江玉梅
內(nèi)容摘要:世界文學(xué)的研究這些年在文學(xué)理論界越來越熱門,學(xué)界對(duì)世界文學(xué)的解釋也經(jīng)歷了不同階段。隨著全球化進(jìn)程的加速,東方比較文學(xué)研究學(xué)者用變異學(xué)及跨文明研究的理論來詮釋世界文學(xué),不僅提供了更寬廣的視野,也在理論上支持異質(zhì)的東西方文明的互補(bǔ)和融會(huì)貫通。
關(guān)鍵詞:比較文學(xué) 世界文學(xué) 變異學(xué) 跨文明研究
在比較文學(xué)學(xué)科中,“世界文學(xué)”概念是其重要組成部分。它見證了比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展與逐步完善,也見證了比較文學(xué)學(xué)科危機(jī)與挑戰(zhàn)。
一.世界文學(xué)的起源與演變
“世界文學(xué)”這個(gè)概念來自歌德的假想:“詩是人類共有的精神財(cái)富,這一點(diǎn)在各個(gè)地方的所有時(shí)代的成百上千的人那里都有所體現(xiàn)……民族文學(xué)現(xiàn)在算不了什么,世界文學(xué)的時(shí)代已快來臨。現(xiàn)在每一個(gè)人都應(yīng)該發(fā)揮自己的作用,使它早日來臨?!盵1]在這里,歌德強(qiáng)調(diào)文學(xué)是世界現(xiàn)象,而不是民族現(xiàn)象。他希望世界文學(xué)超越民族文學(xué),同時(shí)包容民族文學(xué)并使得民族文學(xué)可以超越族群局限而成為相互交流與理解的場(chǎng)域。
歌德提出世界文學(xué)的概念,并對(duì)未來文學(xué)的前景作出大膽的猜測(cè)和憧憬的基礎(chǔ)源自于他對(duì)東方文學(xué)和西方文學(xué)的廣泛閱讀。歌德感悟到了各民族文學(xué)所共有的美學(xué)特征。與此同時(shí),他認(rèn)為所有的文學(xué)須走出本國(guó)文學(xué)的樊籬,并向外國(guó)學(xué)習(xí)。在這種背景下,比較文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。
“世界文學(xué)”也是個(gè)發(fā)展的概念。它的內(nèi)涵與外延隨著比較文學(xué)學(xué)科的誕生、發(fā)展與成熟也在不斷發(fā)生著變化。關(guān)于早期比較文學(xué)研究者對(duì)世界文學(xué)的觀點(diǎn),弗蘭科·莫萊蒂批判說,早期歐洲進(jìn)行的比較文學(xué)的研究一方面夸夸其談全球關(guān)懷,另一方面則是將研究的領(lǐng)域,基本局限于西歐。顯然,因?yàn)楸容^文學(xué)學(xué)科在歐洲誕生,在后其發(fā)展之路上都一直帶有或多或少的歐洲中心主義甚至西方中心主義思想。
這一點(diǎn)也體現(xiàn)在法國(guó)學(xué)派的“世界文學(xué)”闡釋中。法國(guó)學(xué)派眾多學(xué)者不僅不認(rèn)同世界文學(xué),還讓比較文學(xué)拋棄了“比較”,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為比較文學(xué)不是文學(xué)比較。為了加強(qiáng)比較文學(xué)的實(shí)證性,擺脫美學(xué)含義,他們放棄無影響關(guān)系的平行比較,集中研究各國(guó)文學(xué)關(guān)系史,從而取得科學(xué)含義。
美國(guó)學(xué)派強(qiáng)調(diào)了比較文學(xué)學(xué)科的文學(xué)性,“世界文學(xué)”也由此成為他們的文本基礎(chǔ)。以勒內(nèi)·韋勒克(Rene Wellek)為代表的美國(guó)學(xué)派認(rèn)為法國(guó)學(xué)派過于強(qiáng)調(diào)實(shí)證和實(shí)時(shí)性的聯(lián)系從而局限了比較文學(xué)的研究范疇,他不但不排除文學(xué)審美性的文學(xué)研究方法而且倡導(dǎo)“以文學(xué)為中心”的研究思想[2]。亨利·雷馬克(Henry Remak)認(rèn)為:“比較文學(xué)是超越國(guó)界的文學(xué)研究。一方面,它研究各國(guó)文學(xué)的關(guān)系;另一方面,它研究人類知識(shí)和信仰領(lǐng)域內(nèi)的其他學(xué)科。