劉鑫?李準(zhǔn)
【摘要】本文報(bào)告了ESP理論框架下的理工類院校科技翻譯課程的教學(xué)改革實(shí)踐。結(jié)合ESP和科技翻譯領(lǐng)域的研究成果,具體探討了科技翻譯課程的教學(xué)理念、教學(xué)資源及教學(xué)方法,以期為理工類院校翻譯類課程建設(shè)提供參考。
【關(guān)鍵詞】ESP;科技翻譯;教學(xué)改革
【作者簡介】劉鑫,李準(zhǔn),大連理工大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文為2018年度大連理工大學(xué)教育教學(xué)改革基金項(xiàng)目 (YB2018088)的成果。
一、引言
隨著高校教學(xué)改革的進(jìn)一步深入,專門用途英語ESP (English for Specific Purposes) 成為大學(xué)英語教學(xué)改革的發(fā)展方向(蔡基剛,2015)。ESP結(jié)合了語言技能訓(xùn)練和專業(yè)知識學(xué)習(xí),對學(xué)生專業(yè)能力和應(yīng)用技能的提升具有重要意義(扈彩霞,劉平2018)??萍挤g是ESP一個(gè)重要領(lǐng)域,從國內(nèi)高校課程設(shè)置來看,是高等院校特別是理工類院校英語和翻譯專業(yè)學(xué)生必須掌握的一門語言技能;就產(chǎn)業(yè)需求來看,國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)中翻譯需求大多來自工程技術(shù)領(lǐng)域,為科技翻譯教學(xué)提供了發(fā)展機(jī)遇,同時(shí)也提出了更高的要求(冷冰冰,2016)。
但是目前國內(nèi)科技翻譯相關(guān)課程存在著一定問題。首先,相關(guān)教材數(shù)量不多、質(zhì)量參差不齊、科技篇章時(shí)效性較差。其次,從教材內(nèi)容和編寫方式來看,多數(shù)教材偏重于對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧的闡述而忽略了實(shí)際操作性和學(xué)習(xí)者能力構(gòu)建(冷冰冰,2016)。另外,從教學(xué)方法上來看,教師主要受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,往往從詞類轉(zhuǎn)換、被動句、長難句的翻譯技巧出發(fā),僅注重語言的語法結(jié)構(gòu),而忽略了語言和現(xiàn)實(shí)之間的聯(lián)系(魏清光,丁衛(wèi)國,2011)。
ESP是基于應(yīng)用語言學(xué)理論,結(jié)合目標(biāo)情景、語域、語篇、修辭和學(xué)習(xí)技能分析等原則形成的一門英語教學(xué)理論(楊楓,孫凌,2013)。本文以ESP理論為指導(dǎo),結(jié)合筆者所在高校的具體情況,探討科技翻譯課程的教學(xué)理念,探索教學(xué)改革實(shí)踐,提高課程教學(xué)質(zhì)量。
二、ESP與翻譯教學(xué)研究
國外ESP研究最早起源于20世紀(jì)60 年代 ,是根據(jù)某一特定專業(yè)設(shè)計(jì)的英語課程,有別于通用英語課程。Hutchinson 和Waters(1987)根據(jù)英語使用目的的不同,將ESP 分為三種類別,即科技英語、商貿(mào)英語和社科英語,每個(gè)類別又可再分為學(xué)術(shù)英語和職業(yè)英語。本文所關(guān)注的科技翻譯課程屬于科技英語中的學(xué)術(shù)英語范疇。ESP 教學(xué)理論內(nèi)涵包括:語域分析、目標(biāo)環(huán)境分析、語篇分析、技能與策略和以學(xué)習(xí)為中心(Hutchinson & Waters, 1987)?;诖死碚摚珽SP課程具有以下幾個(gè)特征:第一,ESP課程設(shè)計(jì)須以特定目標(biāo)為導(dǎo)向,滿足學(xué)習(xí)者需求;第二,ESP的課程內(nèi)容須明確特定的學(xué)科或職業(yè)領(lǐng)域;第三,ESP重視語言、技巧、語篇和文體等方面的問題(Strevens,1988;Dudley-Evans & St. John,1998)。
國內(nèi)的ESP教學(xué)研究起步稍晚。在高等教育國際化背景下,學(xué)生用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)的需求與日俱增。越來越多的學(xué)者認(rèn)為ESP教學(xué)將成為大學(xué)階段外語教學(xué)的重要發(fā)展方向和趨勢(蔡基剛,2004)。但是目前國內(nèi)ESP課程面臨許多問題和困境。比如教師受語言能力或?qū)I(yè)知識制約大多采用語法翻譯教學(xué)法,即以教師講解課文為主,分析句子語法,逐句翻譯成漢語(蔡基剛,2010;谷志忠,2010)。梁雪松、陳黎峰、陸鶯(2006)分析了英語專業(yè)ESP課程建設(shè)中的問題,如教學(xué)目標(biāo)不明確,課程名稱和教材使用混亂,教學(xué)方法落后,課程教學(xué)效果缺乏保障,教學(xué)評估缺失,師資力量嚴(yán)重匱乏等。
