国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為一種想象方法

2019-09-10 07:22張斐然
關(guān)鍵詞:敘述漢譯未來

張斐然

摘 要:作為美國作家貝米拉的長篇小說《Looking Backward》的首個中文節(jié)譯本,《回頭看紀(jì)略》的漢譯發(fā)生、翻譯策略以及文本接受顯現(xiàn)了晚晴社會對于現(xiàn)代化圖景和實(shí)現(xiàn)路徑的想象。在實(shí)踐意義上,其以社會改革藍(lán)本的提供積極參與到晚晴現(xiàn)實(shí)變革進(jìn)程中來。在文學(xué)創(chuàng)作意義上,其為晚清文學(xué)垂范了“未來完成式”的敘事方法,提供了現(xiàn)代化的文學(xué)想象方式。

關(guān)鍵詞:《回頭看紀(jì)略》漢譯;想象;“現(xiàn)代化”補(bǔ)寫;“未來”敘述

現(xiàn)代國家不是先有大地、人民、政府,而是先有“想象”。一個新的民族國家在興起之前需要有一個想象的過程,這也是其公開化、社群化的過程。在期間,“小說”作為重要的想象形式之一,為想象的呈現(xiàn)以及確立想象在人群中的信服提供了媒介[1]。李提摩太在《回頭看紀(jì)略》的漢譯中,也試圖發(fā)揮“想象”的這一效用,力圖在對源文本“現(xiàn)代化”敘述的留存與補(bǔ)寫中激發(fā)晚晴社會的現(xiàn)代化想象,并提供一種可資借鑒的現(xiàn)代社會發(fā)展模型。

一、《回頭看紀(jì)略》的漢譯發(fā)生

《回頭看紀(jì)略》所依源文本是美國作家愛德華·貝拉米的社會空想小說《Looking Backward,2000—1887》。原書出版于1888年,發(fā)行后曾風(fēng)行一時,在美、英等國銷量逾一百萬冊,并被譯為德、法、俄、意等多國文字。貝米拉在寫作該書時正值美國壟斷資本高速發(fā)展時期,社會制度中的矛盾和弊病已現(xiàn)端倪。在書中,作者以主人公偉斯德一睡百年、醒來后發(fā)現(xiàn)身處百年后的波士頓城并體察到“驚人變化”的經(jīng)歷,描繪了想象中的二十世紀(jì)美國的新型社會組織模式與生產(chǎn)制度。

《Looking Backward》在出版的第三年便被譯介到中國,雖在其后有過多個漢譯本,但譯介時間多集中于清末民初。1891年12月到次年4月,《萬國公報》以五期連載的方式刊發(fā)了該書的節(jié)譯本《回頭看紀(jì)略》,這也是其首個中文譯本。1894年,廣學(xué)會將已發(fā)表的譯文以單行本的形式出版,印制2000冊,并易名為《百年一覺》。

1898年6月,裘維鍔在本人主編的《中國官音白話報》第7-8合期上,以《百年一覺》為題發(fā)表節(jié)譯本,但僅刊載一期便無下文。1904年5月起,《繡像小說》在“政治小說”欄刊載以《回頭看》為名的譯本,共刊十二期。

1905年2月,中國商務(wù)印書館出版以《回頭看》為題的譯本,并收錄進(jìn)“說部叢書”,且于1913年12月和1914年4月分別再版[2]。其中,在1914年的再版本中有兩點(diǎn)值得注意:第一是,在小說封面的顯著位置標(biāo)注其為“理想小說”,在小說內(nèi)頁的題頭位置標(biāo)注“政治小說”,[3]這正反映了這一時期該書在中國的譯介面向,即提供一種“烏托邦想象”和現(xiàn)代國家模型。第二是,相較于先前的譯本對于原作二十八章的章節(jié)結(jié)構(gòu)的保留,該書將其改編為十四回,對于源文本的情節(jié)整合、結(jié)構(gòu)調(diào)整更為明顯。

