陳功 陳穎
〔摘要〕 文章以2002~2017年國內(nèi)發(fā)表的《紅樓夢》翻譯研究文獻為研究對象,旨在探索《紅樓夢》翻譯研究的推進過程和研究熱點,并為未來研究提供建議。文章采用文獻計量方法,結(jié)合文獻可視化軟件CiteSpace,對《紅樓夢》翻譯研究的發(fā)表、被引、作者、機構(gòu)、關(guān)鍵詞等信息進行了統(tǒng)計,并結(jié)合知識網(wǎng)絡(luò)對相關(guān)研究進行了細致分析。結(jié)果表明,我國的《紅樓夢》翻譯研究正處于蓬勃發(fā)展階段,但主要關(guān)注的是英譯版《紅樓夢》,及其文化及文學翻譯方面的翻譯策略。該研究領(lǐng)域的核心作者已出現(xiàn),但是尚未形成核心作者群,且跨學科合作較少。
〔關(guān)鍵詞〕 紅樓夢;翻譯研究;CiteSpace
〔中圖分類號〕H315〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2019)04-0104-08
引 言
1979年以來,《紅樓夢》翻譯研究已經(jīng)逐漸發(fā)展為紅學的研究熱點之一[1]。今天,在“一帶一路”建設(shè)和中外人文交流蓬勃發(fā)展的時代背景下,把握《紅樓夢》翻譯研究的整體發(fā)展脈絡(luò)與前沿熱點,對于中華典籍翻譯研究無疑有著重大的理論和現(xiàn)實意義。盡管之前已有閆敏敏[2]、馮全功[3] [4]等學者對國內(nèi)《紅樓》譯學研究進行過詳盡的綜述,但遺憾的是目前尚沒有研究通過大數(shù)據(jù)的方法對國內(nèi)期刊相關(guān)研究進行窮盡性觀察和分析。為了進一步深入探究《紅樓夢》翻譯研究當下以及未來的發(fā)展路徑,本文以近15年來(2002~2017)國內(nèi)外《紅樓夢》翻譯研究期刊論文為研究對象,以Citespace為研究工具,采用可視化方式,對該領(lǐng)域近15年的研究趨勢和新興熱點進行梳理和分析,旨在回答以下三個研究問題:
1. 國內(nèi)近15年《紅樓夢》翻譯研究發(fā)展情況如何?主要關(guān)注點是什么?
2. 國內(nèi)主要有哪些學者或機構(gòu)在致力于《紅樓夢》翻譯研究?
3. 《紅樓夢》翻譯研究的核心文獻有哪些?對未來的《紅樓夢》翻譯研究有何啟示?
一、 研究方法
本研究采用知識圖譜(Mapping Knowledge Domain)方法。知識圖譜是以科學知識為對象,顯示科學知識的發(fā)展進程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖形。人們可以依靠知識圖譜的幫助,透視人類知識體系中各個領(lǐng)域和結(jié)構(gòu),構(gòu)造復雜知識網(wǎng)絡(luò),預測科學技術(shù)和知識前沿發(fā)展態(tài)勢。它既是可視化的知識圖形,又是序列化的知識譜系,顯示了知識元和知識群之間的網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動、交叉、演化或衍生等諸多復雜關(guān)系[5]。Citespace軟件正是利用了該方法,從海量論文數(shù)據(jù)中抓取知識領(lǐng)域,繪制知識圖譜,將整個研究領(lǐng)域的概貌以可視化方式呈現(xiàn)出來。
本文采用的研究工具是Citespace V。該軟件由美國德雷塞爾大學( Drexel University) 陳超美教授開發(fā),是近年來科學計量學中最具特色和影響力的可視化軟件,自2004年9月推出以來,已得到相關(guān)研究機構(gòu)和人員的廣泛使用[6]。其功能主要包括作者合作分析、關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、機構(gòu)合作分析、作者共被引分析、文獻共被引分析等,還可以分析隨時間變化某一研究領(lǐng)域不同階段的研究前沿,以及研究前沿與知識基礎(chǔ)之間的關(guān)系[7]。
