国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中國英語能力等級量表》與大學(xué)英語翻譯教學(xué)

2019-09-10 02:21劉喜玲
高教學(xué)刊 2019年23期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

劉喜玲

摘? 要:大學(xué)英語四六級翻譯新題型的改革與2017年制定出的《中國英語等級量表》在考查學(xué)生英語能力的取向上不謀而合,新的測評標(biāo)準(zhǔn)對大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了諸多挑戰(zhàn)與啟示。新的翻譯考試題型與量表都要求學(xué)生應(yīng)具備語言能力、翻譯策略、文化素養(yǎng)、百科知識等綜合翻譯能力。同時,這些新的要求也充分體現(xiàn)了大學(xué)英語筆譯教學(xué)在文化傳播視域下的積極作用,秉承了英語教學(xué)服務(wù)于中國的理念。

關(guān)鍵詞:中國英語能力等級量表;翻譯教學(xué);大學(xué)英語四六級考試

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)23-0067-03

Abstract: The new requirements of CET4/6 and the "Chinese English Rating Scale" developed in 2017 coincide with the orientation of students' English proficiency. The new assessment criteria have brought about the translation of college English translation many challenges and inspirations. The new translation exam questions and scales require students to have comprehensive translation skills such as language skills, translation strategies, cultural literacy, and encyclopedic knowledge. At the same time, from the perspective of cultural communication, these new requirements also fully reflect the positive role of college English translation teaching which adheres to the concept that English teaching should service China.

Keywords: China's Standards of English Language Ability; translation teaching; CET4/6

一、中國英語能力等級量表

2014年國務(wù)院下發(fā)的《關(guān)于深化考試招生制度改革的實施意見》強(qiáng)調(diào)要進(jìn)行外語能力測評體系建設(shè),要求外語能力測評體系應(yīng)涵蓋大中小學(xué)各教育階段,同時能夠為評定聽說讀寫譯等英語能力提供一把準(zhǔn)確的標(biāo)尺。歷經(jīng)三年,國內(nèi)多所高校數(shù)百名專家學(xué)者完成了中國英語能力等級量表的編撰。量表立足于中國英語學(xué)習(xí)與教學(xué)的實際情況,量表采用“能做”的描述方式,全面描述了“基礎(chǔ)”、“提高”、“熟練”三個階段共九個等級所對應(yīng)的英語語言能力,直觀的報告出不同等級的語言學(xué)習(xí)者在對應(yīng)的交際場景下使用相應(yīng)的語言完成相應(yīng)的交際任務(wù),為每一個階段的英語學(xué)習(xí)、教學(xué)和測評提供權(quán)威的參照標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而實現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)、教學(xué)、測評的有機(jī)融合。

根據(jù)我國目前英語教學(xué)現(xiàn)狀,量表首先簡潔而清晰地界定了學(xué)習(xí)者不同等級地總體“語言能力”,又制定了“分項能力總表”,涵蓋了聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達(dá)能力、書面表達(dá)能力、組構(gòu)能力、語用能力、口譯能力、筆譯能力。量表從多維度呈現(xiàn)綜合的英語能力,除了涉及傳統(tǒng)的聽說讀寫等技能,還突出了語用能力和翻譯能力(包括口譯與筆譯)。評測標(biāo)準(zhǔn)的改變指引著大學(xué)英語教學(xué)方向地轉(zhuǎn)變,即在教學(xué)中凸顯語言應(yīng)用性,以語言活動為中心,使語言學(xué)習(xí)情境化。量表面向語言實際運用能力的理念,也契合《大學(xué)英語教學(xué)指南》提出的大學(xué)英語教學(xué)以英語的實際使用為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力為重點的想法。量表結(jié)合我國英語教學(xué)環(huán)境和教學(xué)體制,以交際語言能力為基礎(chǔ),制定了詳細(xì)、層次分明的筆譯能力總表。由于筆譯能力是建立在一定的雙語能力基礎(chǔ)之上的,筆譯能力的初始級別定為五級。根據(jù)我國英語教學(xué)的現(xiàn)狀,量表中的五級與六級水平相當(dāng)于目前的大學(xué)英語四六級,其具體描述如下:

六級

能翻譯熟悉領(lǐng)域的論述性文本,如常見題材的議論文、社會生活類評論文章等,譯文忠實準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文觀點與態(tài)度。

