国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于密迪樂漢語學習的研究

2019-09-10 07:22徐藝瀾
海外文摘·學術(shù) 2019年9期

徐藝瀾

摘要:西方來華傳教士和外交官是19世紀西方學習、研究和應(yīng)用漢語的重要力量。雖然他們學習漢語的動機和目的不同,但都對當時漢語的廣泛傳播產(chǎn)生了巨大影響。本文從英國外交官密迪樂的著作Desultory Notes入手,闡述密迪樂關(guān)于漢語言學習的認識和研究,主要圍繞漢語學習的難點以及密迪樂對外國學習者如何學好漢語的建議展開論述。文章認為,密迪樂以外交官的視角,以漢語作為第二語言學習作出的研究成果,對如今外國學生的中文學習和對外漢語教學都具有一定的借鑒意義。

關(guān)鍵詞:密迪樂;漢語學習難點;學習建議;國際漢語教學

“自19世紀中葉以來,除了來華傳教士,越來越多的西方駐華外交官、商人和士兵開始學習漢語,形成了在華西方人學習漢語的新浪潮”。本文選取密迪樂作為西方外交官學習漢語的代表人物,并參考了其著作Desultory Notes涉及漢語學習的部分內(nèi)容。筆者認為密迪樂在學習漢語的過程中,對書面語和口語都非常重視,并且根據(jù)自身經(jīng)驗闡述學習漢語的難點,創(chuàng)造性地提出了解決漢語學習困境的建議。盡管密迪樂對漢語學習問題的認識和發(fā)現(xiàn)存在不足,可從他所處的時代來看,密迪樂對漢語作為第二語言學習的研究彌足珍貴。

1 密迪樂及其著作簡介

密迪樂(Thomas Taylor Meadows)是一位英國駐華外交官,早年曾專門到德國慕尼黑大學學習中文。道光二十三年(1843),密迪樂赴華后先后于香港、廣州、上海擔任英國駐華領(lǐng)事館翻譯,隨后幾年又升任寧波和上海領(lǐng)事。咸豐十一年(1861),密迪樂到沈陽、營口牛莊任職。

長期的外交官生涯使密迪樂對中國的情況從陌生變得越來越熟悉,被英國人譽為“關(guān)于中國的一個真正專家 ”。來華四年后,他就寫出《關(guān)于中國政府和人民及關(guān)于中國語言等的雜錄》( Desultory Notes on the Government and People of China and on the Chinese Language ),并于1847年由W. H.Allen將其出版。這本書總共19章,其中第一章、第七章至第十九章都是。關(guān)于中國政府及其人民的介紹,關(guān)于漢語學習的內(nèi)容主要集中在以下章節(jié):

NOTE Ⅱ On the Business style of the Chinese written Language

NOTE Ⅲ On the Difficulty of Learning the Chinese Language

NOTE Ⅳ On the Colloquial Chinese as Spoken by the Manchoos, including of the Imperial Family and Household, and by Native of Pekin Pronunciation

NOTE Ⅴ A New Orthography Adapted to the Pekin Pronunciation of the Colloquial Chinese

NOTE Ⅵ On the Intonations or Tones, Called Sheng by the Chinese

密迪樂在Desultory Notes前言中是這樣評價的:“我認為我自己有權(quán)利去寫中國,首先是因為我對中國的語言有某種切實的了解;其次,因為近五年時間里我把自己的全部時間和精力都投入到中國事務(wù)中去;其三,因為在其中將近三年的時間里,我一直處在一個非同尋常的有利位置,以獲取有關(guān)那些特殊題目的知識,這些知識正是我努力去寫的”。

本文之后的論述研究都是基于密迪樂這本Desultory Notes涉及漢語學習的部分章節(jié)而展開,但并不完全按照書中的章節(jié)順序闡述。由于密迪樂是以隨筆形式來記錄漢語學習內(nèi)容,所以章節(jié)之間的邏輯可能會出現(xiàn)矛盾。筆者按照自己對密迪樂所述內(nèi)容的理解,重新梳理了他對漢語言學的認識與研究。

2 漢語學習的難點

盡管密迪樂在Desultory Notes中有一章節(jié)(NOTE Ⅲ)專門論述了學習漢語的困難之處,但筆者認為,NOTE Ⅱ雖然是在研究中文書面語中的公文文體,其實際也反映出漢語言學習的另一大難點。因此,本文總結(jié)出密迪樂關(guān)于漢語學習的三大難點,其中最大的困難之處在于當時缺乏優(yōu)秀的字典供外國人學習;其次是漢語的書面語不同于口語,要熟練掌握兩種語體對外國學習者而言難度大;最后一點不僅存在于普通漢語學習者,也針對西方翻譯家們,即不知句讀使翻譯漢語文章難度增大。接下來,文章將就這三點進行論述。

