劉欣 鄧晴晴
[摘 要]隨著全球化的逐漸深入,跨國旅游成為了人們生活中的常態(tài)。因此,社會(huì)用語英譯作為對(duì)外開放的重要窗口就顯得格外重要。文章主要針對(duì)桂林市社會(huì)用語英譯存在的問題進(jìn)行研究并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,以求提升桂林的國際旅游城市形象,優(yōu)化語言環(huán)境,助力中國國際化發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]桂林市;社會(huì)用語;問題;對(duì)策
[中圖分類號(hào)]H318 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1008-7656(2019)01-0094-03
引言
社會(huì)用語是指“流行于社會(huì)、面向社會(huì)的語言,具體指各種公共場所、廣播、電視、報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)等地方的廣告、標(biāo)語、告示、路牌、店鋪名稱、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說明書以及各種宣傳用語”[1]。2012年,國家發(fā)改委已正式批復(fù),明確了桂林國際旅游勝地建設(shè)的發(fā)展定位。但是,在對(duì)桂林市社會(huì)用語英譯實(shí)際調(diào)查中仍發(fā)現(xiàn)有若干錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的翻譯用語會(huì)有損于各城市的聲譽(yù)[2]。因此,對(duì)桂林市社會(huì)用語英譯存在問題及相應(yīng)對(duì)策研究勢(shì)在必行。
一、社會(huì)用語的特性
社會(huì)用語是一種特殊的語言現(xiàn)象,區(qū)分于其他語言,具有以下鮮明的特點(diǎn)。第一,社會(huì)用語具有社會(huì)性,社會(huì)用語用于公共場合,具有受眾廣、流通快的特征,影響很廣泛。第二,社會(huì)用語具有目的性,社會(huì)用語可細(xì)分為多種使用途徑,如:標(biāo)語、廣告語、說明書、尋物啟事、緊急通知等。在使用過程中具有特定的、指示性強(qiáng)的目的。標(biāo)語、須知目的是規(guī)范公眾的言語行為;尋物啟事、失物招領(lǐng)目的是幫助公眾找回遺失的物品;商業(yè)廣告、說明、告示目的是說明商家產(chǎn)品性能,招徠顧客。第三,社會(huì)用語具有高產(chǎn)性,同一類的社會(huì)用語往往具有固定的格式,可舉一反三,或衍生出類似的變體。如:No smoking,可以根據(jù)“No+ing”的模式進(jìn)行英譯,便衍生出“No climbing”“No parking”等等。
二、研究方法
本研究采用方便抽樣或自然抽樣研究方法,具體是指研究人員在特定的場合下以偶然遇到的研究對(duì)象作為研究樣本。在沒有很多經(jīng)費(fèi)和時(shí)間的條件下,為求得樣品的代表性,可以事先規(guī)劃好觀察的地點(diǎn),選擇合適的調(diào)查對(duì)象。研究人員將以此方法對(duì)桂林市內(nèi)的社會(huì)用語英譯情況進(jìn)行實(shí)地考察,收集語料。
三、桂林市社會(huì)用語英譯的案例研究
現(xiàn)階段桂林市的社會(huì)用語英譯以景區(qū)、路牌、店鋪名、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說明書為主。在宣傳標(biāo)語和廣播的方面有所涉足,但仍有的空缺,特別是告示、廣告、電視、報(bào)刊雜志方面。且現(xiàn)存的部分英譯成果存在各類的語用、語法甚至是拼寫錯(cuò)誤。并且不同地區(qū)的社會(huì)用語英譯情況存在較大的差異。處于繁華地段的旅游景區(qū),如象鼻山、七星公園等景區(qū)的英譯情況要遠(yuǎn)好于處于較偏遠(yuǎn)地段的旅游景點(diǎn)。
值得肯定的是,桂林市在公共交通廣播方面的社會(huì)用語英譯已相對(duì)完善,且各大旅游行業(yè)也在各大招聘網(wǎng)站上發(fā)布了英語翻譯等招聘信息,對(duì)桂林市的社會(huì)用語英譯氛圍起到了良好的推動(dòng)作用。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),桂林市的公共用語翻譯中還存在著一些不足。
(一)語言錯(cuò)誤
1.同義詞誤譯
