摘 要:中國房地產(chǎn)領(lǐng)域經(jīng)歷了紛繁復(fù)雜的變化,隨之產(chǎn)生的復(fù)雜的房地產(chǎn)術(shù)語是翻譯界面臨的一大課題。文章從房地產(chǎn)術(shù)語的俄譯特點出發(fā),將房地產(chǎn)術(shù)語分為一般性房地產(chǎn)術(shù)語和無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語,進(jìn)而通過實例來分析平行文本與翻譯補(bǔ)償法在翻譯過程中的重要性。旨在實現(xiàn)術(shù)語翻譯的概念對等與語義對等。
關(guān)鍵詞:房地產(chǎn)術(shù)語;平行文本;翻譯補(bǔ)償法;俄譯
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.009
Abstract: Chinas real estate sector has undergone complicated changes, and the related translation of complicated real estate terminology is a major task. Based on the characteristics of the translation of real estate terms, this paper divides real estate terms into general real estate terms and real estate terms without equivalents, and then analyzes the importance of parallel text and translation compensation in their translation process through examples. The aim is to achieve the conceptual equivalence and semantic equivalence of term translation.
Keywords:real estate terms;parallel text;translation compensation;Chinese Russian translation
收稿日期:2019-01-17
作者簡介:蔣志娟(1994—),女,天津外國語大學(xué)研究生,碩士,主要研究翻譯學(xué)。通信方式:849528459@qq.com。
前 言
當(dāng)前中俄兩國交流密切,合作涉及各個領(lǐng)域。房地產(chǎn)行業(yè)作為中國的熱門領(lǐng)域,也是俄國專家人士和漢學(xué)家的關(guān)注點,因此房地產(chǎn)術(shù)語的翻譯有重要意義。同時,房地產(chǎn)行業(yè)的發(fā)展和變化反映了中國國情、文化等方方面面,房地產(chǎn)術(shù)語更是承載了豐富的中國元素,因此房地產(chǎn)術(shù)語的外譯對中國的外宣事業(yè)發(fā)展和軟實力的提高十分重要。目前房地產(chǎn)術(shù)語沒有統(tǒng)一的俄譯方法,同樣的術(shù)語有各種各樣的翻譯版本,且無章法可循,因此探究房地產(chǎn)術(shù)語的翻譯也成了當(dāng)前面臨的一大緊迫的任務(wù)。
一 房地產(chǎn)術(shù)語的特點
中俄兩國房地產(chǎn)術(shù)語表達(dá)既存在相似之處,也存在完全不相同的地方。從翻譯的角度來說,可以將房地產(chǎn)術(shù)語歸為兩類:一般性房地產(chǎn)術(shù)語和無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語。一般性房地產(chǎn)術(shù)語指在兩國房地產(chǎn)領(lǐng)域普遍使用的房地產(chǎn)詞匯,它們表達(dá)的概念完全對等或相似。這類術(shù)語最能體現(xiàn)術(shù)語的單一性。無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語指中國的一些房地產(chǎn)術(shù)語中在俄羅斯的房地產(chǎn)領(lǐng)域找不到相似表達(dá)的,或者沒有相關(guān)概念表達(dá)的一類詞匯,有時也將其稱為“中國特色房地產(chǎn)術(shù)語”。這主要是由于中國與俄羅斯的房地產(chǎn)行業(yè)經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段,產(chǎn)生了一些各自特有的概念與表述,中國的這類特有房地產(chǎn)術(shù)語多是受到了中國國情、政治經(jīng)濟(jì)制度的影響形成的,具有一定的獨特內(nèi)涵,因此形成一個很好的俄譯方案是至關(guān)重要的。