同時,需要指出的是,上述譯本均屬于節(jié)譯本。直至1963年,才由商務(wù)印書館編輯出版了以《回顧》為題的漢譯全本。

《回頭看紀(jì)略》作為該書的首個中文節(jié)譯本,其在“萬國公報”發(fā)表時署名“析津來稿”。而對照其后發(fā)行的單行本《百年一覺》,可發(fā)現(xiàn)其譯文內(nèi)容較之連載版并無改動,僅在各章節(jié)前添加一組四字標(biāo)題,而此書的譯者正是英國新教傳教士李提摩太。信息的高度重合使得李提摩太被指認(rèn)為這位來自“析津”的《回頭看紀(jì)略》譯者。關(guān)于李提摩太為何不在譯本初次刊載時署名,可能是由于當(dāng)時《萬國公報》正同時連載李提摩太署名的宗教著作《救世教益》,故出于編輯策略的考慮隱去其姓名。再者,彼時李提摩太剛?cè)巍皬V學(xué)會”督辦,忌諱過分張揚(yáng)也是情理之中[4]。

對于《回頭看紀(jì)略》的預(yù)設(shè)讀者,李提摩太將之設(shè)定為思想較為開明的上層官吏和知識分子。同時,關(guān)于該書的總體翻譯策略,李提摩太在譯本標(biāo)題中就已經(jīng)注明,即“紀(jì)略”。“紀(jì)略”作為一種文體,其主要的特點(diǎn)在于“以綱目體敘述”。李提摩太在譯文前的短序中,也指出“今譯是書,不能全敘,聊譯大略于左”。故而在該文本漢譯過程中,譯者采取了節(jié)譯方式,選取其主體框架和關(guān)鍵情節(jié)進(jìn)行敘述。

上述原則也影響了《回頭看紀(jì)略》的譯介重點(diǎn)和語言風(fēng)格。首先,在敘述內(nèi)容上,譯本突出對“養(yǎng)民新法”介紹,在大幅刪減情感敘寫、對話議論,以及異域文化意象等內(nèi)容的同時,切近于社會場景、政策制度的介紹。當(dāng)然,文風(fēng)也因為數(shù)不多的趣味性情節(jié)被刪減而稍顯呆滯。其次,在語言上,李提摩太選取淺近文言作為敘述語言。與之相映照的是裘維鍔的譯本,后者因?qū)⒆g本定位于“消閑解悶”、“比看那尋常的小說,正是好著多哩”的通俗普及讀物[5],因之采取白話意譯方法。兩者相較,李提摩太的譯本在語言風(fēng)格上更為雅正,也契合了作為預(yù)設(shè)讀者的官員、士人的表達(dá)習(xí)慣。

二、器物與時間——《紀(jì)略》中的“現(xiàn)代化”敘述與補(bǔ)寫

除了以世俗文學(xué)為媒介、宣傳基督教救世教義的“天職”,作為傳教士的李提摩太對于《回頭看紀(jì)略》的漢譯還有另外一重意圖,即籍此展現(xiàn)西方社會的現(xiàn)代圖景,激起預(yù)設(shè)讀者的“現(xiàn)代化”想象,進(jìn)行改革“獻(xiàn)策”,進(jìn)而以西方化模式改造中國。這一路徑也在19世紀(jì)后期的傳教士譯介活動中頗具代表性。這批譯介者大多并不滿足于提供純?nèi)幻撎ビ谠鞯臐h譯作品,而往往采用隱蔽或公開的方式干預(yù)作品、重構(gòu)文本[6]。他們所看重的并非是以中文忠實(shí)地復(fù)現(xiàn)原作,而是如何使譯作的文本有效地傳達(dá)其翻譯意圖,即凸顯其作為理想的政治、經(jīng)濟(jì)藍(lán)圖的功用,闡述西方“現(xiàn)代化”文明和信念,“打破中國的外殼”[7]。

李提摩太的另一重身份使得他更著意于此。1890年,李提摩太接任“廣學(xué)會”督辦,此后他以“爭取中國士大夫中有勢力的集團(tuán),啟開皇帝和政治家們的思想”為指導(dǎo)原則,加緊出版活動,干預(yù)中國政治[8]。也正出于“獻(xiàn)策”的考量,在1894年,作為《回頭看紀(jì)略》單行本發(fā)行的《百年一覺》,絕大部分被贈予官吏和翰林。