此時(shí),韋勒克也提出了對(duì)“世界文學(xué)”的看法:“‘世界文學(xué)’……可以指文豪巨匠的偉大寶庫,如荷馬、但丁、塞萬提斯、莎士比亞以及歌德,他們譽(yù)滿全球,經(jīng)久不衰。這樣,‘世界文學(xué)’就變成了‘杰作’的同義詞,變成了一種文學(xué)作品選”[3]。然而,被編入文學(xué)作品選的世界文學(xué)作品,該由誰來選擇,選哪些作品入編,如果按照韋勒克對(duì)世界文學(xué)的提法,難免打上了歐洲文化的烙印。另外,亨利·雷馬克為“平行研究”開列的作家、作品名單完全是西方的,韋斯坦因更是對(duì)把比較研究擴(kuò)大到兩個(gè)不同文明之間表示懷疑。以上種種例子表明,美國(guó)學(xué)派囿于西方中心主義的立場(chǎng)對(duì)比較的范圍做出種種限定,未能跨越東西方異質(zhì)文化,因此不能形成真正的世界文學(xué)。
美國(guó)學(xué)派注重對(duì)跨學(xué)科的研究導(dǎo)致比較文學(xué)研究開始走向比較文化研究。這一方面固然反映出比較文學(xué)學(xué)科的開放性和前瞻性,它易于吸收人文科學(xué)社會(huì)的新理論、新方法,而另一方面比較文學(xué)研究的關(guān)注點(diǎn)從原來的文學(xué)文本為核心的比較研究,轉(zhuǎn)向了批評(píng)理論、電影與媒體研究以及文化研究[4]。比較文學(xué)遭到批評(píng),認(rèn)為它轉(zhuǎn)向理論研究,脫離了文學(xué)本體,關(guān)注的是“是理論而不是文學(xué),是方法而不是問題”[5]。
1993年,伯恩海默以“世紀(jì)轉(zhuǎn)折時(shí)期的比較文學(xué)”為題,發(fā)表了自己的看法。他的觀點(diǎn)后來導(dǎo)致比較文學(xué)學(xué)科研究開始日益偏離文學(xué)研究屬性,也導(dǎo)致比較文學(xué)走向比較文化,學(xué)科界限日益模糊。
進(jìn)入20世紀(jì)尾聲的時(shí)候,比較文學(xué)產(chǎn)生的問題接踵而來。甚至有學(xué)者認(rèn)為比較文學(xué)學(xué)科已經(jīng)消亡。如美國(guó)學(xué)者斯皮瓦在其著作《一門學(xué)科之死》[6]中也宣稱傳統(tǒng)的建立在歐洲中心主義基礎(chǔ)上的比較文學(xué)作為一門學(xué)科已瀕臨死亡,并且認(rèn)為需要用新的路徑建立新型的比較文學(xué),這些路徑包括建立“星球化”思維模式,克服他異性,跨越邊界,與區(qū)域研究相結(jié)合。在比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展的這一過程中,“世界文學(xué)”的認(rèn)識(shí)還停留在雷馬克的世界名著杰作等基礎(chǔ)之上。比較文學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)一步推動(dòng)比較文學(xué)研究跨越各種疆界,更多著眼于社會(huì)科學(xué)與文化,而偏離了文學(xué)研究的中心。人們對(duì)于世界文學(xué)的理解長(zhǎng)期處于衰微狀態(tài)。
當(dāng)西方的比較文學(xué)學(xué)術(shù)圈愁于如何用廣闊的視野對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行準(zhǔn)確論述時(shí),東方比較文學(xué)尤其是中國(guó)比較文學(xué)界提出的變異學(xué)理論與跨文明研究在“文學(xué)性”和“跨越性”兩個(gè)基本點(diǎn)上融通,為世界文學(xué)的研究開辟了一條新的研究范式。
二.世界文學(xué)的蘇醒與復(fù)興:變異學(xué)研究
歌德廣泛閱讀世界文學(xué),如饑似渴地通過其他歐洲語言譯本,閱讀了所有他所能讀到的東方文學(xué)作品。他通過譯本讀到中國(guó)的文學(xué)作品,經(jīng)過中國(guó)文學(xué)激發(fā)的靈感,他寫出優(yōu)美的抒情詩《中德四季晨昏雜詠》[7]。