作為ESP學(xué)術(shù)英語下的一個(gè)分支,科技翻譯這門課程也普遍存在上述問題。近年來,國內(nèi)學(xué)者和教師也在科技翻譯教學(xué)方面做出了有益的探索。如韓子滿(2007)分析了科技翻譯教材的優(yōu)缺點(diǎn),指出科技翻譯對創(chuàng)新教材的迫切要求;倪傳斌、劉治(2005)從語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)的角度探討了其在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,分析了小型自建語料庫對科技翻譯教學(xué)的積極影響;李莉(2007)從翻譯技巧教學(xué)的語篇視角出發(fā),探討了如何幫助學(xué)生提高翻譯的準(zhǔn)確性;劉志偉(2009)闡述了任務(wù)型教學(xué)法在科技翻譯教學(xué)中的可行性和有效性;王吉會(2011)從認(rèn)知特點(diǎn)和動態(tài)翻譯意識培養(yǎng)的角度,分析了科技翻譯對培養(yǎng)學(xué)生良好翻譯習(xí)慣的積極作用;朱英、蔡斌(2016)把圖式加工理論和大學(xué)科技英語翻譯課程相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)圖式加工理論的應(yīng)用有助于學(xué)生掌握文化背景知識,也有利于提高翻譯理解表達(dá)能力。以上研究表明,國內(nèi)科技翻譯課程教學(xué)總體向著積極的方向發(fā)展。但是,將ESP理論和科技翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合的研究尚不多見。
三、ESP理論指導(dǎo)下的科技翻譯教學(xué)
1. 教學(xué)理念清晰化。ESP與通用英語的教學(xué)理念有明顯不同。通用英語教學(xué)關(guān)注英語語言的普遍現(xiàn)象,訓(xùn)練學(xué)生的基礎(chǔ)語言技能。ESP則關(guān)注學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段沒有掌握的專業(yè)語言知識和技能,培養(yǎng)學(xué)生以英語為媒介進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)和交流的能力。ESP教學(xué)基于學(xué)習(xí)者需求分析,以學(xué)生為中心,從語法、語義、語用、語篇和修辭等角度,分析語體的特殊性和規(guī)律性。教學(xué)內(nèi)容的選擇和教學(xué)方法的采用,均需考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者根據(jù)Dudley-Evans & St John (1998)的需求分析模型進(jìn)行了學(xué)生需求問卷調(diào)查,內(nèi)容主要涵蓋學(xué)習(xí)動機(jī)、語言自評、教學(xué)期望、關(guān)注重點(diǎn)和課程期望等五個(gè)方面內(nèi)容,為教學(xué)資源的建設(shè)及教學(xué)方法的改進(jìn)奠定了基礎(chǔ)。
2. 教學(xué)資源共享化。從教學(xué)資源來看,現(xiàn)有的科技翻譯教材比較陳舊,教材編寫深受結(jié)構(gòu)語法主義的影響,教學(xué)資源不夠豐富,不具有時(shí)效性。ESP教學(xué)要尊重真實(shí)性原則,課程內(nèi)容要基于科技領(lǐng)域的真實(shí)語料,教學(xué)活動設(shè)計(jì)應(yīng)體現(xiàn)ESP的社會文化情景。ESP理論指導(dǎo)下的科技翻譯課程應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)充知識建構(gòu)、增強(qiáng)信息搜索能力和語用翻譯能力。筆者和學(xué)生共建小型中英科技文獻(xiàn)語料庫和學(xué)習(xí)者平行語料庫,前者選取國內(nèi)外權(quán)威科技期刊的文章和報(bào)道,為學(xué)生提供最前沿、最地道、最真實(shí)的科技文本語料;后者來源于學(xué)生的翻譯實(shí)踐,通過語料庫統(tǒng)計(jì)分析提煉學(xué)生的翻譯特點(diǎn),從而有針對性地采取應(yīng)對策略。通過共建語料庫,幫助學(xué)生熟悉特定領(lǐng)域的背景知識,促進(jìn)學(xué)生的知識建構(gòu),達(dá)到科技翻譯教學(xué)所要求的目標(biāo)任務(wù)。
3. 教學(xué)方法多樣化。從教學(xué)方法上來看,科技翻譯課程一般采取傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法,未能有效考慮學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求,未能充分鍛煉學(xué)生的語用翻譯能力。而ESP要求教學(xué)方法的使用應(yīng)該為學(xué)生的需求服務(wù)。筆者結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求問卷調(diào)查,重點(diǎn)關(guān)注了兩方面內(nèi)容,一是目標(biāo)需要,如學(xué)生的翻譯情景、預(yù)想的工作環(huán)境等;二是學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,包括學(xué)習(xí)者欠缺的知識技能,喜歡的學(xué)習(xí)方法等。筆者在教學(xué)實(shí)踐中采用了科技翻譯工作坊、案例教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法相結(jié)合的手段,鍛煉了學(xué)生的信息搜集能力、閱讀理解能力和語用翻譯能力。ESP要求教學(xué)必須以學(xué)生為中心,對教師提出了更高的要求,比如教師需具有過硬的語言和專業(yè)背景知識,能為學(xué)生提供切實(shí)可行的教學(xué)方案,是學(xué)習(xí)的組織者和引導(dǎo)者,同時(shí)也是學(xué)生學(xué)習(xí)過程的合作者。
四、結(jié)語