正基于此,雖然因文體和篇幅的限制,《回頭看紀(jì)略》刪削了大量原作內(nèi)容,但極力保留了關(guān)于現(xiàn)代化圖景的敘述,甚至對之進(jìn)行細(xì)節(jié)化增補(bǔ)。這一點(diǎn)在對現(xiàn)代器物、時間的強(qiáng)調(diào)上尤為顯著。

李提摩太在譯介中注重保留器物的運(yùn)作方式細(xì)節(jié)化、運(yùn)作場景日?;臅鴮懀⒂枰赃m當(dāng)補(bǔ)寫。如在原文中,對百年之后的商店購貨方式有如下的描繪:

With that she touched a button,and in a moment a clerk appeared. He took down her order her order on a tablet with a pencil which made two copies,of which he gave on to her,and enclosing the counterpart in a small receptacle, dropped it into a transmitting tube.[9]

《回頭看紀(jì)略》中,對這一場景進(jìn)行了高度還原:

其人一面聽,一面寫,寫之時系上紙,而下紙已如板印者。于是扯下一紙與義狄,一紙置于送信筒中。立刻吸紙由筒進(jìn)入分局賬房[10]。

通過對讀可以發(fā)現(xiàn),原文中現(xiàn)代商業(yè)模式的高效不僅得到了充分的留存和展現(xiàn),而且譯者還補(bǔ)入了部分自我想象的細(xì)節(jié)描寫,如“寫之時系上紙,而下紙已如板印”的復(fù)寫效果,以及貨單進(jìn)入傳送裝置時被吸入的情狀。為何在大幅刪減故事情節(jié)的同時,譯者卻執(zhí)著于對現(xiàn)代商業(yè)場景尤其是機(jī)械運(yùn)用的高度還原?

究其原因主要有二:第一是,不同敘述內(nèi)容的展現(xiàn)方式各異,制度論爭可以通過抽象概括的方式展現(xiàn),而場景描繪難以適用概念化表述。第二是,該部分內(nèi)容與譯介目的相契合,且尚有進(jìn)一步發(fā)揮的空間。如在原作中,賬房作為樞紐的訂單收集和分法工作力圖展現(xiàn)的是信息網(wǎng)的運(yùn)作。這種信息化作業(yè)如今借助互聯(lián)網(wǎng),也即虛擬的網(wǎng)完成。但在貝米拉的時代,限于文本表達(dá)和社會實(shí)際技術(shù)水平的差異,作者不得不以想象的方式進(jìn)行書寫,進(jìn)而將這張“信息網(wǎng)”處理化為實(shí)體的“地道筒”,使之肩負(fù)起店鋪與帳房間的信息傳輸任務(wù)。這種想象在今日看來不免失真、難免稚拙,卻展現(xiàn)了走向現(xiàn)代化的嘗試。這一點(diǎn)與李提摩太向讀者傳遞現(xiàn)代“工業(yè)大軍”力量的意圖相契合,故而在譯本中對相關(guān)細(xì)節(jié)予以最大程度的保留。同時,李提摩太通過補(bǔ)充部分帶有奇異色彩的機(jī)械運(yùn)作描摹,比如“吸紙”而入的表述,以及隱含的“地道筒”的傳輸方式,對現(xiàn)代化場景予以進(jìn)一步實(shí)感化的呈現(xiàn)。

而在日常生活領(lǐng)域,譯者更是將機(jī)械作業(yè)明確為社會分工專門化的實(shí)現(xiàn)方式。以對于家務(wù)的料理問題為例,原作中僅說明洗衣餐飲、剪裁縫補(bǔ)交由公共店鋪包辦,以此體現(xiàn)社會分工專門化對生產(chǎn)效率的提升效用,但并未說明公共產(chǎn)業(yè)的具體運(yùn)作方式。但李提摩太卻在譯本中插入一筆:

均有機(jī)器做事。如作衣服、作飯洗衣等,事皆用機(jī)器,不過需人管理耳。至于家家生火,未有用木炭及煤者,均有電光。言至此,日暮昏黑,燈火皆是電燈[11]。

