国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從泰特勒的翻譯三原則解讀《落花生》兩個英譯本

2019-08-27 01:26:48朱安春
青年與社會 2019年19期
關(guān)鍵詞:落花生對比分析

摘 要:《落花生》是我國著名作家許地山的作品。文章以泰特勒的翻譯三原則為視角,對比分析張培基和劉世聰?shù)膬蓚€譯本,探討兩篇譯文是否完全復(fù)寫出原作的思想,譯文的風格和筆調(diào)是否與原作相同,以及譯文是否與原作同樣流暢。并指出譯文在思想情感和風格上與原文保持一致的同時,還要保證其流暢性,以體現(xiàn)漢語散文的優(yōu)美,精煉和傳神。

關(guān)鍵詞:《落花生》;泰特勒翻譯三原則;對比分析

亞歷山大·弗雷澤·泰特勒是英國著名翻譯家,他提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(2)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同。(3)譯文應(yīng)與原作同樣流暢。泰特勒認為,三條原則的排列順序是按照翻譯時的重要程度而定的。當三者不能兼顧時,應(yīng)該首先犧牲第三條原則,其次犧牲第二條?!堵浠ㄉ肥俏覈骷以S地山的一篇膾炙人口的散文,文章托物言志,借用花生這一象征,贊譽如花生一般不圖功名,默默為社會做貢獻的高尚品質(zhì)。本文選取張培基和劉世聰兩位翻譯大家的英譯本,這兩個英譯本的風格筆調(diào)基本與原文一致,且翻譯流暢通順,但若仔細對比分析,二者之間還是有所不同。本文以泰特勒的翻譯三原則作為基準,通過對譯文詞句的分析,對比研究兩個英譯本的差別。

一、英譯本的對比分析

(一)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想

泰特勒認為譯者必須精通原作與譯作兩種語言及原文題材,如原文意義不明或有歧義,則譯者要有足夠的判斷力。譯者有適度增刪的自由,但這種增刪是有限制的,即“增補的內(nèi)容必須與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并實際上能加強原作的思想”,而刪減的內(nèi)容必須是“明顯多余而有損壞于原作思想的東西”,即“句子中的次要成分”。意義的忠實性無疑是翻譯原則中最重要的一條,譯者翻譯任何一句話,都必須對原著的上下文有充分的理解,對作者想要表達的思想情感有充分的把握。這兩個譯本中譯者都注意到了這一點,但也有不同之處。

例1:我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡--

在漢語中,小丫頭有兩種含義:一是指長輩對小姑娘的憐愛,二是年齡較小的仆人。張譯為servant girls,劉譯為the young housemaid?!靶⊙绢^”的譯法不同,所體現(xiàn)的感情色彩也不同。在文章中,母親提議開辟花生園,小丫頭和作者幾姊弟都很喜歡,并立即付諸行動。從這里可以看出文中的小丫頭不僅僅是仆人,還是作者兒時的玩伴和朋友,全家人都把她們視為家庭的一份子。因此若直接譯為the young housemaid,只有仆人之意,造成了感情色彩的缺失。相反張譯中的servant girls較為妥當,servant可以體現(xiàn)其仆人的身份,而girl一詞也表達出了全家人對小丫頭的親近和憐愛,更加切合原文的思想感情。

通過上述詞句的對比分析,張培基的英譯本遣詞造句更為清晰明確,更生動地再現(xiàn)了原文中的情感,復(fù)寫了原文的思想。

(二)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同

根據(jù)泰特勒的第二項原則,譯者必須能夠辨認原作的寫作風格和手法,并使譯文的風格與手法與之相仿?!堵浠ㄉ芬晃?,短小精煉,口語色彩濃厚。譯者在翻譯時,既要關(guān)注原作口語化和精煉的風格,又要使之符合目的語讀者的閱讀習慣。從風格和筆調(diào)這一方面來看,兩個譯本各有千秋。

例2:我們屋后有半畝隙地。母親說,“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。”

文中的“讓它荒蕪著怪可惜”,張譯為“Its a pity to let it lie waste.” 劉譯為“Its a pity to let it lie idle like that.”兩種譯法都淺顯易懂,符合英語語言表達習慣,同時也符合原文口語化風格。原文后半句“就辟來做花生園罷”這句話表示建議。張譯用的“why not…”是表示建議的句子,不但符合口語化風格,還體現(xiàn)了母親與孩子們商量的語氣。劉譯用“l(fā)et us…”帶有命令的語氣,還有一種馬上行動的意味。根據(jù)泰特勒的第二項原則,譯者必須能夠辨認原作的寫作風格和手法,并使譯文的風格與手法與之相仿。原文中母親對孩子們說“既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷”,母親是以一種建議和商量的口吻對孩子說的,從中可以看出母親是一位慈愛的,對孩子愛護備至的母親,因此用“why not”更符合原文所要表達的意思。此外“花生園”一詞,張采用意譯的翻譯策略,譯為“why not plant some here?”語言簡單易懂,也符合目的語讀者的語言表達習慣。而劉采用直譯翻譯策略,譯為“peanut garden”?!癵arden”一詞表示“花園”之意,源語言讀者能理解,但目標讀者并不一定能準確理解“花生園”的意思。因此張譯在忠實表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更符合英語語言邏輯和原文的文體風格。

