability of Cultural Context in English Translation of Tang Poems[J].International Journal of Education and Human Developments,2016(11):12-13.
[2]傅靈嬰,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》虛指數(shù)詞的英譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2008(12):1318-1320.
[3]杜晶潔.中國(guó)古詩詞中數(shù)詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(04):114-119.
[4]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007(07):161-175.
[5]許淵沖譯.唐詩三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006 (09):80-354.
[6]許淵沖譯.宋詞三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006 (09):2.
[7]唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1983:992-993.
[8]楊功錦.古詩中數(shù)詞的表達(dá)作用[J].小學(xué)教學(xué)參考資料,1995 (09):17.
[9]許淵沖譯.許淵沖英譯毛澤東詩詞[M].北京:中譯出版社,2015 (04):172-173.
[10]詹曉娟.李白詩歌英譯歷史[M].成都:巴蜀書社,2017(07):204-206.