国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”視閾下非通用語科技術(shù)語漢譯初探——以烏克蘭語為例

2019-08-15 01:30王浩杰
中國科技術(shù)語 2019年3期
關(guān)鍵詞:漢譯一帶一路

摘 要:新時代下,全方位實施 “一帶一路”建設(shè),非通用語科技術(shù)語翻譯不容小覷。文章以烏克蘭語為例,試從“一帶一路”沿線國家非通用語科技術(shù)語生成機(jī)制入手,充分利用通用語*作為媒介,對非通用語術(shù)語漢譯策略進(jìn)行初步探討。

關(guān)鍵詞:一帶一路;非通用語;科技術(shù)語;漢譯

中圖分類號:H083;H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.012

Abstract: During the promotion of the Belt and Road Initiative in the new era, its important that we should pay more and more attention to studies on the translation of the Less Commonly Taught Languages (LCTLs) terms. Taking LCTLs terms in Ukrainian as example, this paper analyzes the generative mechanism of LCTLs terms, and proposes some effective and constructive suggestions on their Chinese translations.

Keywords: the Belt and Road;LCTLs;terms;Chinese translation

收稿日期:2018-12-11

作者簡介:王浩杰(1982—),碩士研究生,中鐵國際集團(tuán)有限公司。研究方向為科技、法律及商務(wù)俄語應(yīng)用及翻譯。通信方式:wanghowjet@foxmail.com。

引 言

“一帶一路”沿線65個國家(地區(qū)),語言種類眾多龐雜。據(jù)不完全統(tǒng)計,“一帶一路”沿線國家的官方語言有53種[1],若再加上該區(qū)域內(nèi)民族或部族語言,則多達(dá)200余種[2]。單以這53種官方語言為例,按照語言學(xué)一般規(guī)定,其近七成語言歸屬為“非通用語” [3]?;凇耙粠б宦?,語言先行” [4]的原則,“一帶一路”“五通三同”倡議全面落實過程中,必須先突破“語言關(guān)”。

眾所周知,經(jīng)濟(jì)建設(shè)是“一帶一路”的基礎(chǔ),其重點(diǎn)則是全球基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的互聯(lián)互通[5]。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在共商、共建、共享“一帶一路”偉大倡議的推進(jìn)過程中,勢必會加快中國資金、設(shè)備、技術(shù)、人才出海進(jìn)程,這必然會涉及“一帶一路”沿線雙邊或多邊國家語言科技術(shù)語的翻譯問題。因此,應(yīng)對“一帶一路”沿線國家非通用語科技術(shù)語翻譯予以高度重視,否則將會從根本上影響“一帶一路”建設(shè)的積極有效全面實施。

一 非通用語

根據(jù)《聯(lián)合國憲章》“各主權(quán)國家一律平等”的原則,世界各國/民族有平等使用本國/民族語言的權(quán)利,因此各種語言本無貴賤、大小之分,也就不存在 “小語種”或“非通用語”的國際官方概念。

一般而言,歐美國家將那些使用范圍有限且使用人群并不廣泛的語言習(xí)慣性地稱為“LesserUsed Languages”(使用較少的語言)或“Less Commonly Taught Languages”(教授較不普遍的語言),以區(qū)別英語、法語、西班牙語、葡萄牙語、德語等常見語種。這兩種概念,尤其是后者與我國“非通用語”概念更為接近。

在中國,“非通用語”概念在1962年由周恩來總理首次提出,1997年年底教育部正式將此概念引入外語教學(xué)領(lǐng)域[6]。根據(jù)國內(nèi)通行定義,非通用語俗稱 “小語種”,一般是指聯(lián)合國官方工作語言(漢語、英語、法語、阿拉伯語、西班牙語、俄語)之外的其他語種[7];但結(jié)合我國外語教育的實際情況來看,日語、德語等聯(lián)合國官方工作語言之外的,在我國高校教授較為普遍的外語也應(yīng)納入通用語范疇。按此推斷,從嚴(yán)格意義上來講,“一帶一路”沿線65國(地區(qū))將通用語作為母語或官方語言的國家(地區(qū))僅有21個,約占沿線國家(地區(qū))總數(shù)的32%,而使用非通用語作為母語或者官方語言的國家卻高達(dá)68%(表1)。

二 非通用語科技術(shù)語生成機(jī)制

眾所周知,近現(xiàn)代科技的發(fā)展前沿主要集中在歐美日俄等發(fā)達(dá)國家,科技術(shù)語也主要產(chǎn)生于這些發(fā)達(dá)國家[8]。鑒于上述發(fā)達(dá)國家的官方語言基本屬于通用語范圍,“一帶一路”沿線非通用語使用國家的科技術(shù)語亦主要源自上述發(fā)達(dá)國家的科技術(shù)語。