2.1 缺乏優(yōu)秀的字典

密迪樂指出學生們在學習漢語時遇到的最大的困難便是沒有一本好的字典輔助學習。而造成這一困難的原因在于,不僅現(xiàn)有的字典(主要是漢英)存在相當多的缺陷和不足,而且要編纂出一部令人滿意的、高水平的漢英字典非常不易。

2.2 現(xiàn)有漢英字典的缺陷

2.2.1有錯誤不完備

密迪樂以同時期馬禮遜(Dr.Morrison)的《華英字典》為例,這是他認為對學習漢語最有用的字典,“然而,不得不承認其中不僅存在很多錯誤,而且比之最好的法英、法德、德英字典不夠完備”。由于英法德三國的語言都源于印歐語系,有較多共同之處,并且這三個國家地理位置相鄰,自古就有許多西方學者研究他們的語言,長此以往,必然能打磨出一部上乘的字典。而西方人較大規(guī)模入華學習漢語晚在在明清之際,短期內(nèi)精通一門完全不同于母語的語言尚且十分困難,更不用說完成一本毫無錯處的漢英字典。

2.2.2收錄的詞條有限

字典收錄的詞條有限不僅體現(xiàn)在英漢互譯的詞匯量上不多,對于復(fù)合詞的解釋也極度欠缺,而這對外國學習者來說是非常大的阻礙,即他借助字典也不能完全實現(xiàn)漢英詞匯對照,無法滿足翻譯需求。

這是因為當時的漢英詞典編纂者幾乎都是以《康熙字典》收錄的漢語詞條為基礎(chǔ)進行翻譯。而英語詞匯在排除那些純粹的科學術(shù)語后,保守估計大約有兩萬個詞。根據(jù)《康熙字典》編纂而成的漢英字典詞匯數(shù)量還不到現(xiàn)有英語詞匯用法的三分之一。按照密迪樂的記敘,當時存在兩個漢語詞匯表,一個由馬禮遜整理并記錄在《馬禮遜字典》的第三部分,另一個由威廉(Mr.Williams) 提出。相同地,這兩個漢語詞匯表也只包括了普遍使用的英語詞匯的一小部分。因此,習慣于將英語翻譯成外語的讀者能立刻理解,要毫不費力地將英語翻譯成中文極其不容易。這要求翻譯者擁有廣泛的、其他語言版本字典的同義字詞的知識儲備。

其次,因為《康熙字典》中幾乎沒有收錄復(fù)合詞,當時已有的漢英字典中也都沒有復(fù)合詞的翻譯和解釋,所以學習由兩個漢字組成的復(fù)合詞對于外國學生來講是學習漢語上的最大障礙。密迪認為,“在多數(shù)情況下漢語復(fù)合詞的意義并不等于兩個漢字語義的簡單相加,雖然在字典中可以找到兩個漢字單獨使用時的意義,但是這并不能為理解復(fù)合詞的正確含義提供任何線索”。

2.2.3字典給出的翻譯不符合語言習慣

“密迪樂發(fā)現(xiàn)有時候如果直接用字典給出這個漢字或詞語的解釋來翻譯這個詞所在的文章,那是根本不能連接上下文的。即使英國人聽懂了你所表達的想法,聽起來也是非常奇怪的”。這就要求翻譯者們找出并應(yīng)用漢語詞匯新的含義,繼而用符合英語語言習慣的表達方式賦予這個新含義確切的英文解釋。

2.3 編纂字典難度大

為了編譯一部好的雙語字典,靠個體的力量是無法做到的,它需要眾多才華橫溢且勤勉認真的漢學家進行大量仔細的校對工作,因為漢語和英語是在各方面都有很大差異,且詞匯量都很大。

同時,漢語復(fù)合詞不像歐洲語言一樣將分詞連寫,而是和單獨使用時一樣呈現(xiàn),使翻譯者不得不閱讀上下文來判斷這是否是一個復(fù)合詞,這著實增加了翻譯的難度。通常字典里也沒有復(fù)合詞的解釋,因此為了找到且翻譯出復(fù)合詞的真正意義,需要翻譯家發(fā)揮想象力并客觀校對所有文章中出現(xiàn)過的這個詞的含義。密迪樂表示這是一項勞心費力的工作。

2.4 書面語和口語差別極大

密迪樂認為學習漢語的另一個難點在于漢語的口語和書面語截然不同,難以同時掌握。首先,由于漢語中有大量的同音異義字,這些字發(fā)音相似書寫形式不同,但英語中的同音異義詞卻很少。再者漢語口語大多是由兩個漢字組成的復(fù)合詞構(gòu)成,但這些復(fù)合詞基本不會在書面語中使用,即使有應(yīng)用于書面語中的,也是極小一部分復(fù)合詞。所以密迪樂認為學會漢語的書面語和口語如同獲得了兩種語言。為此密迪樂把漢語劃分為書面語和口語,其中書面語分類為上古漢語文體、文學文體、公文文體和通俗文體。接下來將一一介紹各種文體的特點。