二 一般性房地產(chǎn)術(shù)語的譯法
一般性房地產(chǎn)術(shù)語是可以在俄語房地產(chǎn)文本中找到相似表達(dá)的,因此其譯法相對固定。這類術(shù)語一般被業(yè)內(nèi)人士普遍認(rèn)可和使用,存在與其概念相對等的俄譯方案,因此不需要譯者自己發(fā)揮創(chuàng)造。一般性房地產(chǎn)術(shù)語的俄譯方案可以通過查找專業(yè)詞典或?qū)I(yè)俄語資料來確定?!捌叫形谋尽崩碚搶@類術(shù)語的翻譯起著主要的指導(dǎo)作用。李長栓教授認(rèn)為,狹義的“平行文本”是與原文相關(guān)的譯入語相關(guān)資料,包括專題性文章、百科全書中解釋的詞條、詞典當(dāng)中的相關(guān)解釋和例句等,而廣義的“平行文本”還表示與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語相關(guān)資料[1]。根據(jù)“平行文本”理論,在翻譯一般性房地產(chǎn)術(shù)語時可以參照同主題和內(nèi)容的俄文資料。俄語平行文本可以通過俄文網(wǎng)站、學(xué)術(shù)期刊和圖書館藏書等方式獲取。
在一般性房地產(chǎn)術(shù)語的俄譯過程中,參照對應(yīng)的俄語平行文本,應(yīng)盡量做到術(shù)語間的概念對等,避免誤譯。
例1:這是北京新建商品住房價格的一個同比漲幅。
分析:這里“新建商品住房”是指開發(fā)商新建設(shè)并出售給使用者的,僅供居住用的房子,因此我們不能直譯成“новые коммерческие квартиры”,或者譯成“коммерческое жильё”,因為兩者可能包括其他商業(yè)用途的房子,如工作室、工房、出租房等。由于這個詞在俄語房地產(chǎn)領(lǐng)域使用較為普遍,因此很容易在俄語房地產(chǎn)平行文本中上找到與之對應(yīng)的詞“новостройки”?!哀擐唰缨唰悃洄猝唰郄堙选痹诙碚Z中一方面普遍指新建的樓房;另一方面在房地產(chǎn)領(lǐng)域通常用來指新建的用于出售的一手住房,在俄語網(wǎng)站上經(jīng)??梢钥吹剿c“вторичка”(二手房)對應(yīng)出現(xiàn)。雖然漢俄術(shù)語在表達(dá)形式上有所不同,但是在中俄房地產(chǎn)領(lǐng)域中它們使用的語境是相同的,概念是相等的。
例2:現(xiàn)在把目光轉(zhuǎn)向海南,記者近日來到海口西海岸的一處樓盤。
分析:哈特曼曾將“平行文本”分為三類,其中一類是指在同樣的交際情景中獨立產(chǎn)生的兩種不同的文本[2]。例句中“樓盤”這個術(shù)語經(jīng)常出現(xiàn)在一些售房廣告中,根據(jù)相同的交際情景原則,同樣地,“樓盤”也經(jīng)常出現(xiàn)在俄語的一些售房廣告中,因此可以在俄語售樓廣告的平行文本中找對應(yīng)術(shù)語的翻譯。俄語中“жилой комплекс”可以指聚集在某一處的幾座建筑樣式一致的樓房,是用于銷售和住的綜合體。其實最主要的是回到相同的交際情景中,它們的概念是對等的。
例3:我們?nèi)ツ甑恼麄€的居民住房貸款的新增量就超過了五萬億。
分析:有人將術(shù)語“住房貸款”譯成“жилая ссуда”,這種譯法就是把組成該術(shù)語的兩個詞的俄語對應(yīng)詞“住房”(жилая)和“貸款”(ссуда)組合而成,但是在俄語中這不屬于房地產(chǎn)領(lǐng)域中專門使用的一個詞,因此還要回到俄語平行文本中去找概念對等的詞,用以表示住房貸款的是“ипотечное кретитование”。找到對應(yīng)詞后,可通過俄語的維基百科詞條解釋來驗證詞義?!哀讧岌唰洄支椐擐唰?кретитование”在俄語維基百科上給出的解釋是“由銀行發(fā)放的用于購買住房的貸款,同時以所購住房作為還貸抵押”。兩者在概念上對等,因此可以確定“ипотечное кретитование”作為術(shù)語“住房貸款”的俄譯方案。
