摘 要:近幾年在遼寧省,無論是在教育體系還是在理論界,甚至是社會(huì)實(shí)體當(dāng)中,人們對翻譯教學(xué)的關(guān)注度都迅速提高。其中,高校英語翻譯專業(yè)發(fā)展問題是英語翻譯專業(yè)建設(shè)、學(xué)科發(fā)展的重要組成部分,也是提升學(xué)生翻譯能力、就業(yè)能力的內(nèi)核。文章提出翻譯專業(yè)發(fā)展提升策略,希望能夠解決遼寧本科高校英語翻譯專業(yè)的發(fā)展問題,能夠?yàn)槠涮峁┈F(xiàn)實(shí)的專業(yè)整改方案,以使大學(xué)翻譯專業(yè)能夠適應(yīng)社會(huì)人才需求。
關(guān)鍵詞:高校;英語翻譯專業(yè);提升策略
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-9132(2019)26-0010-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.26.006
我們知道當(dāng)下遼寧省用人單位對于翻譯人才的需求是“英語+專業(yè)”的復(fù)合型人才,因此我們需要從英語翻譯專業(yè)課程設(shè)置規(guī)劃、英語翻譯專業(yè)課堂教學(xué)方法、師資隊(duì)伍建設(shè)和教學(xué)評估與社會(huì)評估四方面來闡述在供需平衡視域下遼寧省本科高校英語翻譯專業(yè)發(fā)展的提升策略問題。
文章提及的供需平衡既包括了大學(xué)英語翻譯本科教學(xué)輸出與社會(huì)需求的平衡,也包含了教與學(xué)之間的需求平衡。我們一再提到英語專業(yè)翻譯本科教學(xué)是不同于英語專業(yè)教學(xué)的更高階段的英語教學(xué)活動(dòng),它是以英語專業(yè)教學(xué)和擴(kuò)大知識(shí)面為基礎(chǔ),翻譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練為主體,融合了語言、知識(shí)和技能三方面的教學(xué)過程,其目的是為社會(huì)即用人單位培養(yǎng)合格乃至高質(zhì)量的專業(yè)型和通用型翻譯人才。市場最看重的是英語翻譯人才的英漢互譯能力,當(dāng)然這也是高校培養(yǎng)學(xué)生所最重視的能力,在課程設(shè)置中把口譯筆譯課程量加大是保持互譯能力的前提;將培養(yǎng)實(shí)用型人才定為翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的翻譯專業(yè),在課程設(shè)置中絕不應(yīng)該忽視市場需求的第二大要素:翻譯經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷;跨文化知識(shí)是翻譯從業(yè)者所應(yīng)該具有的專業(yè)素養(yǎng),只有了解各國不同的文化才能在翻譯中避免由于文化不同帶來的錯(cuò)譯;翻譯技巧的學(xué)習(xí)和翻譯證書的考取也是翻譯專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生的重要環(huán)節(jié),在課程設(shè)置中要給予重視。
翻譯專業(yè)的課程設(shè)置在核心課程方面要給予筆譯理論實(shí)踐和口譯理論實(shí)踐課程相同的重視。本項(xiàng)目研究認(rèn)為理論是指導(dǎo)實(shí)踐的基礎(chǔ)。筆譯課程不用多說,因?yàn)槊總€(gè)學(xué)校的翻譯專業(yè)都會(huì)把筆譯課程設(shè)置為最核心課程。但是在筆譯課程的設(shè)置上要體現(xiàn)如何讓學(xué)生掌握變譯、全譯以及編譯的能力。因此我們建議筆譯課程可以包含筆譯研究概論、筆譯史、文體翻譯、翻譯名著研究和英漢雙語互譯技巧等。而從調(diào)研中我們可以看到,社會(huì)各政府部門、企事業(yè)單位等急需高質(zhì)量口譯人才??谧g所開設(shè)的課程與筆譯可以類似,本研究認(rèn)為應(yīng)該包含下列課程:口譯研究概論、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、口譯名段研究、口譯技巧、口譯實(shí)踐訓(xùn)練等。
另外,實(shí)踐訓(xùn)練課程是在核心課程建設(shè)時(shí)需要考慮的,無論是課堂實(shí)訓(xùn)、企業(yè)實(shí)踐訓(xùn)練,還是學(xué)校能為學(xué)生安排的各種翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),都要與核心課程有機(jī)地結(jié)合起來,因?yàn)楫吘節(jié)M足社會(huì)需求是本科英語翻譯專業(yè)發(fā)展的原動(dòng)力。