根據(jù)數(shù)據(jù)格式與文章語言的不同,本文的研究數(shù)據(jù)分為兩個部分。第一部分數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)(CNKI)。因為CNKI的數(shù)據(jù)量足夠大,能夠較為全面地反映國內(nèi)學者在《紅樓夢》翻譯研究方面的貢獻,而且該數(shù)據(jù)庫基本包含了中國社會科學引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫中的學術(shù)論文,可以較好地保證高質(zhì)量論文數(shù)據(jù)得以搜集。本文將利用該部分數(shù)據(jù),重點考察相關(guān)研究的“數(shù)量”“關(guān)鍵詞”“作者”和“機構(gòu)”,以分析國內(nèi)近十五年有關(guān)《紅樓夢》翻譯領(lǐng)域的研究趨勢、熱點以及研究學者和機構(gòu)的合作關(guān)系。為了使本文的研究數(shù)據(jù)更加精準而全面,筆者通過CNKI的“期刊”數(shù)據(jù)庫,以“紅樓夢”并含“譯”為關(guān)鍵詞進行模糊搜索,經(jīng)人工篩選,去掉非研究性文章等后,共得到562篇有效文獻。
第二部分數(shù)據(jù)來自中國社會科學引文索引(CSSCI)數(shù)據(jù)庫。由于CNKI導出數(shù)據(jù)不包含參考文獻,無法分析“共被引作者”和“共被引文獻”。因此,本研究另外采用了CSSCI數(shù)據(jù)輔助分析“共被引作者”和“共被引文獻”,以補充研究國內(nèi)該領(lǐng)域的權(quán)威研究學者情況和熱點分析。本研究從CSSCI數(shù)據(jù)庫以“紅樓夢”并含“譯”定義“所有字段”的模糊搜索獲取文獻數(shù)據(jù)由于CSSCI數(shù)據(jù)庫收錄的文獻相對較少,而且通過定義“關(guān)鍵詞”或“篇名”搜索得到的數(shù)據(jù)不太完整,因此筆者從“所有字段”進行搜索,再由人工篩選,以提高CSSCI數(shù)據(jù)的準確性和全面性。,經(jīng)筆者人工挑選,剔除不符合主題的文獻后,共得到197篇有效文獻。以上3個數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)搜集截止時間為2018年1月8日。
二、 國內(nèi)《紅樓夢》翻譯研究動態(tài)分析
(一) 近15年整體發(fā)展脈絡(luò)
如圖1所示,近15年國內(nèi)《紅樓夢》翻譯相關(guān)研究數(shù)量呈波浪式上升趨勢,大致可以分為三個階段:1.2002~2008年為“沉寂期”;2.2009~2011年為“急速上升期”;3.2012年之后為“穩(wěn)定發(fā)展期”。
在2002~2009年“沉寂期”,相關(guān)研究數(shù)量明顯處在較低水平,這可能是由于十多年前國內(nèi)學者對于《紅樓夢》翻譯研究的關(guān)注度還不是很高,學者們大多對“譯”的實踐本身較為看重,但是對“譯”的研究則稍顯滯后。2004年,上海外語教育出版社推出了“國外翻譯研究叢書”,引進了包括著名翻譯理論家Mona Baker的《翻譯研究百科全書》等在內(nèi)的20多本國外翻譯研究著作。在隨后的2006年及之后幾年時間里,外語教學與研究出版社也推出“外研社翻譯研究文庫”,為國內(nèi)學者陸續(xù)引介了多部國外優(yōu)秀翻譯研究作品。這些努力都有可能在一定程度上直接或間接地推動了《紅樓夢》翻譯研究,以及整個學界翻譯研究的長足發(fā)展。
沉寂往往孕育著生機。經(jīng)過前期學界的潛心培育之后,從2009年開始《紅樓夢》翻譯相關(guān)研究文獻數(shù)量成倍增長,在2011年(64篇)出現(xiàn)高峰。其中2011年的峰值可能是由于“首屆《紅樓夢》譯介學國際論壇”的舉辦,以及2010年新版《紅樓夢》電視劇的熱映,兩大因素帶動紅學翻譯研究走向一個小高潮。
2011年之后,研究數(shù)量相對平穩(wěn)發(fā)展,圍繞40篇這一數(shù)值上下小幅度波動,筆者認為這和我國近年來對外文化傳播的積極政策引導有關(guān),國內(nèi)的學者越來越關(guān)注中華典籍的翻譯研究,探索《紅樓夢》翻譯內(nèi)在的理論和實踐價值已經(jīng)逐漸成為眾多學者的自覺行為,預計今后幾年將會是《紅樓夢》翻譯研究的穩(wěn)定發(fā)展時期。
(二) 研究現(xiàn)狀及熱點分析