此外,“一帶一路”沿線國與科技術(shù)語主要來源國的官方語言幾乎全部為字母文字,為“精準(zhǔn)客觀”[9]地傳達(dá)新生科技事物文本信息,非通用語科技術(shù)語生成方式,主要采用“借用外來詞匯為主,使用固有詞匯為輔”的模式(圖1)。

如圖1所示,非通用語科技術(shù)語以“固有詞匯+外來詞匯”模式生產(chǎn)過程中,使用固有詞匯等值翻譯極其有限,而通過借用通用語*詞匯生產(chǎn)新詞匯的方式占據(jù)絕對優(yōu)勢,其借用模式則是通過音譯(transcription)、轉(zhuǎn)寫(transliteration)、仿造(calque)三種途徑得以實現(xiàn)。

音譯是指將原語(通用語*②,以下同)按其發(fā)音譯寫成譯語(非通用語,以下同)。例如:blockchain→блокчейн(區(qū)塊鏈),meme→мiм(模因)。

轉(zhuǎn)寫是指將原語字母逐個轉(zhuǎn)化為譯語字母。例如:atom→атом(原子)。

仿造則是以原語的構(gòu)詞法為基礎(chǔ),使用譯語同類結(jié)構(gòu)進(jìn)行仿寫。例如:artificial intelligence→штучний? iнтелект(人工智能), big data→великi? данi(大數(shù)據(jù))。

須指出的是,音譯、轉(zhuǎn)寫及仿造等模式并無先后使用順序,而是根據(jù)原語語音、語法特點(diǎn)及譯語自身固有特征,本著“客觀精準(zhǔn)”傳達(dá)的目的而選擇其中最佳的模式。從公眾認(rèn)知效果來看,使用非通用語固有詞匯等值譯出的新意義科技術(shù)語,公眾識別能力較強(qiáng),傳播速度較快;與之相比,借用外來詞的新譯詞匯一般需要進(jìn)一步闡釋,公眾識別相對較慢。

三 翻譯策略

“一帶一路”沿線國家非通用語科技術(shù)語翻譯,一般對譯員綜合素質(zhì)要求甚高。譯員除了需要具備自由駕馭“非通用語+漢語”雙語能力之外,與此同時,還需熟練掌握第二外語(通用語*)與原語相關(guān)的一定的科技專業(yè)知識及常用的科技術(shù)語翻譯方法和技巧[10]。

實際業(yè)務(wù)操作過程中,如譯員的綜合素質(zhì)滿足上述要求,則一般可直接從原語翻譯為譯語。但從國內(nèi)非通用語人才培養(yǎng)及翻譯執(zhí)業(yè)現(xiàn)狀來看,這樣“完美理想”狀態(tài)下的直接翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)種種紕漏,不能達(dá)到預(yù)期翻譯效果。根據(jù)筆者多年實踐經(jīng)驗來看,可從“非通用語科技術(shù)語主要通過借用通用語*科技術(shù)語生成,漢語科技術(shù)語同樣是借助于通用語*科技術(shù)語詞匯生成的共性,且漢語科技術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法是源自通用語*科技術(shù)語”的角度審視非通用語科學(xué)術(shù)語漢譯問題,往往可覓得“柳暗花明又一村”的效果(圖2)。

如圖2所示,非通用語科技術(shù)語漢譯方法可歸納為三種:

1.傳統(tǒng)途徑:從非通用語科技術(shù)語直接翻譯為漢語(實線箭頭)。

該方法一般僅適用于綜合素質(zhì)極高、中外科技術(shù)語翻譯經(jīng)驗非常豐富的譯員,翻譯難度不大。該譯法最大的優(yōu)點(diǎn)是可以最大程度上節(jié)約翻譯時間。例如:ген可立即譯為“基因”,不用驗證,對大多數(shù)譯員而言并沒有什么難度。

2. 先譯后驗:先將非通用語科技術(shù)語漢譯,隨后利用專業(yè)詞典/書籍、網(wǎng)絡(luò)、語料庫等手段,將漢譯結(jié)果通過第二外語(通用語*)進(jìn)行翻譯校對。如翻譯結(jié)果得到正向驗證,則可完成翻譯任務(wù);否則,需進(jìn)一步對翻譯結(jié)果采取措施進(jìn)行佐證、核實(實線箭頭虛線箭頭虛線箭頭)。

例如:先將xмарне сховище даних譯為“云數(shù)據(jù)存儲盤”,然后經(jīng)yandex翻譯及維基百科術(shù)語搜索查詢之后,進(jìn)一步優(yōu)化漢譯結(jié)果為“云盤”。