譯本中對機(jī)器在社會生產(chǎn)中的高效化效用的增補(bǔ),使“工業(yè)大軍”這一抽象概念得到具象的例證,滲透出“器物”的強(qiáng)大能量。同時,可以注意到李提摩太在譯本中多次添加關(guān)于“電光”和“德律風(fēng)”的描繪。除此例外,李提摩太還在“雨篷”一章補(bǔ)寫入“并有電光照耀,不黑暗”[12],在以義狄家庭為背景的敘述中補(bǔ)入學(xué)習(xí)使用“德律風(fēng)”等細(xì)節(jié)。

作為較早傳入中國的西方器物,電燈、德律風(fēng)等在李提摩太以普通家庭的日常生活為背景的敘事中被反復(fù)強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)寫。一方面展現(xiàn)了在高度現(xiàn)代化社會中器物文明的普及程度,另一方面通過對于已入中國但尚未普及的器物的重點(diǎn)描摹,為讀者營造“初則驚,繼而異,再繼而羨,后繼則效”[13]的心理效應(yīng),以此抵消作為預(yù)設(shè)讀者的部分中國士大夫階層視西洋器物為洪水猛獸的對抗心態(tài)。而這種心理效應(yīng)也是中國民眾接受西方現(xiàn)代性物質(zhì)形式的典型步驟。

除了注重機(jī)器的運(yùn)作方式細(xì)節(jié)化、運(yùn)作場景日?;臅鴮?,譯者還補(bǔ)寫了機(jī)器對于勞動生產(chǎn)方式的變革效用。如對于國際貿(mào)易問題,原作中僅強(qiáng)調(diào)各國貨價均一,但譯者又補(bǔ)入了“今凡大家所用之物,皆歸制造廠制辦。一人可作百人之事,盡以機(jī)器為之”。李提摩太在譯本中為晚晴社會展開了極具現(xiàn)代色彩的社會化大生產(chǎn)圖景。

李提摩太所依憑的這種以器物為媒介的現(xiàn)代化想象方式,也是對于當(dāng)時中國知識界和普通民眾由器物學(xué)習(xí)起步接受西學(xué)的路徑的契合。與思想傳播所需要的文化系統(tǒng)的契合不同,器物文明因其賦予了可供中西民眾共享的現(xiàn)代質(zhì)素[14],而比“精神”層面的現(xiàn)代性更易被民眾接納。

在作為實(shí)體的現(xiàn)代化標(biāo)志——器物之外,李提摩太還注意到了一個稍顯抽象化的現(xiàn)代化標(biāo)志,即“時間”。作為現(xiàn)代性基本來源之一的“現(xiàn)代”二字,其本身帶有的對于時間的當(dāng)下性以及未來趨向的強(qiáng)調(diào)就傳遞了一種新的時間觀念。在這一時間觀念中,有著經(jīng)由過去、走向未來的直線前進(jìn)的趨勢。[15] 《回頭看紀(jì)略》的譯介中,李提摩太不僅對于時間性內(nèi)容基本保留和多次強(qiáng)調(diào),還進(jìn)行了一定程度的補(bǔ)寫,以期完成對“現(xiàn)代”感的傳遞。

在譯本中,涉及“時間”的內(nèi)容表述特征主要有兩點(diǎn):其一是重視對于現(xiàn)代時間表述形式的引入。雖然為了順應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,譯者將“銀行”譯作“匯兌莊”、“銀錢莊”,將“陣亡將士紀(jì)念日”譯作“上墳日”,但在涉及到時間點(diǎn)的表述時,卻可以看到諸如“汝又睡十二點(diǎn)鐘”、“手指五點(diǎn)鐘處”以及“今日是禮拜日”、“禮拜五晚刻”等表述。對于前者,譯者以現(xiàn)代的二十四小時計時法取代了傳統(tǒng)的地支表述法。而對于譯者執(zhí)意保留的“禮拜五”、“禮拜日”等概念,雖然看似并非純粹意義上的計時制度,但其背后指向的是西方的“星期休息制”,這是以年、月、日為時間節(jié)點(diǎn)的中國傳統(tǒng)歷法體系中所不具備的。