歌德也是通過翻譯這個(gè)中介接觸到東方文學(xué)。翻譯是建構(gòu)或重構(gòu)不同形式的世界文學(xué)的一個(gè)不可缺少的中介。通過翻譯、文選編輯以及批評(píng)性研究等手段的干預(yù), 世界文學(xué)已經(jīng)在不同的語言和文化語境中有了不同的版本。由此可見翻譯的干預(yù)使原著在不同的文化語境下獲得新的解讀和生命。
在世界文學(xué)中,翻譯和傳播本身就是文本生命力的呈現(xiàn)。 有效的文學(xué)批評(píng)必須持續(xù)真實(shí)地探討優(yōu)秀的文學(xué)作品所蘊(yùn)含的鮮明的民族特征,同時(shí)對(duì)讀者的接受做出積極的反應(yīng)。這在很大程度上取決于翻譯的中介,依靠這一中介才能使一部作品為本民族以外的更多讀者所閱讀和欣賞[8]。
王寧將世界文學(xué)分為兩個(gè)范疇:“作為一般意義上的(總體)世界文學(xué)和作為指向具體國(guó)別的世界(各國(guó)的)文學(xué),前者指對(duì)有著最重大的世界意義的文學(xué)的評(píng)價(jià)的普遍標(biāo)準(zhǔn),后者則指世界各國(guó)的文學(xué)的不同再現(xiàn)形式,包括翻譯?!盵9]由此可見翻譯是傳播世界文學(xué)非常重要的中介。
既然翻譯對(duì)世界文學(xué)如此重要,那如何才能對(duì)優(yōu)秀作品進(jìn)行被接受者認(rèn)可的翻譯呢?例如,兩種不同文化由于“異質(zhì)性”在翻譯時(shí)會(huì)發(fā)生“形象變形”和“創(chuàng)造性叛逆”。因此,用變異學(xué)的視角,“透過翻譯現(xiàn)象來追溯并探究現(xiàn)象背后的實(shí)質(zhì),挖掘并正視其中的‘異質(zhì)性’,而不是用單一靜態(tài)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判,從而達(dá)到良好的翻譯文學(xué)生態(tài)”[10]。
達(dá)姆羅什在《什么是世界文學(xué)》書中論述了世界文學(xué)如何從翻譯中受益。他以古埃及的情詩、13世紀(jì)神秘主義者麥赫蒂爾德·馮·馬格德堡通神異象書寫、卡夫卡作品的修訂與翻譯為例,考察“在翻譯過程中,什么被喪失,又有神秘被添加”,以及“一個(gè)作品”從原初文化轉(zhuǎn)至一個(gè)新的文化空間時(shí)可能引發(fā)的語言、時(shí)代、地區(qū)、宗教、社會(huì)地位、文學(xué)語境諸方面錯(cuò)綜復(fù)雜的變化”[11]。
在當(dāng)代文化語境下,變異的發(fā)生是由于異質(zhì)性文化/文學(xué)在充滿碰撞與張力的文化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中發(fā)生了沖突。所以,傳統(tǒng)的忠實(shí)觀念應(yīng)當(dāng)重新加以詮釋。特別是進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅要認(rèn)識(shí)原文本與譯文本在語言層面上的機(jī)制轉(zhuǎn)換,更要理解在發(fā)生語言變異現(xiàn)象背后隱含的深層內(nèi)因。
在不同文明交流時(shí),文學(xué)變異是不得不承認(rèn)的事實(shí)。因此,中國(guó)學(xué)者曹順慶提出變異學(xué)理論,倡導(dǎo)以跨文明為視角,用變異和文學(xué)性作為支點(diǎn)來研究不同國(guó)家間的文學(xué)現(xiàn)象交流的變異狀態(tài),并且在沒有事實(shí)關(guān)系的文學(xué)現(xiàn)象在同一個(gè)范疇上存在的文學(xué)表達(dá)上的變異,探究并揭示出文學(xué)事實(shí)是如何在流動(dòng)過程中發(fā)生變異以及產(chǎn)生這種變異現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律性。[11]變異學(xué)包括語言層面變異學(xué)、民族國(guó)家形象變異學(xué)、文學(xué)文本變異學(xué)和文化變異學(xué)研究。