關(guān)鍵詞是每一篇文章核心內(nèi)容的濃縮,如果某一關(guān)鍵詞在該領(lǐng)域的文獻中重復出現(xiàn),就可以被視為研究熱點,再將它們與所出版的時間相聯(lián)系,就能發(fā)現(xiàn)某個領(lǐng)域在特定時期的研究熱點[8]。筆者將關(guān)鍵詞設(shè)定閾值為10,得到表1中的高頻關(guān)鍵詞列表。
由表1所示,出現(xiàn)頻率最高,中介中心度最高的關(guān)鍵詞是“翻譯策略”(40次)。中心度高的詞通常為貫穿不同研究領(lǐng)域的重要詞匯,處于連接整個知識圖譜的中心地位,構(gòu)成了《紅樓夢》翻譯研究的基礎(chǔ)。該現(xiàn)象說明,近15年學者們對《紅樓夢》“翻譯策略”研究非常重視,其中歸化和異化策略成為主要研究方向。排在第二位的關(guān)鍵詞“文化”和第六位的“文化差異”可以在一定程度上說明,在全球文化差異環(huán)境下如何翻譯和傳播《紅樓夢》中體現(xiàn)的中國文化為近15年該領(lǐng)域關(guān)注的焦點。而后幾個關(guān)鍵詞:“英譯”“霍譯”“霍譯《紅樓夢》”“楊譯””《紅樓夢》英譯本”“霍克斯”無一不凸顯該領(lǐng)域?qū)τ⒆g研究的重視?!拔膶W翻譯”則反應(yīng)了該領(lǐng)域?qū)τ诩t學本身的文學內(nèi)涵的重視,例如《紅樓夢》中的詩歌、成語、辭藻等文學方面的翻譯研究亦是焦點之一。由此可見,“英譯版《紅樓夢》文化及文學翻譯方面的翻譯策略”,即譯者如何通過恰當靈活的翻譯手段將《紅樓夢》本身的語言以及內(nèi)容魅力傳達給西方譯文讀者,尤其是英語國家的讀者,無疑是近15年國內(nèi)《紅樓夢》翻譯研究領(lǐng)域最關(guān)注的話題。
值得注意的是,表1中高頻關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的時間都較早,這也間接說明了,近15年來該領(lǐng)域的研究沒有太大的創(chuàng)新和突破,也沒有引發(fā)大規(guī)模關(guān)注的研究熱點,當前的研究仍然在既定的軌道上緩慢前行。這與表2關(guān)鍵詞分類所體現(xiàn)出來的研究內(nèi)容,與馮全功[3]中總結(jié)的十大研究焦點非常相似,即詩詞翻譯、文化內(nèi)容的翻譯、某一或某類特定詞語的翻譯、修辭格的翻譯、習語/成語/俗語/諺語的翻譯、書評或以評帶論、《紅樓夢》翻譯史及翻譯研究史、人名和稱謂的翻譯、書名翻譯及譯文底本考證、其他。
不過,值得肯定的是,該領(lǐng)域的研究總歸還是在進步著(詳見圖2)。圖2是關(guān)鍵詞時間軸的知識圖譜,可以看出主要關(guān)鍵詞對應(yīng)的出現(xiàn)年份。由圖可見,隨著時間的變化,從交際翻譯理論到語義翻譯理論,國內(nèi)學者采用的理論框架不斷多樣化;而研究方法也隨著時間不斷豐富,不僅采用傳統(tǒng)的定性研究方法,還開始采用如語料庫等定量研究方法,“整體細評”也逐漸受到關(guān)注。不僅如此,從典故到服飾再到如“好了歌”等詩歌的翻譯,研究內(nèi)容也隨著時間不斷多樣和細化;而在研究的語種版本上,雖然英譯版本仍是主流,但研究小語種版本的學者也開始日益增多,關(guān)鍵詞“哈斯寶”和“庫恩德譯本”的出現(xiàn)說明了小語種譯本《紅樓夢》越來越受關(guān)注,尤其是蒙譯版本和德譯版本。在翻譯效果方面,“讀者接受”和“影響”的出現(xiàn)則一定程度上表明,國內(nèi)紅樓譯學的研究學者不僅討論可譯性、誤譯以及譯者風格,還開始更加深入探討不同環(huán)境背景對讀者關(guān)于譯本接受度的影響。
(三) 《紅樓夢》翻譯研究主要陣營
由表3可見,近15年發(fā)文量在3篇及以上的作者一共有7人。依據(jù)普賴斯的研究,可用下列公式來計算核心作者群的最低發(fā)文量,即當且僅當某一作者