經(jīng)過比較可以看出,張培基對上述句子的翻譯,更加貼近原文的風格筆調(diào),形式上比劉世聰?shù)淖g文略勝一籌。從泰特勒翻譯三原則的第二條來考慮,張培基的翻譯更能夠地體現(xiàn)原文的風格和筆調(diào)。

(三)譯文應(yīng)與原作同樣流暢

關(guān)于第三項原則,泰特勒認為譯文與原文同樣流暢是非常重要的,但是譯者也要注意中英文翻譯的側(cè)重點不同,因此不能照搬原作的筆法,而要用另外一種手法和語言來表達原作的神韻,即通過創(chuàng)造來達到同樣的感染力和效果。在翻譯中既符合原文的內(nèi)容形式,又注意英文的表達習慣,方可使譯文自然流暢,才能向目的語讀者展現(xiàn)出漢語散文凝練傳神的一面。

例3:買種的買種,動土的動土,灌園的灌園…

在這一句中,作者采用重復(fù)動詞,構(gòu)造排比句式的方法來增強節(jié)奏感,烘托出勞動時的熱鬧場景及人物興奮喜悅的心情。文中的“買種”、“動土”、“灌園”三個動詞均被重復(fù)兩次,給讀者造成一種三個動作同時進行的立體之感。與此同時,孩子們積極踴躍,活力熱情的樣子也展現(xiàn)得淋漓盡致。在此句的翻譯中,張將三個動詞譯為started buying seeds, ploughing the land and watering the plant。通過動詞start接續(xù)三個V--ing形式,構(gòu)造出重復(fù)押韻的效果。此外,英語中動詞的ing形式,即現(xiàn)在分詞形式,有現(xiàn)在正在進行的意味。通過羅列三個現(xiàn)在分詞,同樣能夠表現(xiàn)出三個動作同時進行的效果,這與原文中動詞重復(fù)所體現(xiàn)出的效果一致,與此同時譯文也顯得簡練流暢。而劉將譯文處理為some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it…雖然句式一致,形式對等,但氣勢不足。指示詞some不斷重復(fù),且動詞被處理為三個不定式,動作一齊進行的效果表達不出來,音韻上的美感也體現(xiàn)不出來。此外,some一詞的重復(fù)只是強調(diào)了孩子們的分工,刻畫不出孩子們熱火朝天的干勁。相較于張譯,劉譯在語言上也不夠簡練,略顯拖拉。原文動詞“買種”、“動土”、“灌園”均為兩個字,總共八個字。而劉譯中每個動詞詞組平均被譯為4個詞左右,總共為十六個字。從總體來看,譯文節(jié)奏緩慢,與原作中的語勢和強調(diào)的效果不符。

比較可以看出,張培基對上述句子的翻譯更加簡潔明了,韻律運用更加自如,譯文也更加流暢自然。從泰特勒的翻譯三原則來考慮,張培基的翻譯更符合“譯文與原作同樣流暢”這一要求。

二、結(jié)語

張培基和劉世聰二人的英譯本在整體上對原文的思想、文風和表達效果把握得當,對語言都有較強的駕馭能力,但二者之間又有著一些差別。從泰特勒的翻譯三原則出發(fā),對張培基和劉世聰?shù)淖g作進行比較研究后發(fā)現(xiàn),在譯文的內(nèi)容、風格和效果上,張培基的譯文略勝一籌。以泰特勒的翻譯三原則解讀《落花生》的兩個英譯本,有利于讀者理解原作的藝術(shù)風格和價值,也啟示著譯者在進行漢語散文翻譯工作時,不僅要傳達出原文的思想情感,譯出原文的風格筆調(diào),還要注重譯文的流暢性,傳達出漢語散文的美感。

參考文獻

[1] Tytler,A.Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.

[2] 劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

[3] 劉懿萱.翻譯目的論角度下落花生的兩種譯本評析[J].文學(xué)界(理論版),2013,01:39-40.

[4] 隋榮誼,李鋒平.從翻譯美學(xué)視角探析落花生的兩個英譯本[J].外國語言文學(xué),2008,02:109-116.

基金項目:本文為江蘇高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程資助項目(PAPD)的階段性成果。

作者簡介:朱安春(1967- ),男,江蘇興化人,江蘇警官學(xué)院,副教授,研究方向:英漢翻譯。

猜你喜歡
落花生對比分析
各極其妙的《落花生》
各極其妙的《落花生》
——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
秋天,落花生
花生就要這樣種
戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
建設(shè)工程項目管理模式的對比分析與研究
成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
落花生
聂荣县| 新乡县| 周口市| 盐池县| 布拖县| 涪陵区| 肇庆市| 罗源县| 西吉县| 开封市| 海晏县| 安宁市| 阿克苏市| 抚州市| 当雄县| 钟祥市| 湘乡市| 安仁县| 巴中市| 金堂县| 伊吾县| 阿图什市| 南京市| 务川| 弥勒县| 枞阳县| 萝北县| 大荔县| 龙泉市| 乌兰县| 汉寿县| 赤城县| 方城县| 定西市| 班玛县| 满城县| 江源县| 宜章县| 兴仁县| 新邵县| 龙山县|