【摘 要】 翻譯與哲學有著水乳交融、千絲萬縷的聯(lián)系。無論是傳統(tǒng)經(jīng)典哲學,還是現(xiàn)代語言哲學或解構哲學,都涉及大量的翻譯理論問題,翻譯理論也包含著哲學方法論的運用。一方面,翻譯作為一種話語實踐,可以為哲學提供大量的感性材料,另一方面,哲學中包含翻譯理論研究所需要的“精華”、“精髓”和“靈魂”,給翻譯研究以指導。
【關鍵詞】 翻譯 方法論 哲學 哲學思維 翻譯哲學
一、哲學與翻譯的關系
翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個工作其實是個很大的范疇?!胺g之所以存在,由于人們將不同的語言”正是因為翻譯的存在,人們之間才可以進行思想交流,我們也才可以欣賞到不同文化國家的文化。無論遠古時代或是當代,翻譯作為文化交流的重要媒介,在知識和價值觀的傳播,民族語言的發(fā)展,國際文化的相互碰撞,乃至于整個人類文明中都起著重要的作用。毋庸置疑,在人類社會活動中,“翻譯之功,誠遠大矣”。
從哲學方面來講,哲學的基本問題是思維與存在的關系問題,翻譯作為人類活動中一項極其復雜的思維運動,深深植根于翻譯的存在之中。因此,翻譯思維和翻譯存在之間的關系問題也是翻譯研究的基本范疇,即如何處理翻譯主體與翻譯客體的關系問題。在此基礎上產(chǎn)生的翻譯實踐與翻譯理論之間的關系問題也隨之成為翻譯界研究的熱點。實踐總是先于理論而存在,翻譯實踐也于翻譯理論之前出現(xiàn),正是在無數(shù)次的實踐中,先人學者總結概括實踐中的出現(xiàn)的問題以及應對的技巧,翻譯理論才得以成為體系,翻譯學才得以形成。由此看來,翻譯理論的形成是人類對翻譯現(xiàn)象認識的必然結果。
二、翻譯里涉及到的術語及其含意
(一)翻譯標準:翻譯標準可能表達一直在變化,但是其本源大抵是不變的,一窺中國傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”,到嚴復的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都離不開“忠實”二字。
西方的翻譯理論對國內影響最大的當屬等值論,柰達的功能對等對于當代中國翻譯影響深遠。我比較認同錢鐘書的說法,我覺得好的譯文就是一個“化境”的過程,化的無痕,才是尚佳之作。傅雷說:“理想的譯文仿佛是作者的中文寫作。”大概也是這個意思,把語言的種種結構表現(xiàn)抹去,抽取原作的完整意思,換上一件新衣服展現(xiàn)出來,這就是我的翻譯標準形象化表達。
(二)意合。不借助語言形式手段,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現(xiàn)的連接為意合,注重意義上的連貫(coherence)。漢語是一種典型的意合語言,不同民族的語言表達形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達習慣。
東方長于綜合,就是把事物的各個部分聯(lián)成一個統(tǒng)一的整體,強調事物的聯(lián)系,既見樹木,又見森林。
由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點:遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性的特點,屬語義型語言,句子結構簡短而松散。
(三)歸化。歸化(法)是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出的,是對意譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,擴展到語言、文化和美學等因素。
歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。
嚴復、林紓等都是“歸化派”的代表,以其但后來由于“歸化理論”的統(tǒng)治,某種意義上來說,導致了“文化帝國主義”的傾向。我們應該以異化為主,歸化為輔,充分反應原作的文化特征,傳遞原語文化。
三、哲學思維在翻譯中的應用
從第二部分中我們可以看出好的翻譯需要花費一定的功力,翻譯過程包括正確理解、表達重現(xiàn)和創(chuàng)造性潤色再現(xiàn)原文三個過程,即理解和表達兩個階段,同樣,翻譯思維也可大致包含這兩個階段。翻譯的思維方式是翻譯的深層機制,翻譯過程體現(xiàn)了思維的選擇與創(chuàng)造,其對人類行為起著決定性作用,是溝通人類文化與語言的橋梁。因此,很多哲學家哲學思想的構建是通過研究語言與翻譯來實現(xiàn)的。哲學中講求辯證性的思維,強調矛盾雙方既對立又統(tǒng)一,哲學思維運用到翻譯中意在提醒譯者,在翻譯過程中要盡可能的促使矛盾著的對立雙方朝著統(tǒng)一,也就是朝著譯文最理想的效果努力。因此,翻譯活動中的哲學思維,不僅拓寬了人們的精神視野,而且促使譯者在面臨問題時進行多層面、多視角的思考,以至達到最佳效果。
翻譯哲學的出現(xiàn),印證了哲學思維在翻譯中得到應用與推廣。張澤乾教授說過“哲學”是“翻譯學的指導學科”,因此,哲學思維體現(xiàn)在翻譯中就形成了翻譯哲學,而翻譯哲學在某種程度上可以成為翻譯學的方法論,指導著翻譯學科的建設與發(fā)展?!盁o論抽象概括地研究翻譯理論,還是具體個別地探討翻譯方法,都必須注意,翻譯哲學是以辯證唯物主義與歷史唯物主義為指針的認識與實踐的哲學,是世界觀與方法論相統(tǒng)一的哲學。翻譯哲學的方法論是研究翻譯理論、指導翻譯實踐的基本手段,它是打開通向充滿著奧秘的翻譯世界之門的金鑰匙”。其為中西譯學的發(fā)展奠定基礎,確保翻譯朝著理性的方向發(fā)展,在此看來,中西譯學存在著共通行性。我們可以說,翻譯哲學是人們基于對翻譯活動的認識,并從中進行經(jīng)驗性或技巧性的總結,提煉出具有指導意義的原則和做法,進而形成翻譯方法論。翻譯的方法論屬于“翻譯哲學”的范疇,具有豐富的內涵。
四、小結
毫無疑問,翻譯本身的特點決定了翻譯與哲學之間的關系,翻譯即是具體的實踐過程,也是一種內在的思維思考活動。隨著人類社會的不斷進步發(fā)展、各國文化的相互交流,語言的多樣性越來越明顯,因此,人類思維也將得到不斷的完善。人們對精神層面的追求越來越高,就使得翻譯的對象和領域會不斷增加和拓寬?;谶@種形勢下的翻譯研究也勢必走向縱深,但對其的研究以及翻譯學的進步離不開哲學理論的支撐,長期的歷史實踐表明,摒棄哲學思維或持有不正當?shù)恼軐W觀點都會將翻譯引入歧途。因此,哲學與翻譯在未來發(fā)展進程中將繼續(xù)在互動與融合中發(fā)揮作用,共同推進翻譯學與翻譯哲學的發(fā)展。
【參考文獻】
[1] 真理與方法[M]. 商務印書館 , (德)漢斯-格奧爾格·加達默爾(Hans-GeorgGadamer)著, 2010
[2] 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學出版社 ,劉軍平著, 2009
[3] 何衛(wèi)平.解釋學之維[M].北京:人民出版社,2009.
作者簡介:唐小濤(1995-),男,壯族,廣西南寧,在讀碩士研究生,廣西大學馬克思主義學院。研究方向:外國哲學。