該公式中,Nmax為2002~2017年間中國知網(wǎng)收錄的《紅樓夢》翻譯研究最高產(chǎn)作者的文獻數(shù),即Nmax=21,由此計算出M值為3.9,即近15年國內(nèi)發(fā)表論文數(shù)在3篇以上的作者為核心作者。他們依次是:馮全功、洪濤、劉澤權(quán)、李晶、唐均、楊春花以及陳科芳。馮全功研究的范圍較廣,從敘事學視角到修辭學視角,以及紅學翻譯領(lǐng)域整體研究模式都有涉獵,研究的主要語種是英譯版本。洪濤主要針對譯本翻譯方法進行探討,在紅學翻譯批評方面有所建樹。劉澤權(quán)及其合作者大部分是采用語料庫,尤其是平行語料庫作為研究方法,研究內(nèi)容大多是《紅樓夢》中習語、熟語、話語等英譯的研究。李晶的研究大多是關(guān)于英譯本底本考證的研究。唐均的研究則大多數(shù)針對的是不同譯本的比較研究。楊春花主要關(guān)注的是《紅樓夢》中的服飾和不同譯者的翻譯對女性人物形象所產(chǎn)生的不同效果。而陳科芳則重點關(guān)注委婉語的翻譯。該階段這些作者的發(fā)文量總共為85篇,占全部發(fā)文量(562)的15%,這與普賴斯定律規(guī)定核心作者群體占全部發(fā)文量的50%還有相當大的差距。因此,我們可說,國內(nèi)學者對《紅樓夢》翻譯的研究仍然不夠成熟,核心作者群體尚未出現(xiàn)。不過,需要肯定的是,盡管上述7位核心作者人數(shù)很少,但是他們在該領(lǐng)域內(nèi)長時間深根細作,為《紅樓夢》翻譯研究的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。尤其是馮全功,成為所有作者當中中介中心度不為0的作者。中心度較高的作者通常為貫穿不同研究領(lǐng)域的重要作者,處于連接整個知識圖譜的中心地位。該作者的中心度雖然僅為0.01,但是可以說他的研究為紅學研究和翻譯研究架起了一座溝通的橋梁,是當之無愧的核心作者。
同樣,在研究該領(lǐng)域的主要機構(gòu)方面,根據(jù)普賴斯公式,發(fā)文量達到3以上的機構(gòu)為核心機構(gòu)。它們依次為:西南交通大學外國語學院、中南大學外國語學院、浙江大學外國語言文化與國際交流學院、南開大學外國語學院、香港城市大學語文學部、香港中文大學翻譯系長沙理工大學外國語學院、西安外國語大學研究生部、蚌埠學院外語系、西華師范大學外國語學院。
主要研究機構(gòu)的出現(xiàn)與主要研究者的發(fā)文量有著非常直接的關(guān)系,如馮全功曾在南開大學任職,后調(diào)至浙江大學;洪濤曾在香港城市大學任職,后調(diào)至香港中文大學。因此,嚴格來講,南開大學外國語學院和香港城市大學語文學部目前已經(jīng)不屬于該領(lǐng)域的核心研究機構(gòu)??梢姡瑱C構(gòu)對于學科帶頭人的培養(yǎng)是一個長期的戰(zhàn)略,且應(yīng)該結(jié)合優(yōu)勢研究領(lǐng)域進行團隊建設(shè),以保持機構(gòu)的核心研究地位,西南交通大學外國語學院就是一個很好的例子。
另外,研究發(fā)現(xiàn),機構(gòu)和機構(gòu)之間的合作關(guān)系較為稀疏,多數(shù)節(jié)點是孤立存在的,只有少數(shù)節(jié)點存在一定較弱的合作關(guān)系,而僅存的幾個合作關(guān)系也局限于各機構(gòu)內(nèi)部之間,不利于資源的共享與重組,難以形成理論創(chuàng)新的跨學科推動力。國內(nèi)關(guān)于“《紅樓夢》翻譯”方面研究還未形成穩(wěn)定的合作團隊,研究者之間的資源共享還相對較為薄弱。因此筆者認為,今后該領(lǐng)域的研究模式可以往團隊合作共同研究的模式發(fā)展,以期在資源共享的平臺上能更加深入地分析關(guān)于紅學翻譯的各種問題,為今后紅學翻譯以及中國古典文學外宣翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供更多切實的建議與方向。
(四) 《紅樓夢》翻譯研究的共被引分析
“一篇文獻的被引頻次可以在一定程度上反映該文獻的影響度” [10]。理清國內(nèi)紅學翻譯領(lǐng)域具有高被引頻次的文獻,以及他們的被引用情況,能夠幫助我們廓清該領(lǐng)域的知識結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的研究動向[8]。