ESP理論指導(dǎo)下的科技翻譯課程不是傳統(tǒng)意義上的語言學(xué)習(xí),而是以內(nèi)容為驅(qū)動,重視學(xué)生的知識建構(gòu)和語用能力培養(yǎng)。本文從教學(xué)理念、教學(xué)資源和教學(xué)方法三個(gè)方面探討了科技翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐。教學(xué)理念方面,本次教學(xué)改革實(shí)踐不再局限于科技文本語言層面,特別是詞匯、句法、語法在雙語里的異同,而是關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和知識建構(gòu),更多地從語篇角度來進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的語用翻譯能力。教學(xué)資源方面,通過師生共建科技翻譯語料庫,解決了教材中案例陳舊的問題,實(shí)現(xiàn)語料資源共享,同時(shí)培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新能力、團(tuán)隊(duì)合作能力和自主學(xué)習(xí)能力。教學(xué)方法方面,結(jié)合需求分析采用多種教學(xué)方法,給學(xué)生提供作為學(xué)習(xí)主體的參與機(jī)會,引導(dǎo)學(xué)生積極思考和討論,培養(yǎng)學(xué)生思辨能力。綜上所述,ESP理論指導(dǎo)下的科技翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師由以往的知識傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)的組織者、引導(dǎo)者和合作者;學(xué)生從傳統(tǒng)的被動學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí),從而實(shí)現(xiàn)了科技翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Dudley-Evans, T. & St. John, M. Developments in English for Specific Purposes: A Multi-disciplinary Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998.
[2]Hutchinson, T. & Waters, A. English for Specific Purpose: A Learning-centered Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[3]Strevens, P.. ESP After Twenty Years: A Re-appraisal[J]. In M. Tickoo (ed), ESP: State of the Art. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre,1988:1-13.
[4]蔡基剛.ESP與我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向[J].外語界,2004(02): 22-28.
[5]蔡基剛.中國臺灣地區(qū)大學(xué)ESP教學(xué)對大陸大學(xué)英語教學(xué)改革的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(06):26-30.
[6]蔡基剛.再論我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展方向:通用英語和學(xué)術(shù)英語[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2015,45(04):83-93.
[7]谷志忠.高校ESP教學(xué)現(xiàn)狀剖析與應(yīng)對策略[J].外語電化教學(xué), 2010(03):25-29.
[8]韓子滿.論新科技英漢翻譯教材的編寫[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03):51-55.
[9]扈彩霞,劉平.基于專門用途英語特征的教學(xué)路徑研究[J].高教學(xué)刊,2018(08):110-112.
[10]冷冰冰.MTI科技翻譯教材應(yīng)貫穿的五元次能力[J].上海翻譯, 2016(01):47-54+94.
[11]李莉.科技翻譯技巧教學(xué)的語篇視角[J].中國科技翻譯,2007 (04):40-42.
[12]梁雪松,陳黎峰,陸鶯.英語專業(yè)ESP課程建設(shè)中的問題與對策[J].外語界,2006(04):30-35+62.
[13]劉志偉.任務(wù)型教學(xué)法在英語專業(yè)科技翻譯課程中的應(yīng)用[J].職業(yè)技術(shù)教育,2009,30(32):40-41.
[14]倪傳斌,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2005(04):24-27.
[15]王吉會.利用科技翻譯培養(yǎng)學(xué)生的動態(tài)翻譯意識[J].中國科技翻譯,2011,24(01):41-43+65.
[16]魏清光,丁衛(wèi)國.面向理工科研究生的“語義—語用”翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語界,2011(03):31-35+67.
[17]楊楓,孫凌.關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)ESP論的一點(diǎn)思考[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(03):1-6+87+94.
[18]朱英,蔡斌.基于圖式加工理論的大學(xué)科技英語翻譯課程設(shè)計(jì)[J].上海翻譯,2016(06):83-85.