能翻譯內(nèi)容生活化的敘述性文本,如名人鐵事、大眾社會生活的短篇文章等,準(zhǔn)確傳達(dá)原文主要信息,譯文句式豐富,表達(dá)流暢。

能翻譯常見的交流性文本,如求職信、推薦信、正式邀請函等,譯文準(zhǔn)確完整。

五級

能翻譯有關(guān)日常生活的篇幅短小、語言淺顯的文本,再現(xiàn)原文主要信息。

能翻譯描寫空間方位自然環(huán)境的文本,譯文忠實、準(zhǔn)確。

能翻譯常見的指示性文本,如標(biāo)識語,活動日程等,譯文信息完整,表意明確。

綜合上述量表有關(guān)筆譯能力的描述,不難得出以下啟示:第一,筆譯能力側(cè)重的是雙語轉(zhuǎn)換能力,而非基本的聽說讀寫能力;第二,筆譯能力體現(xiàn)在典型的筆譯活動中,比如個人領(lǐng)域、公共領(lǐng)域、教育領(lǐng)域、職場領(lǐng)域等;第三,筆譯活動所涉及的文本多為論述性文本、敘事性文本、指示性文本、交流性文本等實用性文本,注重語用價值;第四,譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、得體、連貫、規(guī)范性等。

二、中國英語能力等級量表與大學(xué)英語四六級新型翻譯題型改革的契合

中國英語能力等級量表中所指的“語言能力”是廣義的綜合語言能力,筆譯能力也屬于此范疇之中。作為跨文化交際活動,翻譯并非僅僅涉及源語文本和目標(biāo)語文本間的語言轉(zhuǎn)換,更是語言間的文化轉(zhuǎn)換。筆譯能力應(yīng)包括雙語交際能力、筆譯策略能力、百科知識、心理能力等。大學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)出的外語人才,應(yīng)具備良好的語言基本功底,還應(yīng)具備傳播好中國文化的能力。在新時代的國際交流中,能講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國文化,真正實現(xiàn)文化雙向交流。

綜觀2013年以來大學(xué)英語四六級翻譯新題型變化,不難發(fā)現(xiàn)考試的側(cè)重點與量表中筆譯能力的要求相契合。翻譯段落考查更重視語言綜合應(yīng)用能力,以往的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,突破了詞匯、語法結(jié)構(gòu)的局限;考查的內(nèi)容的主題與詞匯都頗具“中國特色”,內(nèi)容涉及中國文化的各個方面, 既包括中國傳統(tǒng)文化,如中國美食、中國茶藝、中國藝術(shù)、中國傳統(tǒng)建筑、中國節(jié)慶、中國朝代等,也包括中國社會的熱點話題,如城市化、教育公平、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、信息技術(shù)發(fā)展等。翻譯段落雖然降低了對句型語法結(jié)構(gòu)的考查難度,但與文化相關(guān)的內(nèi)容卻引起較大的翻譯障礙。

從四六級段落翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)上看,12分以上的優(yōu)秀譯文需要做到準(zhǔn)確表達(dá)原文的語義,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤;6分以下的欠佳譯文主要體現(xiàn)在譯文支離破碎,用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多等。這與量表筆譯能力五六級中要求能對實用性文本進(jìn)行準(zhǔn)確、完整、得體、連貫地雙語轉(zhuǎn)換相一致。

三、中國英語能力等級量表對大學(xué)英語筆譯教學(xué)的啟示

劉建達(dá)在論述量表的“應(yīng)用前途”時指出,量表對英語教學(xué)各環(huán)節(jié)工作都具有指導(dǎo)意義,如幫助教育機(jī)構(gòu)根據(jù)學(xué)習(xí)者的需求、動機(jī)、個性和潛能組織教學(xué); 幫助教師制定明確、詳細(xì)、切實的教學(xué)目標(biāo),并選擇合適的教學(xué)方法; 幫助教材編寫單位編寫合適的教材;幫助教師、學(xué)校設(shè)計檢測學(xué)習(xí)計劃的評估辦法和工具等。量表對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)手段等都有重要的指導(dǎo)意義。

(一)增強(qiáng)筆譯教學(xué)的文化視域

在“一帶一路”背景下,大學(xué)生不僅要熟知西方文化,還要具備能夠用英語恰當(dāng)表達(dá)和輸出中華優(yōu)秀文化的交際能力。新型四六級翻譯話題涉及中國社會、歷史、文化、地理等方方面面,對學(xué)生文化輸出提出了更高的要求。2013年四六級翻譯題型改革以來,很多學(xué)生表示最大的翻譯障礙體現(xiàn)在兩個方面,一是中國文化的專業(yè)術(shù)語英文表達(dá)能力差,詞匯量達(dá)不到;二是因缺乏相應(yīng)的翻譯策略與方法,譯文顯得支離破碎、不得體等等。