可以看到,在表4中,近15年共被引率最高的是劉澤權(quán)等[11] 的“《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析”。該文通過平行語料庫的研究方法,對喬譯(英國人喬利Bencroft Joly的前56 回全譯本)、邦譯(英國傳教士邦斯爾神父Reverend Bramwell Seaton Bonsall的120回全譯本)、霍譯和楊譯這四個譯本從詞匯翻譯等方面進行統(tǒng)計對比分析,以試圖探究這4個不同譯者翻譯《紅樓夢》上風格的不同。而被引頻次次高的兩篇文獻為:劉澤權(quán)、劉艷紅[12]的“初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究(之一) ”和王金波、王燕[13]的“被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦爾神父《紅樓夢》英譯文簡介”。可以看出,這一時段研究的重點仍是對英譯版本的分析,并且除了關(guān)鍵分析中常見的霍譯和楊譯版本,英國傳教士邦斯爾神父的英譯版本也是很多人著重研究的英譯本。
共被引頻率較高的還有馮全功[3]的“新世紀《紅樓》譯學的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000~2010)”。該篇對2000到2010年紅學譯學領(lǐng)域做了整體分析,從來源期刊、研究焦點、研究隊伍、研究語種等角度分別對紅學譯學這10年的現(xiàn)狀做了一個較為系統(tǒng)的統(tǒng)計分析,并對未來提出建設(shè)性的展望和建議,可以說這是在紅學譯學方面少有的幾篇較為系統(tǒng)整體的分析。
共被引頻次略高的還有劉澤權(quán)、朱虹[14]的“《紅樓夢》中的習語及其翻譯研究”,葛銳、李晶[15]的“道阻且長:《紅樓夢》英譯史的幾點思考”以及左飚[16]的“文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例”。劉澤權(quán)的再次出現(xiàn)印證了該學者在該領(lǐng)域不僅研究積極,亦極具建樹性,不僅在語料庫和英譯上研究深入,亦在研究紅樓夢中中國傳統(tǒng)習語熟語英譯這一領(lǐng)域上極具話語權(quán)。
在任何學科的發(fā)展與演進過程中,必然會歷經(jīng)一些具有重要轉(zhuǎn)折意義的拐點,標記出這些轉(zhuǎn)折點,對我們把握其演進的整體脈絡(luò)意義重大。Citespace通過一系列自動運算識別出這些轉(zhuǎn)折點,這些節(jié)點在知識圖譜中呈現(xiàn)紫色的外圈年輪[17]。在網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中重要性越高,其節(jié)點外圈的紫色年輪越厚,該文獻越具有產(chǎn)生革新性影響的潛質(zhì)[7],即中心度越高的文獻,其轉(zhuǎn)折與革新意義越大。中心度最高文獻有3篇,分別是王金波、王燕[13]的“被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦爾神父《紅樓夢》英譯文簡介”(中心度0.37),馮全功[3]的“新世紀《紅樓》譯學的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000~2010)”(中心度0.34),以及葛銳、李晶[15]的“道阻且長:《紅樓夢》英譯史的幾點思考”(中心度0.24),詳見表4。
其中最具轉(zhuǎn)折意義的文獻無疑是王金波、王燕[13]的“被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦爾神父《紅樓夢》英譯文簡介”。該文章主要探求邦爾神父《紅樓夢》英譯版本,即英譯史上第一本《紅樓夢》全譯本的時代背景和該譯本的起源和發(fā)展,盡量完備地介紹了這一《紅樓夢》英譯史上里程碑的譯本的流傳、發(fā)展和意義,可以說是紅學英譯領(lǐng)域研究邦爾神父《紅樓夢》英譯版本的先鋒文獻,極具參考價值。
另一大轉(zhuǎn)折點文獻是馮全功[3]的“新世紀《紅樓》譯學的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000~2010)”??梢哉f在近15年來,紅學譯學領(lǐng)域?qū)τ谧陨韽囊粋€整體宏觀角度的梳理和分析的文章非常少,而該篇以2000~2010年發(fā)表在國內(nèi)常用外語類期刊和《紅樓夢學刊》中的相關(guān)文章為研究數(shù)據(jù),分別從來源期刊、研究焦點、研究隊伍、研究語種角度對國內(nèi)紅學譯學的現(xiàn)狀做了翔實的梳理和細致的分析,并以此為基礎(chǔ)對紅學譯學今后的發(fā)展進行了展望。