在不同文明下,文學(xué)進(jìn)行傳播時(shí),變異學(xué)用批判性視角重新審視了“信達(dá)雅”的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)語言層面展開變異研究,將翻譯中出現(xiàn)的意義差異,即翻譯對(duì)“原文的不忠”定義為“創(chuàng)造性叛逆”。翻譯由“作者中心”與“原文中心”轉(zhuǎn)向以譯者、譯文為中心,是有“生命”的媒介,它在某種程度上決定著文學(xué)交流、接受和影響的結(jié)果。這種具有后現(xiàn)代特色的新視角為翻譯中的變異現(xiàn)象和變異機(jī)制研究確立了合法性、正當(dāng)性和可比性,也為文學(xué)翻譯中的相對(duì)可譯性和異質(zhì)性導(dǎo)致變異的必然性的理論依據(jù)。把翻譯研究視角建立在跨語言界限的變異上,同時(shí)發(fā)掘這些變異的深層原因和促使變異發(fā)生的內(nèi)在規(guī)律,從而使比較文學(xué)翻譯介學(xué)的研究領(lǐng)域從廣義的“語言研究”轉(zhuǎn)向宏觀上的文學(xué)研究與文化研究。其重心也從“語言層面源出語和譯入語之間如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換的問題轉(zhuǎn)向語義變異的哲學(xué)發(fā)生機(jī)制問題”,拔擢為“從本體論層面追問翻譯作為人類一種垮文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義提供了哲學(xué)本體論基礎(chǔ)”[12]。
比較文學(xué)變異學(xué)的這一認(rèn)識(shí)反映了全球化背景下中西文化的交流、交織、碰撞和匯通。一國(guó)文學(xué)在遭遇外來文學(xué)時(shí)對(duì)外來文學(xué)進(jìn)行改造性吸收的過程就是文學(xué)變異。這種改造是一國(guó)文學(xué)對(duì)他國(guó)文學(xué)進(jìn)行文學(xué)本土化的批判性吸收過程,這種文學(xué)變異同時(shí)也推動(dòng)本土文學(xué)世界化和本土文學(xué)的改革創(chuàng)新。在文學(xué)變異過程中,本土文學(xué)的部分民族性依然存在,并與他國(guó)文學(xué)進(jìn)行對(duì)話與交融的過程中,以變異的形式形成了新的文學(xué)話語。變異學(xué)呈現(xiàn)出了“客觀化”、“對(duì)象化”的特征,因?yàn)樗安皇莾H僅置身在歷史中而對(duì)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)做出批評(píng)性的判斷、分析和回應(yīng)”[13],而是一種更具有研究者的距離和審視的批評(píng)。變異學(xué)通過異質(zhì)文學(xué)的互證、互識(shí)和互補(bǔ)的規(guī)律與機(jī)制,進(jìn)一步完善比較文學(xué)理論,并實(shí)現(xiàn)真正的世界文學(xué)。
三.世界文學(xué)的視野:跨文明研究
變異學(xué)倡導(dǎo)跨異質(zhì)文明研究,跨文明研究跨越一元文化圈,在多元文化圈中不僅要關(guān)注“同”的一面,還要明確關(guān)注不同文明之間的“異”。在進(jìn)行比較文學(xué)跨文明研究的時(shí)候,肯定不同文明間的差異性,并且在彼此尊重、保持各自文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行平等對(duì)話。因此,運(yùn)用“求同存異”的比較思維進(jìn)行跨文明研究,是在一種正常的文化生態(tài)中全面而深入地開展對(duì)世界文學(xué)的研究。變異學(xué)為跨文明比較研究確立了合理依據(jù)。只有承認(rèn)不同文明差異性,才能實(shí)現(xiàn)真正的世界文學(xué)并構(gòu)建和諧世界。
此外,跨文明研究具有“多元對(duì)話性”特點(diǎn)。跨文明研究重視在不同文明中尋找共同的文學(xué)規(guī)律來促進(jìn)世界各文化圈之間的對(duì)話與交流,以此加深相互之間的理解、促進(jìn)文學(xué)的發(fā)展。從文學(xué)外部研究的層面來看,文學(xué)文本和文學(xué)話語的文學(xué)性不可能脫離其承載的各種社會(huì)內(nèi)涵。從文學(xué)內(nèi)部研究的讀者角度來看,文學(xué)性的傳播、接受、吸收與變異過程與讀者的審美閱讀習(xí)慣有著密切的聯(lián)系,因此只有超越文本可比性層面,直達(dá)跨文明研究的實(shí)踐哲學(xué)高度,才能超越文學(xué)的文本研究層面,實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)性全面的、系統(tǒng)的、內(nèi)在的跨越性理解。