以2019年6月份六級翻譯考試為例,三套試卷分別以“漢語”、“成語”、“方言”為主題,介紹中國語言概況。其中,“漢語”一詞難度較小,為考生所熟知,譯為“Chinese”;而“成語”、“方言”就成為翻譯的難點,部分考生直接用漢語拼音來替代,或者考生用釋意的方法把“成語”譯為“four-character expressions”,“方言”譯為“l(fā)ocal language”。這些足以說明在考生的語料庫中缺乏對基本文化詞匯的積累,而在翻譯過程中無法調(diào)動 “Chinese idioms”和“dialects”這些基本詞匯。

在大學(xué)英語翻譯日常教學(xué)中,教師極有必要引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大文化視域。文化知識的積累重在點滴,重在持久,教師可以在課前warming-up環(huán)節(jié),結(jié)合教材單元主題,或者最新的時事熱點,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化敏感點、時事熱詞等。學(xué)生是知識建構(gòu)的主體,教師不可以做現(xiàn)成語料的搬運工,而應(yīng)當(dāng)在某一主題之下,引導(dǎo)學(xué)生利用報紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)資源等平臺進(jìn)行語料的學(xué)習(xí)與積累,然后組織學(xué)生進(jìn)行中西文化對比與探究,鼓勵學(xué)生雙向輸出中西方文化。

語料的積累是克服文化術(shù)語翻譯障礙的第一步,學(xué)習(xí)掌握翻譯中國文化特色詞匯的方法是重要的第二步。如直譯法(舞獅——lion dancing;;吹糖人——sugar figure blowing art);音譯法(餃子——jiaozi;功夫——gongfu;洞庭湖——Dongting Lake);注釋法(后羿Houyi ——a legendary hero who shot down nine suns;祝融Zhurong——God of fire;粽子zongzi——pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves;本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches);替代法(重陽節(jié)——Double Ninth Day; 星星之火,可以燎原 A little leak will sink a great ship.);省譯法(小洞不補(bǔ),大洞吃苦——A stitch in time saves nine.)。

(二)提升學(xué)生英漢雙語結(jié)構(gòu)差異意識

英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言在諸多方面存在差異。比如,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多以意思連接的積累式分句或獨立的單句呈現(xiàn),其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。而英語重“形合”,英語句子一般按照固定的結(jié)構(gòu)與方式來組織表達(dá),句子的關(guān)系可以通過時態(tài)、標(biāo)點、連接詞等表示得一清二楚。英語句子通常把最主要的意義用主句表達(dá),次要意義用從句、分詞和介詞短語等次要結(jié)構(gòu)表達(dá)??傊芏鄬W(xué)生在處理漢譯英句型時,往往缺乏句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換意識,只是機(jī)械地字對字、詞對詞地翻譯,使譯文質(zhì)量大打折扣。

2019年6月六級段落翻譯“方言”一題,共188字,5句話。中文題干表述充分體現(xiàn)了漢語的流水句式,多短句的特點,給很多考生帶來轉(zhuǎn)換句型結(jié)構(gòu)上的困擾。如:

中文:中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。

學(xué)生譯:China is a country with a vast territory and a large population. People in many places speak their own dialects.

分析:學(xué)生譯文將本句處理成并列結(jié)構(gòu),并將漢語一個單句分成兩個英語短句來處理,不符合英語多長句,形合性特點,割裂了語義的連貫性。因此改譯時可以加上“as”來呈現(xiàn)中國幅員遼闊與方言眾多間的因果關(guān)系,同時將“人口眾多”處理成介賓結(jié)構(gòu),與“幅員遼闊”一起做中國地理基本特征的描述。全句通過使用連詞“as”實現(xiàn)了語義的融會貫通,并將信息的的重心落在后半句,突出方言種類眾多。全句的翻譯都在圍繞方言這一主題,而未節(jié)外生枝。

改譯:As China is a vast country with a large population, people in many places speak their own dialects.