最后一篇轉(zhuǎn)折點文獻則是葛銳、李晶[15]的“道阻且長:《紅樓夢》英譯史的幾點思考”。這一篇文章可以說是研究《紅樓夢》英譯發(fā)展的重要著作,從歷時角度對《紅樓夢》英譯發(fā)展的歷史和相對應(yīng)的不同時期的文化環(huán)境等背景信息都做了非常詳細的整理和撰寫,為后人研究《紅樓夢》英譯方面的問題奠定了堅實的基礎(chǔ)。
三、 結(jié) 語
本文通過研究軟件CitespaceV對來自CNKI和CSSCI數(shù)據(jù)庫中2002~2017年間《紅樓夢》翻譯研究文獻進行了可視化知識圖譜以及文獻計量分析??偟膩碚f,國內(nèi)相關(guān)文獻數(shù)量呈波浪式上升趨勢,整體對“《紅樓夢》翻譯”研究越來越關(guān)注和重視。在譯文版本方面,主要還是以英語版本為主,但是對小語種譯本的研究也開始起步。在研究理論上,從目的論到關(guān)聯(lián)理論,再到到語義翻譯和交際翻譯理論,這15年見證了該領(lǐng)域在研究理論上多元化的過程。研究主要關(guān)注的是《紅樓夢》翻譯策略和方法,以及文化不對等情況下文化的翻譯研究。然而在不同時段依然出現(xiàn)一些研究的熱點趨勢。例如,在研究內(nèi)容上,從習語、對話翻譯到人名、飲食名稱等再到底本、服飾、詩詞詩歌等,可以看出近15年國內(nèi)在該領(lǐng)域的研究內(nèi)容不斷豐富;在研究翻譯策略上,從歸化異化到誤譯、意譯再到禮貌補償,可以發(fā)現(xiàn)對于翻譯策略的研究更加多樣和細化。而研究方法也從傳統(tǒng)定量研究到語料庫和對比研究,研究方法不斷多樣化;在研究翻譯效果上,從可譯/不可譯性和美學效果角度,到開始逐漸關(guān)注譯者主體性,研究更加重視從譯者和讀者的角度來看待翻譯問題,研究進一步向縱深發(fā)展。
從作者和機構(gòu)方面,可以得出,在近15年國內(nèi)《紅樓夢》翻譯領(lǐng)域,較為活躍的作者有馮全功、洪濤、劉澤權(quán)、李晶、唐均、楊春花以及陳科芳,主要研究的方向是語料庫、習語翻譯、底本考證以及服飾和人物形象的翻譯等,這與關(guān)鍵詞分析得出的結(jié)論一定程度上吻合。而在機構(gòu)方面,近15年主流研究陣地有西南交通大學外國語學院、中南大學外國語學院,浙江大學外國語言文化與國際交流學院等,主要分布在我國中部和東南部,但隨著時間變化,研究越來越多,全國范圍內(nèi)對《紅樓夢》翻譯研究和中國古典文學外宣研究愈來愈關(guān)注。但是在研究合作上,可以發(fā)現(xiàn)作者和作者,機構(gòu)和機構(gòu)間的合作關(guān)系不夠密切和頻繁,一定程度上導致資源無法共享,合作研究的模式還不夠成熟,筆者認為合力研究可以成為未來該領(lǐng)域研究模式的一個突破。從共被引情況來看,已有高被引文獻質(zhì)量和認可度也較高,具有一定權(quán)威性,從內(nèi)容到方法到研究主體質(zhì)量都不斷提高,研究意義更具深度,不斷彌補之前的缺陷,而核心學者的年齡也出現(xiàn)年輕化的趨勢。
當然,正如馮全功[3]提出的《紅樓》譯學的未來展望所期待的,多年之后的今天,《紅樓夢》翻譯研究仍然需要進一步拓展研究的深度和廣度;仍然要進行跨學科合作,進一步擴展理論視野;仍然需要小語種同行們和更多復合背景研究者的不斷加入。同時,我們更要將《紅樓夢》翻譯研究置于中華文化外宣的大背景之下,讓我們的經(jīng)典名著真正成為世界了解中國的窗口。
〔參考文獻〕
[1] 黃勤,朱紅. 《紅樓夢》翻譯研究:回顧與展望 [J]. 翻譯論壇,2015,(4):73-80.
[2] 閆敏敏. 二十年來的《紅樓夢》英譯研究 [J]. 外語教學,2005,(4): 64-68.
[3] 馮全功. 新世紀《紅樓》譯學的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析( 2000—2010) [J] . 紅樓夢學刊,2011,(4):135-154.
[4] 馮全功.《紅樓》譯學的研究領(lǐng)域與研究模式 [J]. 紅樓夢學刊,2015,(4):140-161.
[5]? 陳悅,陳超美,劉則淵,胡志剛,王賢文. CiteSpace 知識圖譜的方法論功能 [J].《科學學研究,2015,33(2):242-253.