三 無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語的譯法
無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語通常在俄語平行文本中找不到對應(yīng)的表達(dá)的詞,即使存在相似的表達(dá),其意義、使用的場景和形容的對象也存在很大差異。也有學(xué)者將這種找不到對等詞的現(xiàn)象稱為“空缺現(xiàn)象”,如俄羅斯語言學(xué)家斯捷諾夫(Ю.С.Степанов)在分析對比法俄兩種語言時指出,所有的無對等詞均可視為空缺[3]。由于文化的不同,“空缺現(xiàn)象”尤為常見,而翻譯正好是一種跨文化的交際活動,因此也無法避免這種情況。無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語可以說是中國房地產(chǎn)特有的一些詞匯,因此需要結(jié)合一定的翻譯技巧進(jìn)行合理的創(chuàng)造。這種術(shù)語的翻譯難度比較大,在翻譯時需要基于術(shù)語原本的意義,切不能曲解和誤譯。譯語中沒有與之概念對應(yīng)的詞其實就是翻譯中無可避免的一種缺失,如何將這種缺失減少到最低程度?胡谷明指出,其中有效的翻譯方法就是“補(bǔ)償法”,他認(rèn)為“翻譯補(bǔ)償是一種主要用于當(dāng)譯文語言不能等同傳達(dá)原文的語義成分、語用意義以及修辭色彩時的翻譯方法”[4]。不同層面的翻譯補(bǔ)償方法很多,以下主要討論意譯法、注釋法和釋義法,力求實現(xiàn)房地產(chǎn)術(shù)語語義上的等值。
1.意譯法
對于一些不是很復(fù)雜的詞,一般可采取意譯法。這些詞的意義容易理解,但是直譯卻容易產(chǎn)生誤會。
例4:現(xiàn)在賣出樓面的價格還不如周邊的這個樓盤呢,甚至于就是地板價。
分析:在房地產(chǎn)領(lǐng)域經(jīng)常用“地板價”來形容樓房和土地的價格極低。對于母語是漢語的人來說該詞的理解并不難,但是如果直譯成俄語“половая цена ”,顯然曲解了詞的本義,因此,不妨使用意譯法,譯成“極低的價格”,即“минимальная цена”。
例5:對于我們更多的夾心層來說,比如他買商品房,他的住房支付能力還沒那么高。
分析:例句中“夾心層”放在有語境的情況下理解起來很容易,指非本地的中等收入的人們,如果直譯不知如何下手,那就可以選擇意譯,將其譯成“люди со средним доходом”是完全可以的,不會產(chǎn)生歧義。
意譯法簡單易行,但是也有局限性。其實這里的意譯法總體上是一種歸化的方法,使用意譯法有時無法保留原語詞本身的文化色彩,如所舉例句中“地板價”“夾心層”是具有很強(qiáng)的修辭色彩的,并且具有中國特色,因此選擇意譯法要根據(jù)具體情況而定。在一些表意的文本中或者緊迫的口譯情況下可以選擇意譯,而在日常或?qū)W術(shù)交流的情況下直譯再詳細(xì)闡釋其含義和原因也未嘗不可。
2.注釋法
這種方法適用于較為復(fù)雜的術(shù)語,其意義不太容易理解。直譯后術(shù)語的意義表現(xiàn)還不是很清晰和全面,這時候需要在直譯(有時需要意譯)或音譯的基礎(chǔ)上對術(shù)語進(jìn)一步解釋和說明,對其缺失的語義進(jìn)行補(bǔ)償。
例6:有武漢當(dāng)年那個地方的地王,現(xiàn)在賣出樓面的價格還不如周邊的這個樓盤呢。
分析:“地王”一詞是在中國特別的發(fā)展歷史中產(chǎn)生的。在過去20多年里,由于中國房地產(chǎn)過于火熱,在一些一二線城市連續(xù)出現(xiàn)“地王”。在房地產(chǎn)領(lǐng)域普遍用“地王”來指在商品房拍賣中以創(chuàng)紀(jì)錄的高價被拍得的建筑用地。由于俄語中不存在對等的表達(dá),因此在理解到原術(shù)語的語義后,我們可用直譯加注釋的方法力求達(dá)到語義的對等。我們可以處理成“
例7:許多網(wǎng)民選擇了多主體供給。