其他相關(guān)課程設(shè)置:首先,翻譯專業(yè)仍然是以基礎(chǔ)英語專業(yè)為基礎(chǔ)的,因此英語專業(yè)課程是必不可少的,如綜合英語、英語視聽說、英漢寫作、英語閱讀這些必修課。選修課可以多開一些,如英美文學(xué)、修辭學(xué)、語言學(xué)、英美報(bào)刊選讀等等。在選修課中,中國名著翻譯研究也是應(yīng)該開設(shè)的,其中包括古典名著和現(xiàn)代名著。在此課程學(xué)習(xí)中不僅要學(xué)習(xí)翻譯技巧,更要了解中華文化之博大精深。
其次,由于國家之間的聯(lián)系如此緊密,文化差異的問題逐漸浮出水面,而翻譯的過程就是面對不同文化的過程,翻譯活動(dòng)也是跨文化、跨語言的。為了避免在翻譯中出現(xiàn)由于文化不同而造成的錯(cuò)譯、誤譯等情況,應(yīng)設(shè)立關(guān)于文化的選修課,如跨文化交際與涉外禮儀、中西方文化比較與對比、英美概況等。再次,計(jì)算機(jī)知識(shí)相關(guān)課程和ESP(專門用途英語)課程是翻譯專業(yè)和英語專業(yè)最大的區(qū)別所在,因此對于它們的設(shè)立是現(xiàn)在翻譯專業(yè)發(fā)展所不能忽視的。當(dāng)今大量的翻譯任務(wù)可以通過人與機(jī)器合作的方法來進(jìn)行,這樣既可以提高翻譯的速度,也可以滿足網(wǎng)絡(luò)信息社會(huì)的需求。計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯軟件學(xué)習(xí)和機(jī)器翻譯課程都應(yīng)該是翻譯專業(yè)必須開設(shè)的課程。對于前面所提到的“英語+專業(yè)”人才的培養(yǎng),翻譯專業(yè)課程還可以開設(shè)相關(guān)的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)、程序設(shè)計(jì)等課程。不光是計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí),對于ESP課程的設(shè)置完全可以更加靈活。我們一再強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)發(fā)展不只是英語專業(yè)的發(fā)展,翻譯也不僅僅是課本里的文學(xué)翻譯,社會(huì)對于翻譯人才的需求是多專業(yè)多方面的。商務(wù)翻譯、外貿(mào)翻譯、科技翻譯、政治和法律翻譯等等翻譯的方向都可以讓學(xué)生在特定領(lǐng)域做到最好,以滿足社會(huì)的需求。
傳統(tǒng)的翻譯課堂還是采用的講授翻譯技巧,然后進(jìn)行課堂練習(xí)、課后作業(yè)的方式,屬于機(jī)械式學(xué)習(xí)。這樣的課堂教學(xué)與現(xiàn)在英語教學(xué)改革所提倡的以學(xué)生為中心、講究課堂互動(dòng)的教學(xué)方式存在較大的差別。在供需平衡理論下,遼寧本科英語翻譯專業(yè)更加注重培養(yǎng)綜合型的翻譯人才,所以在課堂教學(xué)中就要采取自主式教學(xué)、探究式教學(xué)、互動(dòng)式教學(xué)與現(xiàn)代化教學(xué)手段相結(jié)合的方式。
(一)自主式教學(xué)
在課堂上為了激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣,教師要了解學(xué)生的需求和個(gè)體差異,真正做到因材施教。教師根據(jù)學(xué)生各方面的差異在不同的翻譯專業(yè)教學(xué)課程中設(shè)置對應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生的學(xué)習(xí)更具個(gè)性化,再結(jié)合整體教學(xué)達(dá)到其預(yù)期目標(biāo)。例如,在口譯訓(xùn)練中,教師既要講述口譯的技巧,又要因?qū)W生個(gè)體的差異采取不同的活動(dòng)方式,如分組討論、模擬翻譯現(xiàn)場、翻譯工作坊、互幫互學(xué)等。教師還應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自我評估,自主選擇學(xué)習(xí)資源,使翻譯專業(yè)教學(xué)成為真正的自主式教學(xué)。
