国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯理論實踐發(fā)展簡述與反思

2019-08-21 03:16黃發(fā)洋
商情 2019年36期
關(guān)鍵詞:翻譯理論反思實踐

黃發(fā)洋

【摘要】經(jīng)濟社會文化活動的國際大融合將翻譯理論和實踐活動的發(fā)展推向了高潮。面對不斷涌現(xiàn)的前所未見的翻譯內(nèi)容、現(xiàn)象和翻譯技術(shù)手段,近代本土演變而來的翻譯流派和對西方翻譯理念的吸收延伸已經(jīng)顯出頹勢,難以應對迅猛的時代需求。本文將立足歷史進程,梳理翻譯領(lǐng)域發(fā)展史和各個階段理論實踐成果,反思當前翻譯潛在議題。批判性促進理論與實踐結(jié)合,對于新時期翻譯實踐活動具有重要的指導意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯史? 翻譯理論? 實踐? 簡述? 反思

一、中國近代翻譯理論與實踐發(fā)展背景及反思

(一)近代主流翻譯理論

近幾十年來,世界大融合成為了主流趨勢,國際化潮流不斷打破社會、經(jīng)濟、文化的藩籬,讓不同種群的人們走得更近,并從這種趨勢中受益。自然科學技術(shù)的發(fā)展也將人類對客觀世界的認識帶入了以信息論、系統(tǒng)論、控制論為導向的歷史發(fā)展時期。人類對語言的社會功能和運用機制的認知已大大加深(劉宓慶:2004)。但是沒有共同的“巴別塔”,語言差異始終是溝通的攔路虎,成為經(jīng)濟文化互通的障礙。由此語言翻譯理論和實踐發(fā)展工作變得極為重要?!昂榛脑焖Z言殊,從此人間要象胥”,(馬祖毅:1998). 從明清開始中國就已經(jīng)出現(xiàn)了翻譯活動,在近代更是翻譯人物輩出,頗有碩果,對西方主流翻譯理論引進研究也漸入佳境。

(二)翻譯史三次發(fā)展高潮簡述

我國翻譯活動起源于佛經(jīng)的譯入。第一次高潮始于東漢至唐宋時期,佛經(jīng)翻譯盛行。據(jù)史家考證,最早的佛典漢譯始于東漢桓帝年間的安世高,他譯了《安般守意經(jīng)》等三十五部佛經(jīng),開后世禪學之源,其譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”(梁皎慧:高僧傳),但其主要偏于直譯。繼安世高之后譯經(jīng)的是支婁迦讖,其所譯經(jīng)典,譯文流暢,但為了力求保全原來面目,“辭質(zhì)多胡音”,即多音譯。

到了唐代,佛經(jīng)翻譯事業(yè)達到頂峰。出現(xiàn)了以玄奘為代表的大批著名譯者。玄奘即通稱的“唐三藏”,他于貞觀二年(公元628年)遠度印度學佛求經(jīng).十七年后歸國。他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了比過去在組織制度方面更為健全的譯場。成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他還制定了“五不翻”的原則,即:秘密故、含多義故、無此故、順古故以及生善故。印度柏天樂和我國張建木在對勘玄奘的譯文時指出其在譯經(jīng)過程中成功的運用了種種技巧:變位法、分合法、補充法、省略法、譯名假借法和代詞還原法等。

第二次高潮直至明末清初,歐洲的一批耶酥會士相繼來華進行翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學術(shù)。這一階段的代表人物主要為中國科學家徐光啟和意大利人利瑪竇。這一階段翻譯多為外國人口譯、中國人筆述。

第三次高潮當屬鴉片戰(zhàn)爭至“五四運動”期間的西方思想和文學翻譯。這一時期最引人矚目的就是嚴復和林紓。嚴復在《大演論·譯例言》中首次提出“信、達、雅”的翻譯標準。他主張的“信”是“意義不背本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能串以求原意明顯。許多年來,這三個字始終沒有被我國翻譯界所廢棄.原因在于:作為翻譯標準,這三個字的提法簡明扼要,又有層次,主次突出。林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時他的意譯有些過,因此,作品少有問津。但其所譯小說語言優(yōu)美,語言有時讀起來比原作還要好,對文學界和社會風尚產(chǎn)生了很大影響。此外,這一時期許多文學家,如魯迅、郭沫若等也都著有獨具個人風格的譯作,對翻譯理論和實踐都產(chǎn)生了重大的影響。