研究世界文學(xué)采用跨文明的視野,將成為未來比較文學(xué)研究的努力方向,因?yàn)榭缥拿餮芯空驹谌祟惖慕嵌龋瞥愘|(zhì)文明的隔閡之墻,給世界文學(xué)和文論的發(fā)展和創(chuàng)新帶來巨大的契機(jī)。并在實(shí)現(xiàn)對(duì)異質(zhì)文學(xué)的跨越性理解的同時(shí),完成比較文學(xué)對(duì)世界文學(xué)認(rèn)知的多元性、系統(tǒng)性理論升華。
四.結(jié)語
世界文學(xué)涵蓋不同異質(zhì)文明圈的文學(xué),運(yùn)用比較文學(xué)的變異學(xué)理論和跨文明視野研究世界文學(xué),目的并不是簡(jiǎn)單的發(fā)現(xiàn)和研究異質(zhì)性,而是追求在不同文明的異質(zhì)性基礎(chǔ)上產(chǎn)生一種互補(bǔ)性。世界文學(xué)的研究只有站在“跨文明”的背景之下,通過掌握不同文學(xué)體系之間的差異性,才能實(shí)現(xiàn)世界各個(gè)文學(xué)體系之間更好的交流和互補(bǔ)、對(duì)話與溝通,從而真正達(dá)到歌德企盼的“世界文學(xué)”局面。
參考文獻(xiàn)
[1]歌德,《歌德談話錄》[M].朱光潛譯,北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[2]勒內(nèi)·韋勒克,奧斯丁·沃倫.文學(xué)理論[M].劉象愚等譯.北京:文化藝術(shù)出版,2010.69.
[3]Wellek, Rene, and Austin Warren. Theory of Literature [J]. Trans. Liu Xiang yu. Beijing: The Joint Publishing Company Ltd., 1984.43-44.
[4]Susan Bassnett. Comparative Literature: A Critical Introduction [M].Oxford: Blackwell,1993.5.
[5]Bernheimer, Charles. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism [M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995.5.
[6]加亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克. 一門學(xué)科之死[M]. 張旭,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[7]簡(jiǎn)·布朗.歌德與“世界文學(xué)”[J].劉寧譯,學(xué)術(shù)月刊,2007,(6).
[8]王寧.世界主義、世界文學(xué)以及中國(guó)文學(xué)的世界性[J].中國(guó)比較文學(xué),2014 ,(1).
[9]Wang Ning. World Literature and the Dynamic Function of Translation [J]. Modern Language Quarterly, 2010, 71(1).
[10]吳琳.文學(xué)變異學(xué)視野下的語言變異研究[J].當(dāng)代文壇,2007,(1).
[11]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.
[12]李泉.論翻譯二元視閾對(duì)話中意義的變異及其主體性[J].當(dāng)代文壇,2015,(2).
[13]吳興明.“理論旅行”與“變異學(xué)”——對(duì)一個(gè)研究領(lǐng)域的立場(chǎng)或視角的考察[J].江漢論壇,2006 ,(7).
項(xiàng)目來源:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目“比較文學(xué)變異學(xué)研究與西方文論”(601622S26013)
(作者單位:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院)