2.5 書面語語體

(1)上古漢語文體(Ancient Style)這里的上古漢語文體通常指先秦古文,其語言過于簡潔精煉而使得句意含糊不清。密迪樂以《四書》為例,認為即使是中國人,若沒有給出口頭或書面的解釋,他們也不能理解每一篇文章的含義。第二,這種文體包含大量虛詞,對于歐洲人而言極難學習并掌握。第三,上古漢語文體的另一特點是對韻律沒有嚴格的要求。密迪樂認為上古漢語文體的典范為孔子的著作及其他儒學經(jīng)典。最后,密迪樂指出,中國人認為上古漢語文體對漢語言文化影響深遠(profound)。本文認為,這源于儒家思想是中國傳統(tǒng)文化兩千多年來的正統(tǒng)思想,其經(jīng)典著作受統(tǒng)治者推崇,所以上古漢語文體也廣為流傳。

(2)文學文體(Wan Ch’ang or Literary Style)文學文體又被密迪樂稱為“文章”體,“是指專門用于科舉考試的作文或是其他性質(zhì)相近的文章,即八股文”。文學文體因為被廣泛傳播而易理解,而且也包含了大量虛詞并嚴格遵循韻律規(guī)則??婆e考試的文章幾乎是文學文體的唯一范本。密迪樂認為這種文體的特點是深奧(abstract)的。

(3)通俗文體(Familiar Style)通俗文體是書面語中最不簡潔的的一種文體,介與公文文體和口語之間,常見于小說、戲劇等體裁,其歷史淵源可以追溯到魏晉南北朝時期。它所包含的虛詞很少,且?guī)缀醪皇茼嵚上拗?,其中混雜了相當多的口語用法。小說中的記敘部分被認為是通俗文體中非常有代表性的。通俗文體的特點是平白而淺顯的(plain but shallow)。

(4)公文文體(Business Style)密迪樂著重記述了公文文體,他是最先注意并研究晚清公文文體的西方人。原因在于當時西方人學習漢語總是從《四書》開始,但學完《四書》后對于一個想把商業(yè)文件翻譯成中文的人來說毫無幫助。這時密迪樂開始著手研究晚清的公文文體。公文文體受眾面大且易理解,幾乎沒有虛詞且不關(guān)注聲韻。與上古漢語文體和文學文體相比,官方文體盡管語言簡潔、簡明扼要,卻不會簡略到讓人看不懂的地步。借助字典等學習工具,公文文體是可以被外國學習者掌握的。其次,官方文體不會為了符合韻律規(guī)則,而使用一些語義模糊但合韻律的詞。

公文文體的應(yīng)用范圍覆蓋了政治、經(jīng)濟、法律三大領(lǐng)域?!袄缭诮y(tǒng)計工作方面的范本有《大清會典》(帝國法令法規(guī)全集);在法律上應(yīng)用于頒布刑法和其他法典;在經(jīng)濟領(lǐng)域應(yīng)用于所有商業(yè)法律文件,如商品采購合同、期票匯票合同等”。密迪樂認為這種文體的特點是平白清楚的(plain and distinct),非常具有實用性,適合外交官和商人學習。

2.6 口語語體

本文認為密迪樂研究的漢語口語是以清代的北京官話為標準。密迪樂指出漢語口語是所有文體中最不簡潔的,沒有嚴格意義上的虛詞,且不關(guān)注韻律。

不知句讀,增加翻譯難度。關(guān)于漢語學習的第三個難點就是外國學習者沒有系統(tǒng)的學習過閱讀劃分漢語文章的語句或段落,以致于不能很好地把握漢語文章的整體結(jié)構(gòu)和文體,增加了翻譯難度。

正所謂“句讀之不知,惑之不解也”,由于古代漢語文章沒有標點,而外國學習者不懂或不熟悉漢語的邏輯連接詞(類似“遂”、“故”、“然則”等等),并且同一個邏輯連接詞也可能有多個意思。密迪樂認為這是在閱讀漢語文章時一個非常大的困難,不管是逐句逐句地翻譯解讀,還是把整篇文章看作一個整體,都很難找到段落之間的邏輯關(guān)系和貫穿全文的主要思想。再者,上古漢語文章的結(jié)構(gòu)、語法較為復(fù)雜,外國學習者難以掌握。