對于“星期休息制”,其主要有兩個面向:一個是作為西方宗教衍生品,身為新教傳教士的譯者對“禮拜日”這一概念以及禮拜儀式的保留必然帶有宗教宣揚(yáng)的意圖。但同時,不應(yīng)忽視其另一個面向,即象征了現(xiàn)代工業(yè)文明觀念下,對“生產(chǎn)”與“閑暇”的關(guān)系認(rèn)定。對于這一作息制度的不斷譯介,也引發(fā)了改革者的關(guān)注,如維新派創(chuàng)立的社會團(tuán)體大多實(shí)行星期日聚會或休息制度,以講求“中西一律”。而在1903年,梁啟超游歷美國目睹民眾勞作狀態(tài)后,指出的“來復(fù)日休息”是決定工作效率的關(guān)鍵因素這一觀點(diǎn),[16]更明確了以星期為周期的時間觀念保障現(xiàn)代社會生產(chǎn)效率的效用。

除引入現(xiàn)代時間的表述方法之外,李提摩太還重視保留“時間”的節(jié)點(diǎn)劃分。在譯本中的時間節(jié)點(diǎn),不僅劃分明確,而且對用途、規(guī)劃也進(jìn)行了明確的標(biāo)注。諸如在微觀的日常時間中,“此刻安上,至明晨八點(diǎn)鐘即作樂聲耳”,對定時、報時功能以及對應(yīng)事項的凸顯體現(xiàn)了對于時間的規(guī)劃性。而在宏觀的人生階段的劃分中,譯者多次將“四十五歲”作為時間節(jié)點(diǎn),并在部分內(nèi)容中補(bǔ)寫這一時間節(jié)點(diǎn),諸如出塾學(xué)事“粗工三年”、“一年學(xué)專門技藝”、直至出力任事至“四十五歲”。在此處,原本勻速流動的時間被確立節(jié)點(diǎn)、進(jìn)行劃分、賦予意義,且每一行動周期都以既定目標(biāo)為終點(diǎn)。

對于時間的重視與精確把控,以及直線向前的時間概念,將日常生活世界的變化、轉(zhuǎn)型和發(fā)展全部納入時間目的論的軌道[17]。這正是現(xiàn)代社會及現(xiàn)代性所充斥的節(jié)奏感和緊張感傳導(dǎo)至“時間”領(lǐng)域的表征。

在《回頭看紀(jì)略》中,譯者李提摩太以對器物和時間這兩個現(xiàn)代化意象的凸顯,為晚晴社會鋪陳了一幅實(shí)感化的現(xiàn)代圖景。在這里,“現(xiàn)代”和“文明”的生活不再僅是現(xiàn)代化敘事的背景,而已被作為直接描摹的對象。

三、《回頭看紀(jì)略》的影響與接受

《回頭看紀(jì)略》在晚晴的影響與接受主要有兩個面向,其一,對于晚晴改革者而言,《回頭看紀(jì)略》以“養(yǎng)民新法”的形式,提供了囊括“工業(yè)大軍”、器物文明、貿(mào)易制度、社會福利制度等多面向的現(xiàn)代社會想象模型,為社會改革提供了參照。其二,對于清末民初的文學(xué)創(chuàng)作而言,其提供了“未來完成式”的敘事結(jié)構(gòu)方式。

李提摩太力圖通過《回頭看紀(jì)略》為晚清社會提供一種可資借鑒的現(xiàn)代社會發(fā)展模型。為使這一模型更貼著現(xiàn)實(shí)走,面對原作中所敘述的資本主義社會問題及對策與晚晴中國的實(shí)際間存在的差異,李提摩太有意識地將其轉(zhuǎn)化為“養(yǎng)民之法”的敘述,并將書中所描寫的空想社會主義圖景稱為“大同世界”。

這一改寫也得到了讀者尤其是維新派的積極回應(yīng)。不過在接受過程中,他們將自己思維理路中的“禮運(yùn)大同”注入對譯本中“大同理想”的接受,在對未來社會的烏托邦想象中摻雜著認(rèn)同上古的回溯模式。故而,譚嗣同在閱讀此書后感慨:“若西書《百年一覺》[18]者,殆仿佛《禮運(yùn)》大同之象焉。蓋國治如此,而家始可言齊矣?!盵19]康有為則稱該書“是大同影子,春秋大小遠(yuǎn)近若一,是大同極功”。[20]在康氏寫作的《大同書》中,其思想觀點(diǎn)和結(jié)構(gòu)體式也有對于《回頭看紀(jì)略》的承襲。他們帶著自己鮮明的主體性,接受了《回頭看紀(jì)略》中的政治觀念和對于社會變革的前景預(yù)設(shè)。