[6] 李杰,陳超美.Cite Space:科技文本挖掘及可視化 [M]. 北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016.
[7] Chen,C. M. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology,2006, 57(3): 359-377.
[8] 劉霞,許家金,劉磊. 基于CiteSpace的國內(nèi)語料庫語言學研究概述(1998-2013)[J]. 語料庫語言學,2014,1(1):69-77,112.
[9] 丁學東. 文獻計量學基礎(chǔ) [M]. 北京:北京大學出版社,1993.
[10] 劉則淵,陳悅,侯海燕. 科學知識圖譜方法與應(yīng)用[M]. 北京: 人民出版社,2008.
[11] 劉澤權(quán),劉超朋,朱虹. 《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析 [J]. 中國翻譯,2011,32(1):60-64.
[12] 劉澤權(quán),劉艷紅.初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究(之一) [J]. 紅樓夢學刊,2011,(4): 30-52.
[13] 王金波,王燕. 被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介 [J]. 紅樓夢學刊,2010,(1):195-209.
[14] 劉澤權(quán),朱虹. 《紅樓夢》中的習語及其翻譯研究 [J]. 外語教學與研究,2008,(6):460-466.
[15] 葛銳,李晶. 道阻且長:《紅樓夢》英譯史的幾點思考 [J]. 紅樓夢學刊,2012,(2):242-279.
[16] 左飚. 文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例 [J]. 上海翻譯,2009,(1):35-40.
[17] 馮佳,王克非,劉霞. 近二十年國際翻譯學研究動態(tài)的科學知識圖譜分析 [J]. 外語電化教學,2014,(1):11-20.
(責任編輯:夏 雪)
Abstract: This study aims to explore the progress and hotspots of Hongloumeng translation study in China between 2002 and 2017, and tries to provide suggestions for future researches. By using bibliometric method with the aid of visualizing tool CiteSpace, the study reports the statistics of publication, citation, author, institution and keywords of Hongloumeng translation studies, and makes careful analysis on related literature based on the mapping knowledge networks. The results show that the study of Hongloumeng translation is in the stage of vigorous development, which mainly focuses on the English versions of Hongloumeng and the translation strategies in the aspect of culture and literary translation. Core researchers have emerged in this field, but they have not yet formed a core group, and the interdisciplinary cooperation is rare.
Key words: Hongloumeng; translation studies; CiteSpace