二、翻譯實踐發(fā)展優(yōu)點和弊端反思

時代局限性和個人翻譯風格也導致歷來翻譯理論的發(fā)展延伸產(chǎn)生了不足,難以滿足新時代背景下的翻譯實踐需要,對不斷涌現(xiàn)的新的翻譯現(xiàn)象和翻譯內(nèi)容難以起到規(guī)范和指導作用。中國翻譯界歷來崇尚尊重先賢,總結(jié)傳承,個人認為批判先天不足,導致精華與缺陷并存流行。

早期經(jīng)文翻譯中偏音譯和直譯,導致翻譯后所表達意義含糊或缺失。明清階段翻譯多為外國人口譯、中國人筆述,面?zhèn)骱凸P述者對翻譯理論與技巧知之不多,所以譯作大都有“文義難精”之弊(葉翰:論譯書之弊)。清末鴉片戰(zhàn)爭到五四運動期間翻譯活動的發(fā)展具有極強的歷史背景性,受新舊政治、社會觀念沖擊,翻譯理論體系也具有其獨特性。比如嚴復的“信達雅”中,對“雅”字的解釋是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”,才算登大雅之堂。由于時代不同,嚴復對翻譯標準的解釋有一定的局限性,直到今日,雅的標準和必要性仍在討論批判之列。林紓不懂外文,依靠轉(zhuǎn)述意譯立著,亦有偏離原著甚遠的缺陷。后來魯迅的“寧信而不順”,許淵沖的“三美”“三化”,錢鐘書的“化境”等,這些翻譯標準的提出大多是基于特殊背景下譯者或是文學大家長期的翻譯、寫作實踐得出的各自的翻譯心得體會,都帶有翻譯者的個體風格,同時難成綜合完善的系統(tǒng)。比如魯迅先生的“寧信而不順”,在當今大數(shù)據(jù)信息浪潮下追求準確性是不夠合理的,譯文可以被理解接受也是不可忽視的因素;還有錢鐘書先生的“化境”,對譯者的綜合素養(yǎng)和內(nèi)涵要求也較高,對翻譯初學者或細分領(lǐng)域翻譯者的理論指導性不夠分量.(袁乃青:2012)。

總的來說,現(xiàn)有翻譯理論體系在歷史的傳承發(fā)展后,無疑保留了前賢精華,但是也造就了難以突破的思維和規(guī)則壁壘,出現(xiàn)“舊瓶難裝新酒”的窘境。

三、結(jié)論

蘇格拉底曾經(jīng)說過,未經(jīng)反省的人生不值得過。對于翻譯理論的發(fā)展和實踐我們也可以說,未經(jīng)省視過的理論和規(guī)則是不可靠的,是跟不上世界潮流的。現(xiàn)代翻譯理論體系融匯古今中外內(nèi)容,但是也尚存遵循守舊,更新緩慢等弊端,翻譯理論的普適性更有待我們探索。我們要更多地以歷史的眼光看待翻譯理論間的聯(lián)系,幫助翻譯理論構(gòu)建更高階的理論框架,從而豐富翻譯發(fā)展實踐的內(nèi)涵和外延,確保翻譯作為人類交流,信息交互手段的準確性和高效性。

參考文獻:

[1]陳嘉映.語言哲學[M].北京:北京大學出版社,2003.

[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]袁乃青.維特根斯坦后期語言哲學對翻譯的理論指導價值[J].大學英語,2012.

猜你喜歡
翻譯理論反思實踐
談談翻譯史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
記初中英語詞匯教學的一次歸類、整合改革及反思
中學生早戀案例分析及反思
初中政治教學中強化新八德教育探討
體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
新時期中學美術(shù)課教學方法的思考
生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
浙江省| 陇川县| 安义县| 布拖县| 高要市| 裕民县| 福泉市| 绥江县| 新丰县| 清新县| 理塘县| 吴桥县| 离岛区| 长岛县| 稻城县| 尚义县| 蒲江县| 沽源县| 阳东县| 天全县| 黎平县| 吴堡县| 巴马| 察哈| 阿坝| 峨边| 叶城县| 壶关县| 塘沽区| 张家港市| 阳原县| 黄浦区| 新巴尔虎左旗| 晋江市| 安新县| 南涧| 湖口县| 顺义区| 海阳市| 临武县| 白水县|