盡管《回頭看紀(jì)略》在政治語境的接受中被摻雜進(jìn)對上古的回溯,但在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,它更多地提供了一種關(guān)于“未來”的想象和敘事方法。

在中國古典的烏托邦敘事中,因襲的是循環(huán)歷史觀,即將“三皇五帝”時期視作理想模型,以對遠(yuǎn)古的美化和緬懷營構(gòu)一種理想境界。而近代以降,隨著達(dá)爾文《物種起源》的興起與傳入,進(jìn)化論由自然界推及社會歷史領(lǐng)域,以此為基點(diǎn)的線性時間觀打破了原有的歷史循環(huán)的時間觀,“將未來而不是過去視為理想政治和道德實(shí)踐的根源”[21]。就這一意義而言,《回頭看紀(jì)略》“回到未來”而非“面向未來”的預(yù)言式寫作契合了時勢,對其的譯介也引領(lǐng)晚晴文學(xué)衍生出一種新的敘事方法。

王德威先生注意到了《回頭看紀(jì)略》所示范的一種新的修辭語法——未來完成式敘述。這種敘述方式讓作者不去處理在未來可能會發(fā)生的事,而直接假設(shè)未來已經(jīng)發(fā)生了的事。[22]故而我們看到,想借用“一起之突?!比胛姆绞降牧簡⒊?,在《新中國未來記》開篇采用的恰是“倒敘”手法。其第一回記述西歷二千零六十二年正月初一,南京舉行維新五十周年祝典、上海舉辦大博覽會,孔覺民老先生發(fā)表“中國近六十年史”講演,并由此引出黃克強(qiáng)的故事,這種“幻夢倒影”的筆法正是《回頭看紀(jì)略》影響的結(jié)果[23]。

繼《新中國未來記》之后,吳趼人的《新石頭記》(1905)、陸士諤的《新中國》(1910)等小說也紛紛開啟對“新中國”的未來想象。這些試圖以理想小說的樣式啟發(fā)民智的文本承襲了《回頭來紀(jì)略》的寓言式的開篇和講述未來的敘事形式,描繪未來中國的社會情境,并將改革、維新、立憲等社會政體的演變納入其中。

“未來”修辭在對新世界的急切渴望中形塑出一個光明的、美好的關(guān)于未來的“想象”模型。這一想象,一方面使受眾產(chǎn)生對未來的向往,另一方面給予作者和受眾借助想象之未來諷刺和批判當(dāng)下的靈感和空間。但稍顯遺憾的是,以《新中國未來記》為代表的未來想象小說,在關(guān)于想象之“新中國”的具體細(xì)節(jié)和實(shí)現(xiàn)路徑的問題上語焉不詳,多以政治辯論式的文字掩蓋制度設(shè)計上的薄弱,顯得“破”有余,而“立”不足。這也是貝米拉原作以及這類敘事共同面臨的問題。

盡管存有缺憾,但更需要承認(rèn)的是《回頭看紀(jì)略》所垂范的“未來完成式敘述”,為晚晴現(xiàn)代化提供了一種文學(xué)想象方式,并以一種投身未來事業(yè)的姿態(tài)展現(xiàn)了裂變時期的歷史意志。

四、結(jié)語

李提摩太在《回頭看紀(jì)略》的漢譯中所選取的譯介策略,及其影響下的對于源文本“現(xiàn)代化”書寫的敘述,是對于晚清社會選取的現(xiàn)代化路徑的順應(yīng)與契合。同時,《回頭看紀(jì)略》的譯介,以現(xiàn)代社會發(fā)展模型的形塑為晚晴變革繪制藍(lán)圖,以“未來”修辭的垂范為晚晴文學(xué)提供想象方式,為未來中國的可能不斷提出方案。

參考文獻(xiàn):

在《萬國公報》刊載的譯文中, 除1892年01期標(biāo)注為“析津來稿”外,其他四期均署名“來稿”,但在五期(1891年12期-1892年04期)的目錄中,均署名為“析津來稿”。