3 密迪樂的學習建議

針對上文分析學習漢語的三大難點,密迪樂根據(jù)自己的學習經(jīng)驗總結(jié)了幾點建議幫助外國學習者更好地學習漢語。

3.1 如何更好地利用現(xiàn)有字典

前文已經(jīng)分析了密迪樂認為學習漢語最大的難點是缺乏好的字典,其主要原因是現(xiàn)有字典存在許多錯誤且不完整。因此,密迪樂給出了兩個原則來幫助外國學習者利用好已有的字典。原則一是最基本的,類似于翻譯家的校對工作,即找到并列出一個多義詞出現(xiàn)的所有不同段落,然后從意義和韻律的角度,選擇與每個段落文義最相符的詞匯含義。原則二是根據(jù)詞的本義推導(dǎo)其引申義。如果一個詞不是用它的本義來解釋,可以嘗試著推導(dǎo)其引申義來解讀。值得注意的是,原則二是在原則一的基礎(chǔ)上加以輔助學習,如果單獨應(yīng)用會有出錯的可能。

3.2 如何更好地學習書面語和口語

基于以上各種文體特點的分析,密迪樂的建議是外國學習者應(yīng)該選擇合適的文體學習。例如傳教士應(yīng)該學習對他們最為有用的上古漢語文體,如此他們就能較快地了解中國傳統(tǒng)的倫理道德;而政府職員和商人則應(yīng)該學習官方文體。“這恰好是二語習得強調(diào)學習者的特點與學習目的相結(jié)合的體現(xiàn)”。

除此之外,密迪樂指出學習漢語首要的事情便是學好漢語口語,最好的方法是在一個好的老師幫助下,閱讀通俗文體的作品,例如小說和戲劇。在閱讀過程中學生需要更加關(guān)注對話中語言的用法。當學生用漢語溝通水平到一定程度時,可以試著閱讀一些簡單的官方文體的文章,比如當?shù)仄胀ㄔ挼墓?、合同等等。隨著他漢語知識的逐漸累積,便可以開始閱讀北京公報以及各種不同的用官方文體寫成的書籍。

3.3 如何更好地翻譯漢語文章

在能正確劃分段落,掌握文章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,一個優(yōu)秀的翻譯作品不僅要能清清楚楚地體現(xiàn)出文章原本的含義,而且翻譯后的風格也應(yīng)該與原文風格相近。如果這篇文章的風格是通俗易懂的類型,那么翻譯版本的風格也應(yīng)當是通俗易懂的;如果是正式而嚴肅的文風,那么翻譯之后的文風也應(yīng)是正式而嚴肅的;又或者原文風格的特點是朦朧的,那么翻譯之后風格的特點也應(yīng)該和原文一樣。

4 結(jié)語

密迪樂以西方外交官的角度和自身學習漢語的實際經(jīng)驗,歸納了在學習漢語過程中遇到的難點。他深刻地認識到一本好的中英字典對學習漢語有莫大的幫助;同時,他也在前人的基礎(chǔ)上進一步對漢語文體進行分類研究,強調(diào)學好漢語口語和書面語的重要性,并主張西方外交官選擇實用的公文文體作為學習對象;此外,他還認為,掌握句讀進而正確理解和翻譯漢語文章也是不容忽視的問題。誠然,密迪樂在這本書中總結(jié)不夠全面,所提出的學習建議也并非完全有效。但縱觀從他身處的時代,當時的對外漢語研究尚處于萌芽狀態(tài),學習漢語的環(huán)境和條件也非常艱苦。但不可否認,密迪樂對漢語的認識和貢獻對此后國際漢語教學研究是非常有價值的。

參考文獻

[1]Thomas Taylor Meadows.Desultory Notes on the Government and People of China and on the Chinese Language [M].London: Wm. H.Allen & Co.,1847.

[2]程龍.西方駐華外交官對晚清“文件體”書面語的認識和研究[J].社會科學戰(zhàn)線.2011(10):13.

[3]王澧華,吳穎.《隨筆》漢語論述研究[M].近代來華外交官漢語教材研究.2016.

[4]李亞楠.漢語拼音方案的產(chǎn)生、發(fā)展與對外漢語教學[J].云南師范大學學報.2015(13):31-37.

[5]董明.古代漢語漢字對外傳播史[M].中國大百科全書出版社.2002.

瑞金市| 顺昌县| 阿瓦提县| 上杭县| 鄂伦春自治旗| 蒙山县| 丰县| 铜川市| 年辖:市辖区| 台江县| 萝北县| 射洪县| 舒兰市| 安宁市| 新沂市| 兴文县| 阿勒泰市| 五大连池市| 临武县| 柳江县| 贵阳市| 思南县| 安塞县| 阜康市| 叶城县| 筠连县| 芦溪县| 延吉市| 扎赉特旗| 西藏| 安岳县| 铅山县| 清水县| 黄石市| 隆德县| 长治县| 沂南县| 广宁县| 恩施市| 莱阳市| 武平县|