(二)探究式教學(xué)
無論在哪種專業(yè)的培養(yǎng)上,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的求知欲和好奇心都是促進(jìn)其學(xué)習(xí)效果的有效措施,所謂探究式教學(xué)就是如此。例如,在翻譯史課堂上,教師先闡述相關(guān)的概括知識(shí),然后將學(xué)生分為小組,以小組為單位完成一篇規(guī)范的學(xué)術(shù)論文,時(shí)間大概一個(gè)月,字?jǐn)?shù)5000。當(dāng)然,教師對此要設(shè)定研究任務(wù),包括論文的要求、查找相關(guān)資料的方法、資料具體媒介和研究概況等等,都要提前告知學(xué)生。論文作為課堂評估的一部分。這樣的探究式研究既能夠培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,也能使其逐漸具有科研意識(shí),并且為未來的畢業(yè)論文寫作奠定基礎(chǔ)。
(三)互動(dòng)式教學(xué)與現(xiàn)代化教學(xué)手段相結(jié)合
在傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境中,學(xué)生都是被動(dòng)接受知識(shí),教師是課堂的主體?,F(xiàn)代翻譯課堂上教師應(yīng)該將互動(dòng)式教學(xué)方法與多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)相結(jié)合,以此方式豐富課堂教學(xué)內(nèi)容。在課堂上教師和學(xué)生可以一起參與到模擬口譯現(xiàn)場當(dāng)中,課下給學(xué)生提供大量的學(xué)習(xí)資料,包括各種圖像、影像和聲音的文本信息,通過微信和QQ等交流媒體,師生可以進(jìn)行良性互動(dòng)。
擁有一支水平高、科研硬、態(tài)度嚴(yán)的學(xué)術(shù)隊(duì)伍是學(xué)科建設(shè)持續(xù)發(fā)展的重要條件。師資隊(duì)伍建設(shè)要引起各高校英語翻譯專業(yè)的重視。首先,學(xué)校要激勵(lì)翻譯專業(yè)教師和英語專業(yè)教師繼續(xù)學(xué)習(xí),得到較高的翻譯專業(yè)文憑,并為翻譯教師之間能夠交流合作提供各方面的支持,鼓勵(lì)教師多參加學(xué)術(shù)交流活動(dòng)或者學(xué)習(xí)培訓(xùn)。其次,要完善翻譯教師評價(jià)體系,不能夠只看科研情況而忽視了教學(xué)本職工作的質(zhì)量,要使二者有機(jī)結(jié)合。學(xué)校要給翻譯專業(yè)教師提供良好的保障性服務(wù),鼓勵(lì)教師在保證教學(xué)效果的情況下多做高水平的科研工作,提高翻譯教師的整體綜合能力。
人才培養(yǎng)目標(biāo)是每個(gè)專業(yè)設(shè)置必須考慮的核心要素,如何能夠按需設(shè)置、按專業(yè)發(fā)展前景來設(shè)置專業(yè)是十分重要的?;谌瞬殴┬璧囊暯茄芯扛咝S⒄Z翻譯專業(yè)的發(fā)展問題,可以為高校優(yōu)化翻譯型人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)、調(diào)整專業(yè)設(shè)置方向提供幫助。高校只有以市場需求為導(dǎo)向,結(jié)合市場對翻譯型人才的需求做出適時(shí)的、切實(shí)可行的教育教學(xué)改革,才能立足于英語翻譯專業(yè)發(fā)展本身,提高高校英語翻譯專業(yè)的綜合發(fā)展能力。
市場對于翻譯人才的需求是,不僅要能在英漢兩種語言之間進(jìn)行準(zhǔn)確、熟練的雙語相互轉(zhuǎn)換,而且還要具備豐富的文化及各類知識(shí)儲(chǔ)備、熟練的計(jì)算機(jī)操作能力、良好的職業(yè)素養(yǎng)和協(xié)作的團(tuán)隊(duì)合作精神。我們的教育改革目前正在進(jìn)行當(dāng)中,但程度應(yīng)該繼續(xù)加深、力度應(yīng)該繼續(xù)加大。
參考文獻(xiàn):
[1]姜妮.提高大學(xué)生英語翻譯能力策略研究[J].教育教學(xué)論壇,2016(13).
[2]談倩.翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略研究[D].西北師范大學(xué),2016.
[責(zé)任編輯 李愛莉]
作者簡介:高路(1978.7— ),女,漢族,遼寧沈陽人,講師,研究方向:英語語言文學(xué)及翻譯。