相較于《回頭看紀(jì)略》,作為其單行本發(fā)行的《百年一覺》(廣學(xué)會,1894)中添加的二十八章標(biāo)題分別為:公爭價值;延醫(yī)入蟄;一睡百年;始通姓名;百工屬國;人皆讀書;新章無弊;薪水平允;前事難安;市面改觀;貨局新章;空室聞樂;歷時需記;工省價廉;新機(jī)避雨;遍觀新書;安慰悶憂;貨局舉君;老有所養(yǎng);牢獄空虛;百年前物;人皆讀書;新法富民;兩美將合;昔日爭端;男女并重;金勝于古;締結(jié)良姻;諸苦必救。

筆者認(rèn)為“析津”是地名?!拔鼋蚋笔沁|朝燕京所在地,原為唐代幽州治所薊稱。在這一時期的報刊中,常有如“析津郵述”(《萬國公報》,1878)、“析津防務(wù)”(《益聞錄》,1881)、“析津近事”(《知新報》,1900)等報道,部分報道在正文中又將其表述為“天津”。

該段落譯文如下:她按了一下電鈕,隨即來了一位店員。他用鉛筆在便箋簿上寫下她所需的物品,一式兩份,一份交給她,另一份放到一個小盒子里,接著又把小盒子投入一個自動輸送管中。

參考文獻(xiàn):

[1] [美]本尼迪克特·安德森.想象的共同體——民族主義的起源與散布[M].吳叡人,譯.上海:上海人民出版社,2011:7-11.

[2] 劉永文.晚晴小說目錄[M].上海:上海古籍出版社,2008:269.

[3] [美]威士.回頭看[M].商務(wù)印書館編譯所,譯.上海:上海商務(wù)印書館,1914.

[4] 劉樹森.李提摩太與〈回頭看紀(jì)略〉——中譯美國小說的起源[J].美國研究,1999,(1).

[5] 裘維鍔.百年一覺[J].中國官音白話報,1898,(7-8).

[6] 尹延安.傳教士中文報刊譯述中的漢語變遷及影響(1815-1907)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:117-118.

[7] 顧長聲.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,2004:150-151.

[8] 顧長聲.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,2004:154.

[9] Edward Bellamy:Looking Backward 2000-1887,New York And Toronto The New English Library Limited, London,1896,82.

[10] 回頭看紀(jì)略[J].萬國公報,1892,(2).

[11] 回頭看紀(jì)略[J].萬國公報,1892,(2).

[12] 回頭看紀(jì)略[J].萬國公報,1892,(3).

[13] 唐振常.市民意識與上海社會[J].上海社會科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊,1993,(1).

[14] 李歐梵,著.上海摩登——一種新都市文化在中國[M].毛尖,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2017:7.

[15] 李歐梵,季進(jìn).現(xiàn)代性的中國面孔[J].文藝?yán)碚撗芯浚?003,(6).

[16] 湛曉白.從禮拜到星期:城市日常休閑、民族主義與現(xiàn)代性,2017,(2).

[17] 汪暉.公理、時勢與越界的知識[J].中華讀書報,2013-10-23.

[18] 《百年一覺》(1894)是《回頭看紀(jì)略》的單行本.

[19] 何紹斌.越界與想象:晚晴新教傳教士譯介史論[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008:248.

[20] 康有為.萬木草堂口說·禮運(yùn)[J].長興學(xué)記、桂林答問、萬木草堂口說,北京:中華書局,1998:133.

[21] 汪暉.公理、時勢與越界的知識[J].中華讀書報,2013-10-23.

[22] 王德威.想象中國的方法[M].天津:百花文藝出版社,2016:111.

[23] 陳平原.中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:41.

猜你喜歡
敘述漢譯未來
少數(shù)民族語言文字文獻(xiàn)出版探微
英美人名的含義
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
少點(diǎn)敘述,多點(diǎn)描寫
托夫勒引發(fā)的“未來”探討
探究如何著眼未來優(yōu)化初中數(shù)學(xué)教學(xué)設(shè)計
淺析《外婆的日用家當(dāng)》中敘述的不可靠性
《拯救乳房》對創(chuàng)傷性體驗與創(chuàng)傷后成長的書寫