中文中有的詞語可對(duì)應(yīng)多個(gè)英譯單詞,例如道路可以翻譯成“road”“street”“row”等,但在英文里這些單詞對(duì)應(yīng)的意思卻大相徑庭。因此,清楚英文表達(dá)中的細(xì)微差別尤為重要。例如“萬福路”應(yīng)英譯為“Wanfu Road”而不是“Wanfu Street”或是“Wanfu Row”;“十字街”應(yīng)該翻譯成“Cross Street”而不是“Cross Avenue”。有的譯者會(huì)認(rèn)為avenue 比road高級(jí)一點(diǎn),但是這兩個(gè)詞語在語義上卻有很大區(qū)別?!癆venue”是林蔭道的意思,通常指兩邊種滿樹的道路,而“road”多用于形容馬路。
2.語法錯(cuò)誤
七星公園一處“請(qǐng)勿攀爬”的警示語被譯成了“Do not climbing”。這是典型的語法錯(cuò)誤,正確的搭配是“Do not + do”,與之相對(duì)的是 “No + doing”,此時(shí)應(yīng)英譯成“No climbing”。此外,我們?cè)谟⒆g提示語時(shí),盡量不要使用“Don’t”,這個(gè)語氣對(duì)于外國友人來說很強(qiáng)硬,像是命令的口吻,用更溫和一點(diǎn)的“No + doing”則更恰當(dāng)。
3.拼寫錯(cuò)誤
在一次宣傳活動(dòng)期間,桂林某高校學(xué)校組織的活動(dòng)宣傳單上出現(xiàn)了“grils”的拼寫錯(cuò)誤。這類的疏忽大意往往很難在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并糾正,這個(gè)錯(cuò)誤就是在活動(dòng)結(jié)束之后才被同學(xué)告知。類似這樣的錯(cuò)誤還有很多,例如,某餐館將“請(qǐng)保管好您的財(cái)務(wù)”英譯成了“PAY CITTENTION SECURITY”這里的“CITTENTION”應(yīng)改為“ATTENTION”。此外,萬福廣場在活動(dòng)宣傳過程中將“Wonderful Plaza” 錯(cuò)誤拼寫為 “Wonful Plaza”。這類錯(cuò)誤多由粗心導(dǎo)致,但這樣低級(jí)的錯(cuò)誤卻最影響當(dāng)?shù)匦蜗?。有些明白的外國友人最多也就是一笑而過,但有的外國友人就會(huì)認(rèn)為這是生僻的英文單詞,需經(jīng)過一番思索才能解開疑惑。
(二)語用語言錯(cuò)誤
在英語習(xí)慣中,標(biāo)語都是能簡則簡,對(duì)于一些簡單的英譯不必要譯成冗雜的句子,力求以簡潔的語言表達(dá)精確的信息。例如象鼻山景區(qū)內(nèi)的“小心地滑”被英譯成了“Be careful of slippery”此時(shí),我們只需將它譯成“Caution!Slippery”。這樣既簡潔又可以讓語句更加生動(dòng)。此外,有的公共場所擁有多個(gè)相近的表達(dá)。例如洗手間的標(biāo)識(shí),有“toilet”“washroom”“bathroom”等,在一些情況下翻譯成多種版本雖可被人們所接受,卻因此容易出現(xiàn)名稱混雜的情況。這時(shí),我們需要做到統(tǒng)一性,洗手間的標(biāo)識(shí)語可以統(tǒng)一譯為“Washroom”(“mens room”為男盥洗室,“l(fā)adies room”為女盥洗室),取代不正式、不地道的翻譯。
(三)濫用拼音
對(duì)于不了解中國語言的外國友人來說,拼音和英文的標(biāo)識(shí)極易混淆,他們多會(huì)誤認(rèn)為拼音是生僻的英文單詞從而造成誤解。例如:園博園內(nèi)“崇左園”的指引牌旁就有“CHONG ZUO YUAN”的拼音字樣。為了避免誤解,此時(shí)應(yīng)譯為“Chongzuo Garden”;茶園景區(qū)的道路指示牌竟然出現(xiàn)“Xian Cheng”的拼音,正確英譯為“county”。公共場所的“消防栓”字樣旁也常帶有“XIAO FANG SHUAN”的拼音字樣,此時(shí)應(yīng)譯為“FIRE HYDRANT”;在十字街附近的“小香港商業(yè)城”,被英譯成“Xiao Xiang Gang Commercial Market”,這里的香港應(yīng)當(dāng)譯為Hong Kong而不是用拼音的“Xiang Gang”;在桂林北站站臺(tái)建筑物上有“Guilinbei Railway Station”的字樣,此時(shí)應(yīng)將“Guilinbei”更正為“Guilin North”譯為“Guilin North Railway Station”。
四、相應(yīng)的對(duì)策分析
(一)相關(guān)機(jī)構(gòu)建立官方的英譯網(wǎng)站