分析:“多主體供給”是一種住房保障的方式,它指的是為了拓寬城市的建設(shè)用地,其土地的供應(yīng)方可以是多個的。在該術(shù)語中“多主體”是術(shù)語的核心和翻譯難點,因此需要對“различные субъекты”進(jìn)行語義上的補(bǔ)償翻譯,達(dá)到語義上的對等?!岸嘀黧w”是相對于現(xiàn)有政府作為住房供地唯一主體而言的,按照多主體供應(yīng),其主體可以是國有土地使用權(quán)的權(quán)利人,權(quán)利人成立的公司或者農(nóng)民集體經(jīng)濟(jì)組織,所以術(shù)語“多主體供應(yīng)”可以翻譯成“поставка участков земли различными субъектами в пользу расширения участков для застройки жилья(Здесь субъектами могут быть правительство, лица с правом на использование данного участка и сельские коллективные хозяйственные организации)”,在意譯的基礎(chǔ)上對“多主體”采用注釋,使得語義更加清晰。
3.釋義法
釋義法是用目的語將原語術(shù)語的意圖、含義表達(dá)出來,便于目的語讀者了解其內(nèi)涵的方法[5]。釋義可以不保留原文的形式而將原文的意思解釋翻譯出來,這種方法在表達(dá)上更自由,被廣泛運用。
例8:當(dāng)?shù)刈》孔赓U市場短租、長租、共有產(chǎn)權(quán)房等樣態(tài)很多。
分析:“共有產(chǎn)權(quán)房”如果直譯或意譯,對于外國讀者來說是不知所云的,共有產(chǎn)權(quán)房實際上是中國針對市場需求采取的一種緩解購房壓力的一種措施,因此應(yīng)該解釋翻譯出“政府和中低收入家庭共同擁有所有權(quán)的房子”的內(nèi)涵,將其譯為“квартиры, находящиеся в собственности семьи со средним и низким доходом и правительства”。
例9:北京個人住房貸款余額增幅回落,表明購房人加杠桿的速度在放慢。
分析:“購房人加杠桿”如果直譯成“покупатель с рычагами”,會讓外國讀者很困惑,什么是“杠桿”?其實在這里“杠桿”指的就是前面所說的住房貸款,“購房人加杠桿”是人們借貸買房的一種行為,因此這里不能直譯,采用釋義法,解釋翻譯“杠桿”的意思效果更好,可譯成“покупатель с помощью ипотечного кредитования ”。
四 結(jié) 語
在進(jìn)行房地產(chǎn)術(shù)語的俄譯過程中,應(yīng)有針對性地區(qū)別對待一般性房地產(chǎn)術(shù)語和無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語,使得翻譯有跡可循。對一般性房地產(chǎn)術(shù)語的術(shù)語翻譯我們可以依照平行文本理論,查找相同主題或語境下的俄語平行文本、專業(yè)詞典和詞條解釋等,使術(shù)語翻譯達(dá)到概念上的對等。由于這方面的術(shù)語是有固定譯法的,所以我們應(yīng)該注重平時的積累。而在針對那些中國特有的無對等詞的房地產(chǎn)術(shù)語,我們應(yīng)該從術(shù)語本義出發(fā),使用翻譯補(bǔ)償法進(jìn)行合理的創(chuàng)造,使其達(dá)到語義上的對等。
參考文獻(xiàn)
[1] 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:91-111.
[2] 李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的音譯[J].中國翻譯,2009(4):54-58.
[3] 李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國俄語教學(xué),2002(4):6-9.
[4] 胡谷明,黃西萌.俄漢翻譯中的補(bǔ)償方法研究[J].中國俄語教學(xué),2013(1):7-12.
[5] 牛百文,陳建平.英漢法律術(shù)語的非對等性及其翻譯補(bǔ)償策略[J].語言應(yīng)用研究,2016:144-167.