漢譯英成功的關(guān)鍵就是準(zhǔn)確把握漢語短句之間的邏輯關(guān)系,分清主次、主從關(guān)系,用英語結(jié)構(gòu)正確表達(dá),譯文才能更具可讀性,更加明確傳遞原文的理念與情感。為了跨越這一翻譯困境,在翻譯教學(xué)中,教師可以將大量的譯例從簡單句擴(kuò)大到復(fù)合句直至段落,拓展學(xué)生的翻譯格局,翻譯時立足于信息的重心,靈活地或合句或斷句或調(diào)整語序,按照英語邏輯組合譯文。

(三)提高學(xué)生母語能力與水平

學(xué)生母語水平的高低直接左右著英漢雙語輸出的質(zhì)量,良好的母語能力既能保證學(xué)生對中文語義有清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)知,又能確保漢語譯文流暢、得體、準(zhǔn)確。但是大學(xué)生在大學(xué)階段的學(xué)習(xí)中,把多數(shù)的精力放在專業(yè)課程的研修上,并未意識到深入學(xué)習(xí)母語的重要性。因此對漢語認(rèn)知也十分淺薄,僅僅只掌握了漢語的基本涵義與使用方法,如果翻譯素材涉及中國的文言文、古詩詞、民族特色文化時,都顯得力不從心,每每做起翻譯任務(wù)來也陷入了“只可意會,不可言傳”的尷尬境地。

在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中加大漢語閱讀量成為當(dāng)務(wù)之急。漢語閱讀題材的選擇要注重其翻譯價值,如中國古典儒家文化的理論觀念,古代經(jīng)典民間故事,蘊藏深厚文化的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗等,這些都是具有傳統(tǒng)文化價值的優(yōu)秀漢語閱讀內(nèi)容,能夠全面展現(xiàn)中國文化的價值理念與人們的思維方式、行為習(xí)慣等。此外,涉及我國地理概況、地形地貌、風(fēng)土人情、歷史變遷、歷史人物、人文景觀、氣候狀況、宗教信仰等通識性讀本也應(yīng)列入閱讀范疇。這些讀本有利于學(xué)生對當(dāng)前中國文化面貌形成全面的認(rèn)識,提升其文化自信心與文化認(rèn)同感。同時,還可以幫助學(xué)生形成翻譯、傳播中華民族傳統(tǒng)文化的意識與能力,積極引導(dǎo)大學(xué)生宣傳優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,讓全球更多國家、更多人們感受中華民族文化傳統(tǒng)魅力。

四、結(jié)束語

2013年開始的大學(xué)英語四六級翻譯新題型的改革與2017年制定出的《中國英語等級量表》在考查學(xué)生英語能力的取向上不謀而合,新的測評標(biāo)準(zhǔn)對大學(xué)英語筆譯教學(xué)帶來了諸多挑戰(zhàn)與啟示。新的翻譯考試題型與量表都要求學(xué)生應(yīng)具備語言能力、翻譯策略、文化素養(yǎng)、百科知識等綜合翻譯能力。同時,這些新的要求也充分體現(xiàn)了大學(xué)英語筆譯教學(xué)在文化傳播視域下的積極作用,秉承了英語教學(xué)服務(wù)與中國的理念。越是中國的,越是世界的,在“中國文化走出去”的感召下,學(xué)生們通過拓展文化視域、提升英漢雙語差異意識、提高母語能力與水平,不斷精進(jìn)文化傳播能力。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部考試中心.中國英語能力等級量表[S].北京:高等教育出版社,2018.

[2]劉建達(dá).構(gòu)建科學(xué)的中國英語能力等級量表[J].外語界,2017a(2):29.

[3]劉建達(dá).中國英語能力等級量表與英語學(xué)習(xí)[J].中國外語,2017b(4):411.

[4]王守仁.中國英語能力等級量表在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2018(4):14-19.

[5]彭熠.“中國文化走出去”戰(zhàn)略下大學(xué)英語文化教學(xué)研究[J].云夢學(xué)刊,2015(4):144-147.

[6]黃天琪.翻譯教學(xué):大學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)[J].黑龍江高教研究,2013(8):199-200.

[7]王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯,2012(1):98-102.

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
安徽省| 余姚市| 安顺市| 晋州市| 湖南省| 淮阳县| SHOW| 长泰县| 台中县| 梧州市| 怀仁县| 恩平市| 萍乡市| 大理市| 彰武县| 黄冈市| 云阳县| 保山市| 高阳县| 垣曲县| 长武县| 临朐县| 南昌市| 大化| 博乐市| 北碚区| 安义县| 拉萨市| 石狮市| 枣强县| 夏邑县| 井陉县| 崇阳县| 犍为县| 乾安县| 佛冈县| 东城区| 玉龙| 拜城县| 紫阳县| 苍溪县|