現(xiàn)今國內(nèi)缺乏社會(huì)用語英譯的官方網(wǎng)站,這導(dǎo)致個(gè)人和組織在英譯時(shí)沒有可靠的參照信息和校對(duì)地。因此,建立一個(gè)官方的社會(huì)用語英譯網(wǎng)站刻不容緩。此網(wǎng)站需要聘用專業(yè)的人員對(duì)此網(wǎng)站進(jìn)行日常管理,工作內(nèi)容分為兩部分,一是參照,二是答疑。參照指公示社會(huì)英語英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè)來源途徑,一是專家學(xué)者的研究成果; 二是對(duì)當(dāng)天的答疑成果進(jìn)行匯總并融入原參照文件。且參照頁面需按照英譯的內(nèi)容進(jìn)行分類,例如社會(huì)標(biāo)語類、廣告語類、店鋪名稱類等等。這樣就可以為社會(huì)各群體提供便于查找的參照信息。當(dāng)信息積累到一定程度時(shí)可以出版類似《北京市公共場所英文標(biāo)志翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)》的書籍。答疑指各英譯機(jī)構(gòu)在向有關(guān)監(jiān)督審查部門提出公示申請(qǐng)前的一個(gè)步驟,各機(jī)構(gòu)需將自身的英譯內(nèi)容提交至此網(wǎng)站,由專業(yè)人員進(jìn)行校對(duì)和修訂,以提高審查工作效率。
(二)政府出臺(tái)相關(guān)的管理?xiàng)l例
政府可以出臺(tái)與社會(huì)用語英譯相關(guān)的法規(guī),用于規(guī)范各行業(yè)、領(lǐng)域在社會(huì)用語英譯方面的要求。讓社會(huì)用語英譯的各機(jī)構(gòu)有法可依、有法必依,并建立相關(guān)的監(jiān)督審查機(jī)構(gòu)。條例應(yīng)使所有的英譯內(nèi)容都需向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)提交申請(qǐng),核實(shí)通過才對(duì)外發(fā)布,保證社會(huì)用語英譯的質(zhì)量。
(三)各高校加強(qiáng)培養(yǎng)專業(yè)的英譯人才
高校的外語專業(yè)資源豐富且完善,需要充分利用其培養(yǎng)具有高水平翻譯能力、嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度及了解歷史文化的高素質(zhì)英譯人才,增大社會(huì)用語英譯的人才輸送力度。同時(shí),各機(jī)構(gòu)也可加大在這一方面的資金投入,讓在職的英譯人員再入高校參與專業(yè)培訓(xùn)并提供讓其外出學(xué)習(xí)考察的機(jī)會(huì),爭取從源頭上解決問題。
(四)提高公眾對(duì)社會(huì)用語英譯的重視程度
中國有句俗語“眾人拾柴火焰高”,當(dāng)公眾提高對(duì)社會(huì)用語英譯的重視程度,多留意生活中的社會(huì)用語英譯實(shí)例,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)檢舉,桂林市的社會(huì)用語英譯失誤的現(xiàn)象必會(huì)大大減少,這有利于桂林市社會(huì)用語英譯環(huán)境的建設(shè)。因此,我們?cè)诤粲鯊V大公眾盡快行動(dòng)起來,一起為桂林市的精神文明建設(shè)助力。
五、結(jié)語
語言文字使用水平的高低,是一個(gè)國家和民族文明程度的重要標(biāo)志;語言文字的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化是準(zhǔn)確傳遞和交流信息的關(guān)鍵前提,對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化建設(shè)關(guān)系重大[3]。通過調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)桂林市公共場合的社會(huì)用語英譯仍然存在一些問題,希望上述的案例分析和相應(yīng)對(duì)策能對(duì)桂林市的社會(huì)用語英譯產(chǎn)生積極的推進(jìn)作用。規(guī)范桂林市社會(huì)用語英譯,不但可以營造舒適的語言環(huán)境,同時(shí)可塑造一個(gè)文明、先進(jìn)的城市形象。
[參考文獻(xiàn)]
[1]國家語言文字工作委員會(huì)政策法規(guī)室.語言文字工作百題[Z].北京:語文出版社,1995.
[2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004(2).
[3]熊惠明.規(guī)范社會(huì)用語譯文,提高整體文化素質(zhì)[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006(2).