這種方法對普通譯員較為適用,但要求譯員具有一定的第二外語水平,并且對術(shù)語漢譯技巧方法有一定的掌握。缺點(diǎn)是翻譯驗證耗費(fèi)時間較多。

3. 兩譯共驗:先將非通用語科技術(shù)語譯為通用語*,然后再將通用語*科技術(shù)語漢譯(虛線箭頭①虛線箭頭②)。

例如:先將велошеринг譯為英文bikesharing,這樣就非常容易地找到漢語對應(yīng)詞“共享單車”了。

綜合來說,第3種方法對廣大翻譯工作者均較為適用,且在節(jié)約翻譯時間和提高翻譯效果方面,均可達(dá)到雙重優(yōu)化的效果。

需注意的是,選擇作為翻譯媒介語言時,除英語之外,還可側(cè)重選擇與原語更為接近的通用語*語種,以便保質(zhì)高效地完成翻譯任務(wù)。例如:烏克蘭語與俄語較為接近,且兩者科技術(shù)語較為類似,翻譯烏克蘭語科技術(shù)語時參照俄語作為第一翻譯媒介。

除此之外,科技術(shù)語翻譯時,考慮到有些術(shù)語在不同語境里面有著完全不同的意義,所以須將術(shù)語放在具體語境中進(jìn)行翻譯,而不能孤立翻譯,以免望文生義。

四? 結(jié) 語

推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),非通用語科技術(shù)語翻譯不可或缺,“跨專業(yè)、復(fù)合型”專業(yè)人才培養(yǎng)是關(guān)鍵?,F(xiàn)有情況下,鑒于非通用語及漢語科技術(shù)語均主要源自發(fā)達(dá)國家所使用的英語、法語、西班牙語、德語等通用語,為加快互聯(lián)互通進(jìn)程,可將這些通用語作為媒介,并充分利用互聯(lián)網(wǎng)等多媒體手段,對非通用語科技術(shù)語進(jìn)行翻譯及校驗,這不失為現(xiàn)有的一劑“良方”。

注釋

① 烏克蘭于2018年4月正式退出獨(dú)聯(lián)體,本文采用之前概念。

②“通用語*”均不含漢語。

參考文獻(xiàn)

[1] 王輝,王亞藍(lán).“一路一帶”沿線國家語言政策概述[J].北華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016,17(2):23-24.

[2] 李宇明.“一路一帶”需要語言鋪路[N].人民日報,2015-09-27(7).

[3] 張?zhí)靷?國家語言能力視角下的我國非通用語教育:問題與對策 [J].外語界,2017,179(2):44-50.

[4] 崔希亮:一帶一路要語言先行,北語已培養(yǎng)16萬留學(xué)生[EB/OL]. (2015-08-10)[2018-12-11].http://finance.takungpao.com/hgjj/q/2015/0810/3111704.html.

[5] 胡必亮:“一路一帶”建設(shè)有利于推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體[EB/OL].(2018-05-10)[2018-12-11].http://www.chinadaily.com.cn/interface/yidian/1138561/2018-05-10/cd_36176633.html.

[6] 董曉驍.“一帶一路”背景下非通用語教育規(guī)劃面臨的問題與對策[EB/OL].(2017-02-06)[2018-12-11].http://www.sohu.com/a/125614770_176673.

[7] 李茂林.我國高校非通用語專業(yè)建設(shè)的現(xiàn)狀梳理與特征分析[J].大學(xué):研究版,2014(5):32-39.

[8] 馬菊紅.科技文獻(xiàn)翻譯中術(shù)語定名方法新探[J].中國科技術(shù)語,2013(5):35-37.

[9] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能輪[M].北京:中國出版集團(tuán)公司,2012:128-129.

[10] 王浩杰.俄語高鐵術(shù)語生成機(jī)制及翻譯策略[J].中國科技術(shù)語,2017(4):21-24.

猜你喜歡
漢譯一帶一路
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
桂东县| 宝清县| 泸定县| 丰原市| 长寿区| 紫金县| 额济纳旗| 抚州市| 垣曲县| 曲阜市| 广平县| 封丘县| 阿克苏市| 诸城市| 沅陵县| 郸城县| 乡城县| 兴海县| 中卫市| 贡觉县| 防城港市| 湘潭县| 乐清市| 图木舒克市| 涿州市| 南皮县| 山丹县| 秭归县| 杨浦区| 保康县| 文山县| 乳山市| 吐鲁番市| 大田县| 台中县| 吕梁市| 南昌市| 宁都县| 肇源县| 萝北县| 霍城县|